# translation of knewsticker.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: knewsticker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "всички новинарски сайтове" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "съдържа" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "не съдържа" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "са равни" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "не са равни" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Показване" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Изкуство" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Игри" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Здраве" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Дом" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Отдих" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Указател" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Наука" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Общество" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Списания" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Програмата \"%1\" прекъсна неочаквано.<br>Това може да се случи, ако е " "получила сигнал SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Резултат от програмата:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Появи се грешка при обновяване на новините от \"%1\"." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Грешка на KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде стартирана." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да чете или пише във файл (или директория), който " "не съществува." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Грешка при четене или запис на данни от програмата \"%1\"." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "На програмата \"%1\" са подадени твърде много аргументи. Моля, оправете " "командния ред в диалога с настройките." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Програмата \"%1\" не може да намери необходимите модули/външни програми, " "необходими за изпълнението и." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да чете или пише във файл или директория, но няма " "права да изпълни операцията." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи устройство, което не съществува." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Няма достатъчно свободно място на устройството, което се използва от " "програмата \"%1\"." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да създаде временен файл на файлова система, " "която е само за четене." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да извика функция, която не се използва или се " "опитва да достъпи външен ресурс, който не съществува." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Програмата \"%1\" не е в състояние да получи входните данни и затова не е в " "състояние да върне изходните данни във формат XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да достъпи хост, който не е включен в мрежата." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Програмата \"%1\" се опита да използва протокол, който не се поддържа." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Програмата \"%1\" изисква отдалечен адрес, от който да получава данните. " "Моля, проверете документацията на програмата и я настройте правилно." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да използва сокет, чийто тип не се поддържа от " "системата." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи мрежа, която е недостъпна." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "Програмата \"%1\" се опита да достъпи мрежа, която анулира връзката." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Връзката на програма \"%1\" беше анулирана." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да установи връзка, която просрочи времето си." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Програмата \"%1\" се опита да установи връзка, която бе отказана." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да установи връзка с хост, който е изключен." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да установи връзка с хост, който е недостъпен. Не " "може да се определи маршрутът до него." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "Не може да бъде изпълнена програмата \"%1\", защото няма зададен бит за " "изпълнение. Използвайте програмата chmod или Konqueror, за да зададете този " "бит. Може да направите по следния начин: <ul><li>Отворете браузъра Konqueror " "и намерете програмата.</li><li>Щракнете с десния бутон на мишката върху " "програмата и изберете \"Информация\".</li><li>Отворете \"Права\" и включете " "отметката \"Изпълнение\" на реда \"Собственик\", за да може да стартирате " "програмата.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Програмата \"%1\" изпрати грешна заявка, която не може да бъде обработена от " "сървъра." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Програмата \"%1\" не можа да получи достъп до ресурс, който изисква " "идентификация и/или оторизация." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Програмата \"%1\" прекъсна, понеже не може да получи достъп до данните, " "защото се изисква заплащане за тях." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Програмата \"%1: се опита да достъпи ресурс, който е забранен." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Програмата \"%1\" се опита да достъпи данни, които не могат да бъдат " "намерени." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Програмата \"%1\" направи заявката HTTP, която просрочи времето си." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Появи се грешка в сървъра. За съжаление, нищо не може да бъде направено по " "въпроса." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Програмата \"%1\" използва версия на протокола HTTP, която не се поддържа от " "сървъра." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker не е в състояние да открие причината за грешката." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Аплет за четене на новини" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001, екипът на KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Показване на менюто" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertext headlines and much more" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Mouse wheel support" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Rotated scrolling text modes" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Не е възможно да се обновят данните от новинарския сайт \"%1\"." "<br>Вероятно неговият ресурсен файл е грешен или повреден.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Не е възможно да се обновят данните от следните сайтове. Вероятно " "техните ресурсни файлове са грешни или повредени.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Грешка при опит за обновяване от няколко новинарски сайта. Може би връзката " "е прекъсната." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Проверка за новини" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Обновяване, няма достъпни новини" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Няма новини" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Режим без връзка" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Относно KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Настройване на KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Интервал на обновяване:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Всички новинарски сайтове" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Неизвестно %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Сигурни ли сте, че искате избраният източник (%n) да бъде премахнат?</p>\n" "<p>Сигурни ли сте, че искате избраните източници (%n) да бъдат премахнати?</" "p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде премахнат?