# translation of kleopatra.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милен Иванов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kerat@mail.bg" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Управление на ключовете в TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Former Maintainer" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Backend configuration framework, TDEIO integration" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Key-state dependant colors and fonts in the key list" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Валиден" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може да се използва за подпис" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може да се използва за шифроване" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може да се използва за удостоверение" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може да се използва за идентифициране" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечатък" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Издаващ орган" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Държава" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Департамент" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Име" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "известен като" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Грешка при получаване на удостоверението <b>%1</b> от сървъра:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Грешка при извеждане на списък на удостоверенията." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Получаване на поредица удостоверения" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при изпълнение на gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програмата не е намерена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "програмата не може да бъде изпълнена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Издаващият орган на удостоверението не е открит ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Допълнителна информация за ключа" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n бит.\n" "%n бита." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Грешка при стартиране на генерирането на удостоверение: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Генериране на ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Грешка при генериране на удостоверение: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с " "KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с " "KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Сериен" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Прекъсване на операцията" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нова двойка ключове..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Йерархичен списък с ключове" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Разгъване на всичко" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Сгъване на всичко" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Обновяване на CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Удължаване" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Проверка" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Импортиране на удостоверения..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Импортиране на CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Експортиране на удостоверения..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортиране на секретен ключ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Подробности за удостоверението..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Изчистване на кеш-паметта CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Преглед на журнала на GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "В локалните удостоверения" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Във външните удостоверения" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&Настройване на GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Прекъсване." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Грешка." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Готово." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ключ.\n" "%n ключа." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Обновяване на ключовете..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при обновяване на ключовете:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Грешка при обновяване на ключове" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Грешка при получаване на удостоверенията от сървъра:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Получаване на ключове..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Резултатът от заявката е отрязан.\n" "Някое от ограниченията за максимален брой резултати е превишено.\n" "Може да опитате да увеличите броя на резултати, които могат да бъдат " "приемани от диалога с настройките. Но ако ограничението на сървъра е " "превишено, тогава трябва да зададете заявка, която връща по-малко резултата." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Изберете файл със удостоверението" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Грешка при изтегляне на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Грешка при изтегляне на удостоверение" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Получаване на удостоверение от сървър..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Грешка при импортиране на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Импортиране на удостоверения..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Общо обработени:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Импортирани:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нови подписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нови номера (UID):" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ключове без номера (UID):" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нови подключове:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Ново анулирани:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Неимпортирани:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Непроменени:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Секретни ключове обработени:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Секретни ключове импортирани:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Секретни ключове неимпортирани:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Секретни ключове непроменени:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Подробна информация за импортирането на %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да импортира файл CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при импортиране на файл CRL. Резултатът от GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Информация за удостоверението" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Списък с анулирани удостоверения (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Изберете файл CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеш-паметта CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при изчистване на кеш-паметта CRL. Резултатът от DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Проверка на зависимостите на ключовете..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Някои или всички от избраните удостоверения, са удостоверения от " "удостоверители за други неизбрани удостоверения.\n" "Изтриването на удостоверенията на удостоверителите, също така, ще изтрие и " "всички удостоверения издадени от тях." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Изтриване на удостоверения на удостоверители" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате удостоверението и удостоверенията %1, които " "удостоверява, да бъдат изтрити?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) и удостоверенията %1, " "които удостоверява, да бъдат изтрити?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате удостоверението да бъде изтрито?\n" "Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) да бъдат изтрити?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Изтриване на удостоверения" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверение:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверения:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Операцията не се поддържа от сървъра." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Изтриване на ключове..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Грешка при експортиране на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Експортиране на удостоверение..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Файл с текстови ключове (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Запис на удостоверение" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Експортиране на секретен ключ" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Изберете секретен ключ за експортиране (<b>Внимание: Форматът PKCS#12 е " "несигурен. По тази причина експортирането на секретния ключ не се " "препоръчва</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Грешка при експортиране на секретния ключ:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Експортиране на секретен ключ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Изберете кодова таблица за pkcs#12 (препоръчва се utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Файл с ключове PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Програмата за преглед на журнала на GnuPG (kwatchgnupg) не може да бъде " "стартирана. Моля, проверете инсталацията." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Грешка на Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<неименувано>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "&Автоматично добавяне на нови сървъри, открити чрез точки на дистрибуция CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Грешка на сървъра: програмата gpgconf не може да разпознае запис за %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Грешка на сървъра: програмата gpgconf има грешен тип за %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Процесът gpgsm не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процесът GpgSM приключи преждевременно поради неочаквана грешка." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Първоначално търсене на външни удостоверения" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Първоначална заявка" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Име на файла удостоверение за импортиране" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Грешка при инициализиране на приставката за шифроване.<br>Мениджърът на " "удостоверения ще прекъсне изпълнението си.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "Подро&бности" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Верига" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Път" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Снимка" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Импортиране в локалната система" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Информация за удостоверението" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Помощник за генериране на ключове" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Добре дошли в помощника за удостоверения.</b><br><br>В няколко прости " "стъпки този помощник ще ви помогне да създадете удостоверение. С помощта на " "вашите удостоверения може да подписвате съобщения, да шифровате и " "дешифрирате съобщения, които други хора ви изпращат в кодирана форма." "<p>Удостоверенията ще се създават по децентрализиран начин. Ако не сте " "сигурни как да създадете удостоверение във вашата организация, потърсете " "местната служба за поддръжка." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри на ключа" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Тук ще зададете дължината на ключа за шифроване и типа на удостоверението, " "което ще бъде създадено." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Дължина на ключа за шифроване" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Избор на дължината на ключа:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Използване на удостоверението" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Само за по&дписване" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Само за &шифроване" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "&За подписване и шифроване" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Вашите лични данни" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На тази страница трябва да въведете малко лични данни, които ще бъдат " "записани във вашето удостоверение, и ще помогнат на другите хора да " "разберат, че точно вие изпращате съобщението." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Вмъкване на адреса ви" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Вмъкване на вашия адрес от адресника, ако има запис с вашите лични данни" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентрализирано генериране на удостоверение" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>На тази страница вие ще може да създадете удостоверение по " "децентрализиран начин.</p><p>Може да запишете удостоверението във файл за по-" "късно използване или да го изпратите в Службата по удостоверения (СУ) " "директно. Използвайте помощта на местната служба по поддръжка, ако не сте " "сигурни какво да изберете.</p><p>Когато сте готови с настройките, щракнете " "на <em>Генериране на удостоверение</em>, за да създадете удостоверението.</" "p><p><b>Забележка:</b> ако изберете изпращане директно чрез е-поща, ще се " "отвори kmail и трябва да добавите подробна информация за СС.</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Настройки за заявката за удостоверение" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Запис във файла:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "&Изпращане към СС като е-поща:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Добавяне на е-поща към DN в заявката при невалидни СС" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Генериране на ключове и заявка за удостоверение" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Заявката ви за удостоверение е готова за изпращане" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt><p>Вашата двойка ключове са готови за изпращане в СУ (Служба по " "удостоверения), която ще изготви удостоверение и ще ви го изпрати чрез е-" "поща (освен ако сте избрали запис във файл). Моля, прегледайте " "удостоверението, показано долу.</p><p>Ако искате да промените нещо, " "натиснете бутона \"Назад\" и направете промените. В противен случай " "натиснете бутона \"Край\", за да изпратите двойката ключове в СС.</p></qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Настройки на шрифта и цветовете" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категории ключове" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Цвят на &текста..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Цвят на &фона..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Шрифт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Получер" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Зачертан" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Подразбиращ се външен вид" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Удостоверения" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за търсене" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация за удостоверението"