# translation of ksim.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ksim.po 668893 2007-05-28 03:21:57Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:49+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Описание" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Команда LMB" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Без" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "Приставката \"%1\" не може да бъде заредена, защото библиотеката " "\"X-KSIM-LIBRARY\" е празна." #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "Приставката \"%1\" не може да бъде заредена, защото не може да бъде намерена. " "Моля, проверете дали приставката е инсталирана в директорията \"$TDEDIR/lib\"." #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Грешка при опит за зареждане на приставката \"%1\". \n" "Причини за това могат да бъдат: \n" "
    \n" "
  • Приставката няма макрос \"%2\".
  • \n" "
  • Приставката е повредена или има невалиден интерфейс.
  • \n" "
\n" "Последното съобщение за грешка е \"%3\".
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Последното съобщение за грешка не може да бъде получено" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Системен час" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Системна дата" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Работа" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Без показване на времето на непрекъсната работа" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Без показване на паметта" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Без показване на суап-паметта" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Мониторинг" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Инсталирани монитори" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Общи" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Настройки на часовника" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Работа" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Настройки на времето на непрекъсната работа" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Настройки на паметта" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Суап" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Настройки на суап-паметта" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Избор на тема" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Грешка при премахване на страницата за настройване на \"%1\". Най-вероятно " "приставката не е заредена или страницата не може да бъде създадена." #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Грешка при добавяне на страницата за настройване на \"%1\". Най-вероятно " "приставката не е заредена или страницата не може да бъде създадена." #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "Настройки на приставката \"%1\"" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Приставка за процесора" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Приставка за мониторинг на процесора на системата" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Author" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Процесори" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Формат на диаграма" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Редактиране..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Легенда за процесора" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Общо време (системно + потребителско + толерантност)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Общо време (системно + потребителско)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Общо системно време" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Общо потребителско време" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Общо време за толерантност" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "Процесор %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Редактиране на формата" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Формат на диаграма:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Приставка за I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Приставка за мониторинг на Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Десен вентилатор: %1 об/мин" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Десен вентилатор: изкл." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Ляв вентилатор: %1 об/мин" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Ляв вентилатор: изкл." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Температура на процесора: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Конвертиране на температурата във Фаренхайт" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Интервал на обновяване:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " сек" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Приставка за мрежата" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Приставка за мониторинг на мрежовата активност" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "FreeBSD ports" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "Вх: %1 к" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "Из: %1 к" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "офлайн" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "да" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "не" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Часовник" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "До&бавяне на мрежови интерфейс" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Редактиране на \"%1\"" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Из&триване на \"%1\"" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "Из&триване..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мрежовия интерфейс \"%1\" от списъка?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Съществува мрежови интерфейс със зададеното име. Моля, изберете друго " "устройство." #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежови интерфейс" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Мрежови интерфейс:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Показване на часовника" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Общо часове онлайн" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Общо минути онлайн" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Общо секунди онлайн" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Разрешаване на командите за свързване и разкачване" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Команда за свързване:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда за разкачване:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Приставка за дисковете" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Приставка за мониторинг на дисковата активност" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Всички дискове" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1к" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Дискове" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Стил на показване" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Показване на данните за четене и запис заедно" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "Показване на данните за четене и запис отделно" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Добавяне на диск" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Име на диск:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Приставка за е-поща" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Приставка за мониторинг на електронната поща" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Резултат от сканирането на хоста \"%1\":" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Проверка за SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Проверка за идентификатори на обекти..." #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Моля, въведете име на този монитор" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Моля, въведете валидно има за идентификатора на обекта" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Хостът е асоцииран със следния монитор. Сигурни ли сте, че искате хостът да " "бъде изтрит?\n" "Хостът е асоцииран със следните %n монитора. Сигурни ли сте, че искате хостът " "да бъде изтрит?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Изтриване на хоста" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Не." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Конвертиране на температурата във Фаренхайт" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на избора" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Редактиране на етикета на сензора" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Етикет на сензора:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Приставка за сензори" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Приставка за мониторинг на активността на сензорите lm_sensors" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Зададеният сензор не е намерен." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " об/мин" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Монтирани дялове" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Показване в проценти" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Кратки имена на точките на монтиране" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Съкращаване на текста на точката на монтиране. Например, точка на монтиране " "\"/home/myuser\" ще се показва само като \"myuser\"." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 - без обновяване" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Приставка за файловата система" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Приставка за мониторинг на файловата система" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Some Fixes" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Появиха се следните грешки:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Монтиране на устройство" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Демонтиране на устройство" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Поддръжка на теми GKrellm. За да използвате темите на gkrellm, просто ги " "разархивирайте в директорията, показана по-долу" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Отваряне на директорията с темите в браузъра" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Алтернативни теми:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Малък" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Голям" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Няма специфициран" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Няма специфициран" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Появи се грешка при опит за създаване на локална директория. Моля, проверете " "правата си за достъп." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "Инструмент за мониторинг на системата" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Some FreeBSD ports" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Testing, Bug fixing and some help" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Размер на диаграмата" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Височина:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Широчина:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Показване на пълното име на компютъра" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Преоцветяване на темите към текущата цветова схема" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Показване на системния час" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Показване на системната дата" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%d %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Време на непрекъсната работа: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Вмъкване на елемент" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Показване на времето на непрекъсната работа" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Формат на времето:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Текстът в това поле ще показва времето на непрекъсната работа \n" "на системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n" "със съответните елементи от легендата." #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Легенда за времето на непрекъсната работа" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Общо времето на работа на системата в дни" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Общо времето на работа на системата в часове" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Общо времето на работа на системата в минути" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Общо времето на работа на системата в секунди" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Вмъкване на елемент" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Изтриване на елемент" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Показване на паметта (обща и свободна)" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Формат на паметта:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текстът в това поле ще показва общата и свободната памет на \n" "системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n" "със съответните елементи от легендата." #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Легенда за паметта" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Общо памет" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Общо свободна памет (включително кеш и буферна памет)" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Общо свободна памет" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Общо използвана памет" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Общо кеш-памет" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Общо буферна памет" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Общо споделена памет" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Показване на суап-паметта (обща и свободна)" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Формат на суап-паметта:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текстът в това поле ще показва общата и свободната суап-памет \n" "на системата. Елементите съдържащи знака \"%\" ще се заменят \n" "със съответните елементи от легендата." #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Легенда за суап-паметта" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Общо суап-памет" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Общо свободна суап-памет" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Общо използвана суап-памет"