# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Шрифтове на Konqueror</h1> От тук може да настроите шрифтове на уеб " "браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Размер на шрифта" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, " "<br>браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Нормален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Равноширок шрифт:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "С&ерифен шрифт:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Бе&зсерифен шрифт:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Курсивен шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Декоративен шрифт:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодова таблица по подразбиране:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Кодовата таблица на езика" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се " "променя стандартната настройка <i>Използване кодовата таблица на езика</i>." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/домейн" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "И&мпортиране..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Глобално правило" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Включване на филтрите" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скриване на филтрираните изображения" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Израз (адрес) за филтриране" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може " "да използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани " "напълно. В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно " "изображение, което обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и " "фреймовете. Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че " "общите филтри да са в началото на списъка." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, " "чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, " "заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в " "браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се " "проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят " "на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Браузър Konqueror</h1> От тук може да настроите функциите на браузъра " "Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг " "модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите " "стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. " "Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "О&тметки" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете " "името на отметката и папката, където да се запише." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Показване само на маркираните отметки" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои " "отметки да се показват от редактора на отметки." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Завършване на формуляри" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Автоматично завършване на текст" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в " "уеб формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те " "ще бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимален брой полета:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Максимален брой полета за запомняне." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Поведение на &мишката" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате " "показалеца на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на " "ръчичка." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със " "средния бутон на мишката." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния " "бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, " "щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, " "това е нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако " "връзката ви е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и " "вместо тях ще виждате празно място с обозначение, че там трябва да има " "изображение." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Enable &favicons" msgstr "Включ&ване на favicons" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва " "изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения " "се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно " "изображение." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които " "не са заредени напълно.<br>Ако имате бавна връзка, е препоръчително да " "включите отметката." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след " "известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира " "тези страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Винаги" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Никога" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Само когато показалецът е над тях" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки:" "<br><ul><li><b>Включено</b>: Винаги подчертавай</li><li><b>Изключено</b>: " "Никога не подчертавай</li><li><b>Само при мишка отгоре</b>: Подчертавай, " "когато мишката е отгоре</li></ul><br><i>Бележка: CSS настройките може да " "променят тази настройка</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "Анима&ции:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Винаги" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Никога" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Показване само един път" #: htmlopts.cpp:169 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: " "<br><ul><li><b>Отметнато</b>:показва изцяло всички анимации.</" "li><li><b>Празно</b>: Показвай само началното изображение.</li><li><b>Покажи " "само веднъж</b>: Показва анимацията еднократно.</li></ul>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "Плавно плъзгане" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Включено" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Изключено" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" "Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на " "стъпки:<br><ul><li><b>Винаги</b>: Винаги използвай плавни стъпки за " "прелистване.</li><li><b>Никога</b>: Използвай цели стъпки.</li></ul>" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални настройки" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Вкл&ючване на Java" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Настройки на виртуалната машина" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "И&зползване на TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Спи&ране след:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " сек" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "П&ът към изпълнимия файл:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Допълнителни аргументи:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до " "проблеми със сигурността." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение на аплети на Java." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. " "Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>java_policy.tgz</b>, в " "директория по ваш избор." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб " "страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, " "просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация в диалога. За " "да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери новите " "настройки. Щракни <i>Изтрий</i> за да изтриеш настройките и да използваш " "настройките по подразбиране за този домейн." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за " "извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла " "$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност " "за виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената " "система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е " "включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, " "укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към " "директорията, където е инсталирана Java." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и " "той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е " "ефективно да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете " "виртуалната машина да не се спира или да се спира след определено време на " "бездействие." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Настройки на домейн" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Добавяне" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Редактиране" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Правило за изпълнение на Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Вкл&ючване на JavaScript" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми " "със сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е " "изключена, ще имате проблеми с тях." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на " "JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да " "добавиш нови настройки щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата " "информация. За да промениш настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери " "настройката от диалога. Щракни <i>Изтрий</i>, за да изтриеш настройките и да " "използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. <i>Зареждане</i> " "и <i>експортиране</i> позволяват да споделиш настройките с други хора, като " "експортираш или импортираш от архив." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение JavaScript." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще " "бъдат записани във файла с име <b>javascript_policy.tgz</b>, в директория по " "ваш избор." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобални настройки" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Настройки за домейн" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Добавяне" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Редактиране" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или " "домейн." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Отваряне на нов прозорец:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Глобално правило" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Да" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Потвърждение" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Не" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Потребител" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от " "потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки " "предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на " "JavaScript <i>window.open()</i>. Това е много полезно при разглеждане на " "сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, " "които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че " "използвайте тази настройка много внимателно." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Промяна размера на прозорец:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще " "<i>мисли</i>, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо " "не е станало." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите " "<i>window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. От тук може да " "зададете отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Преместване на прозорец:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще " "<i>мисли</i>, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е " "станало." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите <i>window." "moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. От тук може да зададете отношението " "към такива опити." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Активиране на прозорец:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще " "<i>мисли</i>, че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е " "станало." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията <i>window." "focus()</i>. Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да излезе " "на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Промяна на лентата за състоянието:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб " "страницата ще <i>мисли</i>, че е променила лентата за състояние, но в " "действителност нищо не е станало." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват " "функциите <i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>. Това " "предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като адрес. " "От тук може да зададете отношението към такива опити." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Езици:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Кодови таблици:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript права за достъп\n" "Разширения за настройки за домейн" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>Java</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при " "използването на аплети на Java. <h2>JavaScript</h2> От тук може да настроите " "поведението на браузъра при използването на JavaScript. <br><br><b>Забележка:" "</b> Използването на тези две възможности винаги е свързано с риск за " "сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои сайтове " "може да изпълнявате програми на Java или JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Вкл&ючване на приставките" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Настройки на домейн" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила за домейни и хостове" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да " "бъдат вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, " "че разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата " "означава и снижаване нивото на сигурност." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за " "изпълнение на допълнителните приставки." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни " "приставки. Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към " "съществуващите. Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. " "Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>plugin_policy.tgz</b>, в " "директория по ваш избор." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови " "настройки просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация. За " "да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери " "настройките от диалога. Ако щракнеш <i>Изтрий</i> настройките ще бъдат " "премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Приставки за Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "най-нисък" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "нисък" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "среден" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "висок" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "най-висок" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Приставки на браузъра Konqueror</h1>Уеб браузърът Konqueror може да " "използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За " "целта е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи " "от дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е \"/" "opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? " "В противен случай те ще бъдат загубени." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на " "приставки не може да се изпълни." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Търсене на приставки" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Избор на директория за търсене на приставки" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Приставки" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Разширение" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Добавяне" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Редактиране" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или " "домейн." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Домейн или хост:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Трябва да въведете име на домейн." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Настройване на приставките за Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Търсене" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Т&ърсене на нови приставки" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на TDE." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Директории за търсене" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "До&бавяне" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "На&долу" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Подпрозорци" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията " "работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за " "подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще " "се появява отново." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на " "колелото на мишката върху тях." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия " "подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на " "редицата в лентата." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на " "браузъра, който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за " "потвърждение на операцията." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за " "затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да " "затворите даден подпрозорец." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е " "отгоре" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за " "затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да " "затворите папката." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци " "вместо в нови прозорци." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие " "щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на " "браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец " "в него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще " "се отвори заявеният адрес." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при " "затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно " "на затворения." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Анима&ции:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Допълнителни настройки" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Допълнителни настройки</b>"