# translation of kmines.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmines.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Експертно" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Брой мини:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Избор на ниво:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Мини (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Ляв бутон:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Среден бутон:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Десен бутон:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Разкриване" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Автоматично разкриване" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Поставяне на флаг" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Поставяне на въпросителна" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Разрешаване на въпросителна (?)" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Разрешаване на клавиатурата" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Магическо разкриване" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Настройки на мишката" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Когато е активирано \"магическото\" разкриване, вие губите възможността да " "се запишете в класирането." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Цвят на флага:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Цвят на взрива:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Цвят на грешка:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Цвят на %n мина:\n" "Цвят на %n мини:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Разкриване" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Автоматично разкриване" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Поставяне на флаг" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Премахване на флаг" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Поставяне на въпросителна" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Премахване на въпросителна" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Ходове" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "анонимен" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Придвижване надолу" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Придвижване надясно" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Придвижване наляво" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Придвижване в левия край" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Придвижване в десния край" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Придвижване в горния край" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Придвижване в долния край" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Разкриване" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Поставяне на флаг" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Автоматично разкриване" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Изчисляване на успеваемостта..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Преглед на отчитането" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Преиграване на отчитането" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Запис на отчитането..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Зареждане на отчитане..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Игра" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Нива" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Игра с клавиатурата" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Основни" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "Класическа сапьорска игра" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Smiley pixmaps" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Solver/Adviser" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magic reveal mode" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Изчисляване на коефициента на успеваемост" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Начало" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Широчина: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Височина: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Мини: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Коефициента на успеваемост: " #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Коефициента на успеваемост: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have " "flagged more cases than present mines.</qt>" msgstr "" "<qt>Оставащи мини.<br/>Оцветяват се в <font color=\"red\">червено</font>, " "когато сте маркирали повече от възможните мини.</qt>" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Натиснете този бутон за нова игра." #: status.cpp:83 msgid "" "<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a " "highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>" msgstr "" "<qt>Изминало време.<br/>Оцветява се в <font color=\"blue\">синьо</font>, ако " "ще влезете в класирането и в <font color=\"red\">червено</font>, ако вашият " "резултат е най-добър за всички времена до момента.</qt>" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Минно поле." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Натиснете за продължение" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Експлозия!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Играта е спечелена!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Играта е загубена!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Когато получите съвет, резултата ви няма да бъде записан в класирането." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Преглед на отчитането" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Вече има такъв файл. Искате ли да бъде презаписан?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Грешка при четене на файла от тип XML на ред %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Файлът не може да бъде зареден." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Файлът за отчитането не е разпознат." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Размер на квадратчето." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Широчина на игралното поле." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Височина на игралното поле." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Брой мини на игралното поле." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Използване на знак за неясно съдържание." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Използване на клавиатурата." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Ниво на трудност." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Операции на бутоните на мишката" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Цвят" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Цвят на мините" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Показване на менюто." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход"