# translation of kghostview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kghostview.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,dani84_vd@yahoo.com"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документа"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Файл:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Заглавие:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Дата на публикуване:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране на всички"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Информация за DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Предупреждения за DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Грешка за DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "На ред %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Редовете в документа DSC трябва да са по-къси от 255 символа."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Отиване на страница"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Страница %1 (%2 от %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Съобщения от Ghostscript"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Информа&ция"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Отбелязване на текущата страница"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Отбелязване на &всички страници"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Отбелязване на &четните страници"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Отбелязване на &нечетните страници"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Превключване на отбелязаните страница"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Изтриване на отметките"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Размер на &хартията"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "&Без изваждане"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "На обратно"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Морски пейзаж"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Промяна до размера на &страницата"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Промяна до размера на &екрана"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Отиване на първата страница на документа"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Отиване на последната страница на документа"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Четене нагоре"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Четене надолу"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Показване на лентите за &превъртане"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Скриване на лентите за &превъртане"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Наблюдаване на файл"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Показване на &списъка със страниците"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Скриване на &списъка със страниците"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Показване на &етикетите на страниците"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Скриване на &етикетите на страниците"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Автоматично "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Визуализатор на документи Postscript (.ps, .eps) и Portable Document Format "
"(.pdf)"

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr "Програмата показва, отпечатва и записва документи PostScript и PDF."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Maintainer 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Maintainer 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Original author"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for shell"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port to KParts"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog boxes"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "for contributing GSView's DSC parser."

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка по време на рендиране.<br><strong>%1</strong><br>Резултатът може "
"да съдържа грешки.<br>По-долу се намират съобщенията за грешка, които са "
"получиха от програмата Ghostscript и могат да ви помогнат (<nobr><strong>%2</"
"strong></nobr>).</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Версията на програмата ghostscript (gs - %1) е твърде стара и има сериозни "
"проблеми със сигурността. Моля, обновете ghostscript до последната стабилна "
"версия.\n"
"Въпреки това, програмата ще се опита да използва наличната версия но има "
"голяма вероятност документите да не бъдат показвани коректно.\n"
"Версията %2 изглежда, че е съвместима с вашата система, но и по-нова версия "
"ще работи добре."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscript"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: файлът не "
"съществува.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: отказан достъп."
"</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %1"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>, който е от тип "
"<strong>%2</strong>. Програмата може да отваря само файлове Postscript (."
"ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при разкомпресиране на <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %2"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Списъкът със страници за печат е празен."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Грешка при печат"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка при печат</strong><br>Данните не могат да бъдат "
"конвертирани до PostScript.</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизиране"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Настройки на цял екран"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Грешка при отваряне на стандартния вход: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всички поддържани формати\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Документи Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Документи PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Некапсулирани документи PostScript\n"
"*|Всички файлове"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на външната програма Ghostscript. Проблемът най-често "
"е поради грешно зададен интерпретатор."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Програмата завърши изпълнението си с код на грешка %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесът бе прекратен или се скапа."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Настройване на Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Magnification of the display"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalent to orientation=portrait"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalent to orientation=landscape"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalent to orientation=upsidedown"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalent to orientation=seascape"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Местоположение за отваряне"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Избор на страници за печат."

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Увеличаване"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Медия"

#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Заглаждане на шрифтовете и изображенията"

#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре"

#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Използване на шрифтове от операционната система"

#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец"

#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr "Ако искате да видите съобщенията за грешка, в случай на проблем"

#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромна"

#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Степени на сивото"

#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цветна"

#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Автоматично откриване"

#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор:"

#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Външната програма Ghostscript служи за генериране на изображението, което се "
"показва"

#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(намерена е версия %1 на програмата gs)"

#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "А&ргументи без използване на заглаждане:"

#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ар&гументи с използване на заглаждане:"

#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията."

#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре, но "
"процесът на обработка отнема повече време и ресурси."

#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец."

#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец. В прозореца може "
"да виждате информация за това какво се случва."

#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Използване на шрифтове от операционната система."

#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Показване на списъка със страниците."

#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Скриване на етикетите на страниците вместо номерата на страниците."

#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Понякога страниците имат допълнителна информация, като име на страница. В "
"някои случаи е удобно да се използват тези етикети вместо номерата на "
"страниците."

#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Показване на лентите за превъртане, когато страниците са твърде големи."

#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Наблюдаване на файл"

#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, файлът ще бъде презареден, когато се промени на "
"диска."

#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретатор за използване."

#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Програмата само визуализира документите, но тя не ги генерира. За целта се "
"използва друга програма, наречена ghostscript. Тя трябва да бъде "
"инсталирана, за да може да разглеждате документи. Тук може да зададете "
"интерпретатора, който ще се използва за генериране на документите."

#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за използване в режим на заглаждане."

#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Версия на ghostscript, която се използва."

#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Версия на ghostscript, която се използва. Обикновено, няма нужда да "
"променяте тази стойност, след като тя се определя автоматично."

#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Вътрешна настройка."

#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструм&енти"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Морски пейзаж"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница:"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Наблюдаване на файл"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"