# translation of kcm_krfb.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcm_krfb.po 759685 2008-01-11 04:25:31Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 11:44+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Контролен модул за споделяне на работното място" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Настройване споделянето на работното място" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Няма отворени покани." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Отворени покани: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "<h1>Споделяне на работното място</h1>От тук може настроите споделянето на " "работно място за TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Достъп" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Покани" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Няма отворени покани." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "&Управление на поканите..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Преглед и/или изтриване на отворени покани." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Непоканени връзки" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "О&бработка на непоканени връзки" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да получавате произволни връзки. Ако " "отметката е изключена, само изрично поканените, ще бъдат обработвани. Тази " "възможност е полезна, ако искате да се включите от отдалечен компютър към " "вашия компютър. В този случай, няма как да си издадете покана, понеже не се " "намирате на вашия компютър. Естествено, може да зададете парола, която само " "вие знаете. По този начин може да ограничите достъпа на непоканените връзки." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Об&явяване на услугата в мрежата" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Ако отметката е включена, услугата ще бъде обявена в локалната мрежа и всеки " "ще може да ви намери и да се свърже с вас." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Потвър&ждение на непоканените връзки преди да бъдат приети" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Ако отметката е включена и има нова непоканена връзка, ще се появи диалог с " "информация за връзката и вие ще имате възможността да я потвърдите или " "отхвърлите." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Контролиране на &работното място от непоканени връзки" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Ако отметката е включена, непоканени връзки ще могат да контролират " "работното ви място." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ла:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Ако непоканените връзки са разрешени, е препоръчително да изисквате парола, " "така че не всеки да може да се включи и да контролира работното ви място." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Сесия" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Настройки на сесията" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "&Изключване изображението на фона" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Изключване предаването на изображението на фона към отдалечения компютър. По " "този начин се намалява трафикът и се ускорява връзката." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Порт" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Автоматично определяне на порта" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Автоматично определяне на порта. Препоръчително е отметката да бъде " "включена, ако мрежовите настройки го разрешават. Примерно, може да бъдете " "зад защитна стена и да трябва да използвате твърдо установен порт." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Пор&т:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Номер на порт за връзка" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Номер на порт, който да се използва. Имайте предвид, че ако портът вече се " "използва, услугата няма да може да функционира, докато портът не бъде " "освободен. Препоръчително е да използвате автоматично назначаване на порт.\n" "Повечето клиенти на VNC използват номер на екран (дисплей) вместо " "действителен порт. Този номер е отместване спрямо порт 5900. Примерно, екран " "1 отговаря на порт 5901."