# translation of kuickshow.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kuickshow.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Борислав Александров"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg"

#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Използване на настройките за корекция"

#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Мащабиране на изображението"

#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Намаляване до размера на екрана, ако е по-голямо"

#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr "Намаляване до размера на екрана, ако е по-голямо, до фактор:"

#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Разположение"

#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"

#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"

#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Завъртане на:"

#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 градуса"

#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градуса"

#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градуса"

#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градуса"

#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Корекция"

#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркост:"

#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"

#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Оригинално изображение"

#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Коригирано изображение"

#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Отваряне на сайта на KuickShow"

#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Цял екран"

#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Предварително зареждане на следващото изображение"

#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Запомняне на последната използвана директория"

#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"

#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Показване на файлове с разширение: "

#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Качество на изображението и скорост на зареждане"

#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Меко мащабиране на изображението"

#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Бързо интерпретиране"

#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Дифузия при средно качество на цветовете (15/16 бита)"

#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Дифузия при ниско качество на цветовете (<=8 бита)"

#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Използване на собствена цветова палитра"

#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Бързо съпоставяне на цветовата палитра"

#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Максимален размер на кеш-паметта: "

#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " МБ"

#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничение"

#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Следващо изображение"

#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Предишно изображение"

#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Изтриване на изображение"

#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Преместване на изображението в кошчето"

#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Оригинален размер"

#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"

#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Завъртане на 90 градуса"

#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Завъртане на 180 градуса"

#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Завъртане на 270 градуса"

#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Хоризонтално завъртане"

#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Вертикално завъртане"

#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Печат..."

#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Увеличаване"

#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Намаляване"

#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Увеличаване"

#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Намаляване"

#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Увеличаване"

#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Намаляване"

#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"

#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"

#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Превъртане наляво"

#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Превъртане надясно"

#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Пауза слайдшоу"

#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Презареждане"

#: imagewindow.cpp:244
msgid "Properties"
msgstr ""

#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"

#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Изображението не беше свалено от %1."

#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
"properly."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на изображението \"%1\".\n"
"Възможни причини са неподдържан формат или неправилно инсталирана библиотека "
"\"Imlib\"."

#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"

#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Грешка при печат на изображението."

#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Неуспешен печат"

#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Запазване на оригиналния размер"

#: imagewindow.cpp:939
msgid "Save As"
msgstr ""

#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Грешка при запис на изображението.\n"
"Вероятно дискът е пълен, или нямате права за запис във файл."

#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Неуспешен запис"

#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да видите много голям о изображение (%1 x %2 пиксела), което може "
"да глътне много ресурси и дори за блокира компютъра.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: kuickconfigdlg.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настройване на %1..."

#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"

#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "Ко&рекция"

#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Слайдшоу"

#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "&Навигационни клавиши"

#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Б&ързи клавиши"

#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Сваляне на %1..."

#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Моля, изчакайте да завърши свалянето\n"
"%1"

#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Искате ли това изображение да се показва едновременно? Това може да глътне "
"доста ресурси и да претовари компютъра.<br>Ако изберете %1 ще бъде показано "
"само първото изображение.\n"
"Искате ли тези %n изображения да се показват едновременно? Това може да "
"глътне доста ресурси и да претовари компютъра.<br>Ако изберете %1 ще бъде "
"показано само първото изображение."

#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Показване на много изображения?"

#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Настройване на %1..."

#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Стартиране на слайдшоу"

#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "Относно KuickShow"

#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Отваряне само на един прозорец за изображения"

#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Показване на файловия браузър"

#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Скриване на файловия браузър"

#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Показване"

#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Показване в активния прозорец"

#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Показване на цял екран"

#: kuickshow.cpp:336
msgid "&File"
msgstr ""

#: kuickshow.cpp:337
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kuickshow.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Изображение"

#: kuickshow.cpp:343
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате изтриване на\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"

#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"

#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да изхвърлите в кошчето\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"

#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Изхвърляне в кошчето"

#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Изхвърляне в кошчето"

#: kuickshow.cpp:1218
msgid "Error"
msgstr ""

#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Грешка при инициализиране на библиотеката \"Imlib\".\n"
"Моля стартирайте \"kuickshow\" от командния ред и вижте съобщението за "
"грешка.\n"
"Прекъсване на изпълнението."

#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Фатална грешка в библиотеката Imlib"

#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Избор на файлове или директория"

#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Стартиране в последната посетена директория"

#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Допълнителни имена на файлове/адреси за показване"

#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"

#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Бърз и гъвкав визуализатор за графични файлове"

#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"

#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Изображение"

#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Печат на името на &файла"

#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Печат в &черно-бял режим"

#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "&Намаляване до размера на страницата, ако е необходимо"

#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Печат на &оригиналния размер: "

#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметра"

#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "сантиметра"

#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "инча"

#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"

#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "&Височина:"

#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Пр&евключване на цял екран"

#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "С&тартиране с текущото изображение"

#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "Па&уза между изображенията:"

#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Изчакване за клавиш"

#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "Повторен&ия (0 = безкрайно):"

#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "безкрайно"