# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кБ"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да "
"бъде изтрита само от системния администратор."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Изтриване на програма за фона"

#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настройване на програма за фона"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време за обновяване:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
"работен плот или на всичките заедно.<p>Външният вид на работния плот се "
"определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може "
"да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.<p>Фонът може "
"да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена схема. "
"Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да бъдат "
"непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и шаблони."
"<p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" извежда на "
"екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Кръстообразен градиент"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елипсовиден градиент"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Центрирано мозаично"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Центрирано пропорционално"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабирано"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирано мащабирано"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Мащабиране и отрязване"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Плоско"

#: bgdialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтален градиент"

#: bgdialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикален градиент"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Кръстообразно"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Елипсовидно"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "По интензитет"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "По наситеност"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "По контраст"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "По отенък"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Избор на изображение"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Изтегляне на изображения"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
"преди да потвърдите настройките."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд шоу"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за фона"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."

#: bgadvanced_ui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr "Добавяне на програма в списъка."

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr "Премахване на програма от списъка."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."

#: bgadvanced_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr "Промяна параметрите на програмата."

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"

#: bgadvanced_ui.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона "
"работния плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон."

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. "
"Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от "
"списъка по-долу."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Цвят на фона и текста на иконите"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Цвят на текста:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. "
"Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако "
"цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, "
"за да може да се чете текстът."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на "
"работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се "
"променя цветът на фона, за да може да се чете текстът."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Сянка"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
"ред. Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, "
"базирана на използвания шрифт."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Памет"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Размер на кеш-паметта:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните "
"работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите "
"тази стойност."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Настройки за:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате "
"едни и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията "
"\"Всички работни плотове\"."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички работни плотове"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На всички екрани"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На всеки екран"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентифициране на екрана"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
"екрани."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."

#: bgdialog_ui.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Допълнителни"

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "По&зиция:"

#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона."
"<ul><li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на "
"работния плот.</li><li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия "
"на изображението, започвайки от левия горен край на монитора, докато не се "
"запълни целия работен плот.</li><li><em>Центрирано мозаично</em> - работния "
"плот се запълва с копия на изображението, започвайки от центъра и "
"продължавайки спираловидно, докато не се запълни целия работен плот.</"
"li><li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след "
"това се разполага в центъра.</li><li><em>Мащабирано</em> - изображението се "
"увеличава без запазване на пропорциите, докато запълни целия работен плот.</"
"li><li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се "
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li></"
"ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни "
"методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се "
"поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Първи цвят на фона."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
"деактивиран."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цветове:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Смесване:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr "Степен на смесване."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Инвертиране"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може "
"да сменяте местата на фон и изображение."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без изображение"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Слайд &шоу:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настройване..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки "
"момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се "
"сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред "
"или в предварително дефиниран ред."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показване на следните изображения:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Промяна на изображението след:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"