# translation of konsolekalendar.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konsolekalendar.po 643676 2007-03-18 07:43:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Създаване на календар (без отчет): %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Създаване на календар (с отчет): %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Преглед на събития (без отчет):"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Преглед на събития (с отчет):"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr ""
"Експортиране към формат HTML по номер на събитие (UID) все още не се поддържа"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Събития:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Събития: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Събития: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Какво: %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Начало: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Край: %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Не зададено време към събитието"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Описание: %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Местоположение: %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Вмъкване на събитие (без отчет):"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Вмъкване на събитие (с отчет):"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е вмъкнато"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е вмъкнато"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Промяна на събитие (без отчет):"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Към събития (без отчет):"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Промяна на събитие (с отчет):"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е променено"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е променено"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  Код: %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Изтриване на събитие (без отчет):"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Изтриване на събитие (с отчет):"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е изтрито"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(няма обобщение)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(няма местоположение)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(няма описание)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "Код:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[целия ден]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Печат на съобщения за отчет на действията по време на изпълнение"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Печат на това, което трябва да се направи, но без изпълнение"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Календар за използване"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Обхват на типовете (параметрите могат да бъдат комбинирани):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Обработка на събитията само (по подразбиране)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Обработка на задачите само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Обработка на дневника само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Главни режими на работа:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Печат на записите в зададен формат"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Вмъкване на нов запис в календара"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Промяна на съществуващ запис"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Изтриване на съществуващ запис"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Създаване на нов календар, ако зададения не съществува"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Импортиране на календара в главния календар"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Параметри на операцията:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Показване на всички събития"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Показване на следващото събитие в календара"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Показване на събитията за зададените дни от зададената дата"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Уникален идентификатор на запис"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  От дата (ГГГГ-ММ-ДД)"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  От час (ЧЧ:ММ:СС)"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  До дата (ГГГГ-ММ-ДД)"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  До час (ЧЧ:ММ:СС)"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr "  От дата и час (секунди от началото на епохата)"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  До дата и час (секунди от началото на епохата)"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Добавяне на обобщение към записа (при добавяне/промяна)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Добавяне на описание към записа (при добавяне/промяна)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Добавяне на местоположение към записа (при добавяне/промяна)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Параметри на експортирането:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Тип файл за експортиране (стандартно: текстов)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Експортиране във файл (стандартно: стандартен изход)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Печат на поддържаните типове файлове за експортиране и изход"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Примери:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Посещение при доктора\" --description "
"\"Преглед на главата ми\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"За повече информация посетете уеб страницата на програмата:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Primary Author"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Author"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 поддържа следните формати за експортиране:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [по подразбиране]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (като %2, но по-компактен)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (като %2, но в месечен преглед)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (данни разделени със запетайка)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Задачите не работят все още."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Дневника не работи все още."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Невалиден формат за експортиране: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Невалидна начална дата: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Невалиден начален час: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Невалидна крайна дата: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Невалиден интервал от време: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Невалиден краен час: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Опит за създаване на отдалечен файл %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Вече има календар %1"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календарът %1 е създаден успешно"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Грешка при създаване на календар: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Календарният файл не е намерен: %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Опитайте --create, за да създадете нов календарен файл"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар по подразбиране"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr "Не може да изпълнявате две или повече операции заедно"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Крайната дата (или час) са преди началната дата (или час)"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календарът %1 е импортиран успешно"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Грешка при импортиране на календар: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Опит за добавяне на вече съществуващо събитие"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Липсващ код на събитие: използвайте параметъра --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Липсващ код на събитие: промяната се провали"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Липсващ код на събитие: изтриването се провали"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Не може да бъде отворен файлът за експортиране: %1"