# translation of kpat.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpat.po 714952 2007-09-21 02:36:14Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Зареждане на картите, моля изчакайте..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - Пасианс"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Часовникът на дядо"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Изчисление"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Съвет"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрация"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Повторно раздаване"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Ч&етиридесет и осем"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 хода - дълбочина %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "разрешен след %1 хода"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "неразрешен след %1 хода"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 хода преди края"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Празни клетки"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Голф"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дядовият пасианс"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Цигански пасианс"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Първо &асо"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Цар&ски пасианс"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Клондайк"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Клонда&йк (раздаване през 3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Пасианс"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Файл за зареждане"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Some Game Types"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Bug fixes"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Shuffle algorithm for game numbers"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell Solver"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Improved Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spider Implementation"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Модерен пасианс"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Наполеон"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Из&бор на игра..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Рестартиране"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Избор на &пасианс"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Избор на &фон"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Настройване на к&артите..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимация при стартиране"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "А&втоматично пускане"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Автоматично пускане"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Картите, които сте избрали имат различен размер от тези, които използвате. "
"Това изисква играта да бъде рестартирана."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при зареждане на фона <br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"В момента има незавършена игра. Ако я прекъснете и стартирате нова, тя ще "
"бъде записана като загуба в статистиката.\n"
"Сигурни ли сте, че искате играта да бъде прекъсната?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекъсване на текущата игра"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекъсване на старата игра"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 ход\n"
"%n хода"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Фонът не може да бъде зареден!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер на игра"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Въведете номер на игра"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Поздравления! Ние победихме!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Поздравления! Вие победихте!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравления!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Не може да спечелите играта, но винаги има втори шанс.\n"
"Искате ли да започнете нова игра?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не може да победите!"

#: pwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "Игра:"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Записаната игра е от неизвестен вид!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Опростен пасианс"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Паяк (&лесно ниво)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Паяк (с&редно ниво)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Паяк (&трудно ниво)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Най-дълга победна серия:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Изиграни игри:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Най-дълга губеща серия:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Спечелени игри:"

#: gamestats.ui:238
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: kpatui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Игра:"

#: kpatui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kpatui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Цар&ски пасианс"

#: kpatui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""