# translation of ktuberling.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ktuberling.po 636437 2007-02-23 06:33:43Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:19+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Отваряне на картоф (шаблон)" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Детска игра с картоф" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "Авторът на програмата я посвещава на дъщеря си." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Original concept and artwork" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "New artwork" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Sounds tuning" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Възникна критична грешка:\n" "Изображенията не могат да бъдат заредени. Прекратяване на изпълнението." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при зареждане на аудио файлове." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Запис &като изображение..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Б&ез говор" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Файлът не може да бъде зареден." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Поддържа се запис само в локални файлове." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Файлът не може да бъде записан." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|Всички поддържани формати" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Неизвестен формат на изображение." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Изображението не може да бъде отпечатано." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Изображението е отпечатано успешно." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&Картофче" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Вежди" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Носове" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Уши" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Уста" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Аксесоари" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвинче" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Вратовръзка" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Коса" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Огърлици" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Шапки" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Очила" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Шал" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Аквариум" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Риби" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Други" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Датски" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Немски" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Английски" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "&Испански" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "Фин&ландски" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Френски" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "И&талиански" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "Долно &Саксонски" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "&Холандски" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Португалски" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&Румънски" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "&Словашки" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "Сло&венски" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "&Шведски" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Ср&ъбски" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "Някой с микрофон да вземе да ги запише. А?" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Форма" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Говор"