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Редактиране на новинарски сайтове" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "До&бавяне на сайт" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Редактиране на \"%1\"" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Изтриване на \"%1\"" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Изтриване на новинарски сайт" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Редактиране на новинарски сайт" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Изтриване на новинарски сайт" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Графичен интерфейс за настройка на KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Author" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Четец на новини" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "" "<p>Сигурни ли сте, че искате \"%1\" да бъде добавен към списъка с новинарски " "сайтове?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Няма новини +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Изтегляне на данни" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Моля, изчакайте докато програмата обновява данните.<br/><br/>Операцията " "няма да отнеме повече от минута.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Зададения ресурсен файл не може да бъде изтеглен." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Трябва да зададете име на новинарския сайт." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Няма зададено име" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "Трябва да зададете ресурсен файл на новинарския сайт." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Няма зададен ресурсен файл" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Зададеният ресурсен файл е невалиден.\n" "Трябва да зададете валиден файл RDF или RSS." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Невалиден ресурсен файл" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " мин" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никога" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Интервал на обновяване на новините" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Интервал на обновяване на новините. Ако зададете малък интервал, това ще " "генерира много трафик, особено на натоварените сайтове като <a href=http://" "slashdot.org>Slashdot</a> и <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Нечувствително" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Чувствителност на колелцето на мишката" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "Нагласяне скоростта на превъртане на текста чрез колелцето на мишката." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "Нагласяне скоростта на превъртане на текста чрез колелцето на мишката." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Чувствително" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Чувствителност на колелцето на мишката:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Използване на потребителските имена на новинарските сайтове" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Използване на имената, дефинирани в списъка на новинарските сайтове" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Използване на потребителските имена на новинарските сайтове, дефинирани в " "списъка на новинарските сайтове вместо имената, които изпращат самите " "сайтове.<br>Настройката е полезна за новинарските сайтове, които изпращат " "много дълги и/или безполезни имена." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Новинарски сайтове" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Име" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Ресурсен файл" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Макс. новини" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Списък с новинарски сайтове" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Списък с новинарски сайтове. От тук може да редактирате новинарските " "сайтове, да добавяте нови и изтривате съществуващи.<br>Ако искате временно " "да изключите даден сайт, изключете отметката пред името на сайта. Само " "сайтове, чиито отметки са включени ще се обновяват.<br>Колоната \"Максимален " "брой новини\" показва максималния брой новини, които ще се изтеглят и " "съответно ще се показват в менюто." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Изтриване" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Изтриване на избрания сайт" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Изтриване на избрания новинарски сайт от списъка." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Добавяне на нов сайт" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Добавяне на нов новинарски сайт в списъка. Имайте предвид, че може да " "изтеглите файл RDF или RSS от Konqueror до списъка и да го пуснете в него." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Редактиране на избрания сайт" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "Редактиране на избрания новинарски сайт." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Въздействие" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Условие" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Израз" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Текущо настроени филтри" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Списък на текущо настроените филтри.<br>От тук може да редактирате филтрите, " "да добавяте нови и изтривате съществуващи." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Изтриване на избрания филтър от списъка." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&бавяне" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Добавяне на филтъра" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Добавяне на филтъра към списъка." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Настройки на филтър" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Действие на филтъра" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "Действие на филтъра при изпълнение на условието." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "на новините от" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Новинарски сайтове, върху които има въздействие" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Новинарски сайтове, върху които има въздействие. <br>Имайте предвид, че в " "списъка се показват само активните новинарски сайтове." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr ", чиито" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Ключова дума/Израз" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Ключова дума или израз, които ще се използват за филтъра. В зависимост от " "това какво е избрано в падащия списък, има различни условия:<ul>\n" "<li><b>съдържат</b>, <b>не съдържат</b> - означава, че заглавията трябва да " "(не)съдържат ключовата дума, която сте въвели. Примерно, \"TDE\", \"Baseball" "\" или \"Business\". Ключовата дума не е чувствителна към главни/малки букви." "</li>\n" "<li><b>са равни</b>, <b>не са равни</b> - означава, че заглавията трябва да " "(не) отговарят пълно на фразата, която сте въвели тук. Фразата е " "чувствителна към главни/малки букви. В повечето случаи, това няма " "практическо приложение.</li>\n" "<li><b>съвпадат</b> - означава, че заглавията трябва да съвпадат на " "въведения регулярен израз. Препоръчва се на напреднали потребители, който са " "запознати с регулярни изрази.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "заглавия" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "съвпадат" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Условие на филтъра" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Задаване на условие на което трябва да отговарят заглавията. Достъпни са " "следните възможности:<ul>\n" "<li><b>съдържат</b>, <b>не съдържат</b> - означава, че заглавията трябва да " "(не)съдържат ключовата дума, която сте въвели. Примерно, \"TDE\", \"Baseball" "\" или \"Business\". Ключовата дума не е чувствителна към главни/малки букви." "</li>\n" "<li><b>са равни</b>, <b>не са равни</b> - означава, че заглавията трябва да " "(не) отговарят пълно на фразата, която сте въвели тук. Фразата е " "чувствителна към главни/малки букви. В повечето случаи, това няма " "практическо приложение.</li>\n" "<li><b>съвпадат</b> - означава, че заглавията трябва да съвпадат на " "въведения регулярен израз. Препоръчва се на напреднали потребители, който са " "запознати с регулярни изрази.