# translation of kuickshow.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kuickshow.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Борислав Александров" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "Използване на настройките за корекция" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране на изображението" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Намаляване до размера на екрана, ако е по-голямо" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "Намаляване до размера на екрана, ако е по-голямо, до фактор:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "Разположение" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално обръщане" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "Завъртане на:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 градуса" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 градуса" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 градуса" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 градуса" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "Корекция" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "Оригинално изображение" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "Коригирано изображение" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Отваряне на сайта на KuickShow" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Цял екран" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "Предварително зареждане на следващото изображение" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "Запомняне на последната използвана директория" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "Показване на файлове с разширение: " #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "Качество на изображението и скорост на зареждане" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "Меко мащабиране на изображението" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "Бързо интерпретиране" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Дифузия при средно качество на цветовете (15/16 бита)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Дифузия при ниско качество на цветовете (<=8 бита)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "Използване на собствена цветова палитра" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "Бързо съпоставяне на цветовата палитра" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "Максимален размер на кеш-паметта: " #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " МБ" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничение" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "Следващо изображение" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "Предишно изображение" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "Изтриване на изображение" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "Преместване на изображението в кошчето" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "Оригинален размер" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Завъртане на 90 градуса" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Завъртане на 180 градуса" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Завъртане на 270 градуса" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Хоризонтално завъртане" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "Вертикално завъртане" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "Печат..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "Увеличаване" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "Намаляване" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "Увеличаване" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "Намаляване" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "Увеличаване" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "Намаляване" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "Превъртане наляво" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "Превъртане надясно" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Пауза слайдшоу" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане" #: imagewindow.cpp:244 msgid "Properties" msgstr "" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Изображението не беше свалено от %1." #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Грешка при зареждане на изображението \"%1\".\n" "Възможни причини са неподдържан формат или неправилно инсталирана библиотека " "\"Imlib\"." #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "Грешка при печат на изображението." #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "Неуспешен печат" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "Запазване на оригиналния размер" #: imagewindow.cpp:939 msgid "Save As" msgstr "" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "Грешка при запис на изображението.\n" "Вероятно дискът е пълен, или нямате права за запис във файл." #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "Неуспешен запис" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "На път сте да видите много голям о изображение (%1 x %2 пиксела), което може " "да глътне много ресурси и дори за блокира компютъра.\n" "Искате ли да продължите?" #: kuickconfigdlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Настройване на %1..." #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "Ко&рекция" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "&Слайдшоу" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "&Навигационни клавиши" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "Б&ързи клавиши" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "Сваляне на %1..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Моля, изчакайте да завърши свалянето\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "Искате ли това изображение да се показва едновременно? Това може да глътне " "доста ресурси и да претовари компютъра.<br>Ако изберете %1 ще бъде показано " "само първото изображение.\n" "Искате ли тези %n изображения да се показват едновременно? Това може да " "глътне доста ресурси и да претовари компютъра.<br>Ако изберете %1 ще бъде " "показано само първото изображение." #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Показване на много изображения?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "Настройване на %1..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "Стартиране на слайдшоу" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "Относно KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Отваряне само на един прозорец за изображения" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "Показване на файловия браузър" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "Скриване на файловия браузър" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "Показване" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Показване в активния прозорец" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Показване на цял екран" #: kuickshow.cpp:336 msgid "&File" msgstr "" #: kuickshow.cpp:337 msgid "&Edit" msgstr "" #: kuickshow.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Изображение" #: kuickshow.cpp:343 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате изтриване на\n" " <b>\"%1\"</b>?</qt>" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да изхвърлите в кошчето\n" " <b>\"%1\"</b>?</qt>" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "Изхвърляне в кошчето" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Изхвърляне в кошчето" #: kuickshow.cpp:1218 msgid "Error" msgstr "" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Грешка при инициализиране на библиотеката \"Imlib\".\n" "Моля стартирайте \"kuickshow\" от командния ред и вижте съобщението за " "грешка.\n" "Прекъсване на изпълнението." #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Фатална грешка в библиотеката Imlib" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Избор на файлове или директория" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "Стартиране в последната посетена директория" #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Допълнителни имена на файлове/адреси за показване" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "Бърз и гъвкав визуализатор за графични файлове" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "Изображение" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Печат на името на &файла" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Печат в &черно-бял режим" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "&Намаляване до размера на страницата, ако е необходимо" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Печат на &оригиналния размер: " #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "милиметра" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "сантиметра" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "инча" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "&Широчина:" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "&Височина:" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Пр&евключване на цял екран" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "С&тартиране с текущото изображение" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "Па&уза между изображенията:" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " сек" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "Изчакване за клавиш" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "Повторен&ия (0 = безкрайно):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "безкрайно"