# translation of karm.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: karm.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "Десетична стойност" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Име на задача:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Абсолютно редактиране" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Време за &сесия: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Време:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "От&носително редактиране (отнася се за време и време за сесия)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "Ав&томатично отчитане" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "На работен плот" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "" "Име на задачата. Името се използва само за визуализиране на задачата и няма " "определяща роля." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Времето прекарано в работа по задачата в абсолютна стойност.\n" "\n" "Примерно, ако сте работили 4 часа по задачата по време на сесията, трябва да " "зададете времето за сесия да бъде 4 часа." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Добавяне на време към времето за задачата.\n" "\n" "Примерно, ако сте работили 1 час по задачата без да е включен хронометъра, " "трябва да зададете 1 час, който ще бъде добавен към текущата стойност." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Време за задачата от последното анулиране." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Време за задачата, през което сте работили в рамките на сесията." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Време, което да бъде добавено или извадено от времето за задачата и времето " "за сесията" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Автоматично стартиране на хронометъра, за да отброява времето на задачата, " "когато превключите към зададения работен плот(ове)." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Избор на работен плот(ове), при чийто превключване отчитането ще се включва " "автоматично." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Определяне на време на неактивност" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Работния плот е бил неактивен от %1. Какво искате да бъде направено?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Анулиране и спиране" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Анулиране и продължение" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Продължение на отчитането" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Стартиране на &нова сесия" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Анулиране на всички времена" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Стоп" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Спиране на &всички броячи" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "Нова &задача..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Нова &подзадача..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Маркиране като завършена" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Маркиране като незавършена" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "Копиране на &общо в системния буфер" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Копиране на и&сторията в системния буфер" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Импортиране на &текстови файлове..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Експортиране във файл CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Експортиране &на историята във файл CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "И&мпортиране на задачи от Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Настройване на KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Стартиране на нова сесия" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Анулиране на времето за сесията на 0 за всички задачи. По този начин може да " "стартирате нова сесия без да има въздействие върху общата сума." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Анулиране на всички времена" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Анулиране на времето за сесията и общото време на 0 за всички задачи. По " "този начин може да стартирате нова сесия отначало начисто." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Стартиране на брояча за избраната задача" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Стартиране на отброяването за избраната задача. Възможно е да стартирате " "брояча за няколко задачи едновременно.\n" "\n" "Също така, може стартирате брояча с двойно щракване с мишката върху зададена " "задача. Обаче, в този случай броячите на другите задачи ще бъдат спрени." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Спиране на брояча за избраната задача" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Спиране на всички броячи" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Изтриване на избраната задача" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Изтриване на избраната задача и нейните подзадачи." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Редактиране на името и времето на избраната задача" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "Редактиране на параметрите на избраната задача." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Копиране на общото в системния буфер" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Копиране на общото за задачата в системния буфер." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Невалиден номер на грешка: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Грешка при зареждане на \"%1\". Не може да бъде намерен родителския елемент " "(uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Файлът \"%1\" не е намерен." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Състояние на експортирането" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "История на задачите\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "От %1 до %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Отпечатано на: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Обща сума" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Йерархия на задачите" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Няма отчетени часове." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Общо" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " ч " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " мин " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Инструмент за отчитане на времето" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Just caught a software interrupt." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Файл на iCalendar за отваряне" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Записът беше неуспешен най-вероятно защото файлът не може да бъде заключен." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Ресурса на календара не може да бъде променен." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Няма памет--обектът не беше създаден." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID не е намерен." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Невалидна дата--форматът е YYYY-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Невалидно време--форматът е YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Невалидна продължителност на задача--трябва да е повече от нула." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Задачите и историята са записани успешно" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Историята е експортирана във формат CSV успешно" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сесия: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Общо: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате времето на всички задачи да бъде анулирано " "(установено на нула)?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потвърждение" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Анулиране на всички времена" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Копиране времето за сесията в системния буфер" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Настройки на поведението" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Определяне на неактивно състояние след" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " минути" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Потвърждение при изтриване на задача" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Външен вид" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на външния вид" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Колони за показване:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Време за сесия" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Натрупано време за задачата" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Общо време за сесията" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Общо време за задачата" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Запис" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Настройки на записа" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Запис на задачите на всеки" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Файл за iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Отчитане на историята" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Печат на времената" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Име на задача " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Диалог за печат" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Интервал" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "От:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Маркираната задача" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Всички задачи" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Обобщение за седмица" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Само общите" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Време за сесия" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Време" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Общо време за сесията" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Общо време" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "Вие сте на твърде висок работен плот, проследяването няма да работи" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Записът е невъзможен, така че времето е безполезно. \n" "Това може да се дължи на препълнен твърд диск, ако е въведено има на " "директорията вместо име на файла и др. Проверете дали твърдият ви диск има " "достатъчно място, че имате файл за календар, премахнете старите файлове от " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Задача без име" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Грешка при запис на нова задача. Промените ви не бяха записани. Проверете " "дали можете редактирате iCalendar файла. Също така, излезте от всички " "приложения, които използват този файл и премахнете всички заключени файлове " "от ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Нова подзадача" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Редактиране на задача" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Няма избрана задача." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, " "да бъдат изтрити?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Изтриване на задача" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, " "да бъдат изтрити?\n" "Имайте предвид, че всички подзадачи и историите им също ще бъдат изтрити." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Копиране на обобщението за избраната задача и всичките и подзадачи или " "копиране на обобщението за всички задачи?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Копиране на обобщението в системния буфер" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Копиране на избраната задача" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Копиране на всички задачи" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Копиране времето за сесията само за избраната задача (и всичките подзадачи) " "или за всички задачи?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Копиране времето на сесията в системния буфер" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Името на задачата показва името на задачата и подзадачата над които работите." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Време на сесия: Времето за тази задача, ако сте избрали \"Започване на нова " "сесия\".\n" "Общо време на сесия: Времето за тази задача и всичките и подзадачи, ако сте " "избрали \"Започване на нова сесия\".\n" "Време: Общо време за тази задача.\n" "Общо време: Общото време за тази задача и нейните подзадачи." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Общо задачи" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Задача" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Няма задачи." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Няма отчетени часове." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "История на задачите" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Седмица %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Няма активни задачи" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Експортиране в CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Експортиране в:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Файлът за експортиране, в който ще се записват данните." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Кавички:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Заграждане на полетата с избраните кавички." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.</p>" msgstr "" "<p>Интервал от време за отчитане. Имайте предвид, че двете дати се включват " "в отчета. Също така, не се поддържа обобщен отчет.</p>" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Формат на времето" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.</p>\n" "<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output " "<tt>5:45</tt></p>" msgstr "" "<p>Може да изберете времето да се печата по два начина. Като десетична " "стойност или като минути.</p><p>Например, ако стойността е 5 часа и 45 " "минути, тогава десетичната стойност ще бъде <tt>5.75</tt>, а стойността във " "формат часове:минути ще бъде <tt>5:45</tt></p>" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Часове:минути" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Десетична стойност" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Разделител" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Разделител на полетата." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Табулация" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Интервал" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Запетая" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Точка и запетая" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "И&мпортиране/експортиране" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Часовник" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Задачи" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки на външния вид"