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Превъртане" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Скорост на превъртане:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Скорост на превъртане" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Скорост на превъртане на текста в системния панел. Ако имате много място, " "може да зададете по-бърза скорост." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Посока &на превъртане:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Посока на превъртане" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Посока на превъртане на текста. От ляво на дясно или от горе на долу, " "съответно обратно." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Наляво" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Надясно" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Нагоре" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Надолу" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Нагоре с обръщане" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Надолу с обръщане" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Посока на превъртане на текста. С обръщане означава, че текстът е обърнат на " "90 градуса." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Цвят на открояването:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Цвят на открояването" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Цветът, който се използва за открояване на заглавието, когато показалецът на " "мишката е върху него." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Цветът, който се използва за открояване на заглавието, когато показалецът на " "мишката е върху него." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвят на &фона:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "Цвят на фона." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "Цвят на фона." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Цвят на &текста:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на текста" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "Цвят на текста." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "Цвят на текста." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Шрифт:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "Шрифт, който се използва за показване на текста." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Пок&азване само на най-новите заглавия" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Показване само на най-новите заглавия за всеки новинарски сайт" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "Показване само на най-новите заглавия за всеки новинарски сайт." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Показване иконите на сайтовете" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Показване иконите на новинарските сайтовете пред заглавията" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Показване иконите на новинарските сайтове пред заглавията на новините. Ако е " "включено, иконите на новинарските сайтовете ще се показват заедно с текста " "на новините. По този начин, ще знаете коя новина от кой сайт е. Разбира се, " "иконите заемат място в полето." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "На&маляване скоростта на превъртане" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "" "Намаляване скоростта на превъртане, когато показалецът на мишката е в полето" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Намаляване скоростта на превъртане, когато показалецът на мишката е върху " "новинарското поле. По този начин, може да фокусирате вниманието си на дадена " "новина." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "По&дчертаване на откроеното заглавие" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Подчертаване на откроеното заглавие" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "Подчертаване на заглавието, което е под показалеца на мишката." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Икона на новинарския сайт" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Икона на новинарския сайт." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Кратко описание на новинарския сайт" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Кратко описание на новинарския сайт." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Име на новинарския сайт" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Име на новинарския сайт." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Налични новини:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Новини в зададения ресурсен файл" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Новини в зададения ресурсен файл. Ресурсният файл съдържа заглавията на " "новините, заедно с връзки към пълния текст на статията." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Новини в зададения ресурсен файл. Ресурсният файл съдържа заглавията на " "новините, заедно с връзки към пълния текст на статията. <p>Може да отворите " "цялата статията, като щракнете върху заглавието." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Добавяне на новинарски сайт" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Настройки на новинарския сайт" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Име на новинарския сайт" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "Име на новинарския сайт." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Ресурс:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Ресурсен файл на новинарския сайт" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Ресурсен файл на новинарския сайт. Ако зададете файл в това поле, може да " "използвате бутона \"Автоматично определяне\", за да се определят останалите " "стойности автоматично." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Ико&на:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Икона на новинарския сайт" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "Икона на новинарския сайт." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Текуща икона на новинарския сайт" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Текуща икона на новинарския сайт. За да я промените, въведете в текстовото " "поле път към иконата на сайта или използвайте бутона \"Автоматично определяне" "\"." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегория:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Категория на новинарския сайт" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "Категория на новинарския сайт." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Макс. новини:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Максимален брой новини" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Максимален брой новини, които ще се изтеглят при обновяване на данните." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Инт&ерпретиране на ресурсния файл като програма" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Интерпретиране на ресурсния файл като програма" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Указване, че зададеният ресурсен файл е програма, а не файл RDF или RSS. По " "този начин, файлът ще бъде стартиран като програма и резултатът от " "изпълнението му ще бъде обработен. Резултатът се очаква на стандартния изход " "(<i>stdout</i>)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Отказ от промените и затваряне на прозореца" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "Отказ от промените и затваряне на прозореца." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Автоматично определяне" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Автоматично определяне на стойностите" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Автоматично определяне на стойностите. След като въведете ресурсния файл на " "новинарския сайт, може да натиснете този бутон, за да бъдат автоматично " "определени останалите стойности." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Прилагане на промените и затваряне на прозореца" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "Прилагане на промените и затваряне на прозореца." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Условие" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "До&бавяне"