# translation of quanta.po to # translation of quanta.po to Bulgarian # Bulgarian translation of Quanta. # # # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005. # Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005. # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:56+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS редактор" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Стенографска форма" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Визуална" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Страници" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Интерактивна" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Слухова" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147 #: rc.cpp:171 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Избор на група шрифтове" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Налични видове шрифтове в системата:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Общ вид:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "курсивен" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "декоративен" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "равноширок" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "безсерифен" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "серифен" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Избрани видове шрифтове:" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Избор на кодова таблица" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Избор на кодова таблица:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Прозорец за избор на CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Добавяне към файл:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Тагове" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Премахване на избор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Избраните" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Избор на DTD" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Добавяне на избор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Избиране" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Инедтификатори" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класове" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псевдо" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Редактор на таблици" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27 #: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "От&каз" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Основни" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Да&нни на таблица:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Колони:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Настройки на &тялото" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Настройки на &таблицата" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "За&главие:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Редове:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Редове на горния колонтитул:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "&Колони на горния колонтитул:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Данни в горния колонтитул:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Вмъкване на &горен колонтитул на таблица" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Настройки на &горния колонтитул" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Редове на долния колонтитул:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&Колони на долния колонтитул:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Данни в долния колонтитул:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Вмъкване &долен колонтитул на таблицата" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Настройки на &долния колонтитул" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Помощник за рамки" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Разделяне" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Редактиране на рамката" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Настройки на рамка" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Общи" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Граници" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Отляво:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:339 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "px" msgstr "точки" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Отгоре:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прелистване" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Промяна на размера" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Източник за рамката:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Име на рамката:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Други" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Идентификатор:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449 #: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Подробно описание:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Редактор на редове и колони" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Мапинг на директориите" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49 #: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Основна локална директория:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65 #: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Основна сървърна директория:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Това указва локалната част от местоположението. Ако файлът се намира на " "компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и " "ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната " "основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната - " "\"/var/www/\".\n" "Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на локалния " "компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Това указва сървърната част от местоположението. Ако файлът се намира на " "компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и " "ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната " "основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната - " "\"/var/www/\".\n" "Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на локалния " "компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Предишен мапинг" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локална директория" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Сървърна директория" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Това е списък с предишно използван мапинг. Щракнете върху някой за да го " "използвате" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Мостра" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Превод на:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Първоначален път:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Показва дали преведеният път съществува на диска или не" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Това ви показва дали пътя за превод съществува на локалния диск или не." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "Това поле показва как ще изглежда \"оригиналният път\" след превода." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Това поле показва пътя, който трябва да бъде преведен." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Настройки на DBGp" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106 #: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общи" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:473 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Настройки на връзката" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:476 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Слушане на порт:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Заявка към адрес (URL):" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Вижте \"Какво е това?\" (от помощта) за тези променливи" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:485 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Име на файла на текущия скрипт\n" "%afd - Абсолютен път на текущия скрипт\n" "%afp - Абсолютен път (директория + име на файл) на текущия скрипт\n" "\n" "%rfpd - Относителна спрямо проекта директория на текущия скрипт\n" "%rfpp - Относителен спрямо проекта път на текущия скрипт\n" "\n" "%rfdd - Относителна спрямо документите директория на текущия скрипт\n" "%rfdp - Относителен спрямо документите път на текущия скрипт\n" "\n" "%apd - Базова директория на проекта\n" "%add - Директория за документите на текущия скрипт" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локален проект:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профилиране" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Път до изходните данни на наблюдателната програма\n" "%a - Appid от дебъгера \n" "%c - CRC32 на първоначалния файлов път" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Изходни данни на следящата програма:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Map profiler output:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде схематизирано файлово име за изходните " "данни на следяща програма. Използват се базовите директории, също както " "файловете за отдалечени скриптове." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Автоматично отваряне:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, веднага след излизането от сесията изходните данни " "на следящата програма ще бъдат отворени автоматично." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:537 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Поведение на &дебъгера" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:540 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Обработка на грешките" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:543 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Потребителски грешки" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:546 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Прекъсване при:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:549 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Потребителски предупреждения" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:552 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Потребителски забележки" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:555 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Забележки" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:558 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "Пре&дупреждения" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:561 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Изпълнение" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Стартиране" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:570 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Режим по подразбиране:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>DBGp приставка за Quanta +</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> " "is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a " "href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Относно</span></p>\n" "<p>DBGp е протокол за дебъгер, създаден от разработчиците на Xdebug. Тази " "приставка интегрира дебъгерите, поддържащи протокола DBGp в Quanta. </p>\n" "<p>За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате " "поддържащ дебъгер. Засега само <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> " "е изпробван.</p>\n" "<p>За повече информация за Xdebug посетете страницата на Xdebug на адрес <a " "href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технически подробности</span></p>\n" "<p>Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола DBGp. " "</p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Добавяне на условно прекъсване" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Условие:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Прекъсване" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "когато резултатът е истина" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "когато резултатът се промени" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Осветяване при намиране на единичен еднакъв знак на фраза (честа грешка)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Прекъсване само при" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Обекти от клас:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функция:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Настройки на Gubed" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Използване на прокси сървър" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Адрес на прокси сървър:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на прокси сървър:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Добавянето включва" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Начало на сесия:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Проследяване" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Скорост на изпълнение:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Приставка Gubed за дебъгване на PHP в Quanta +</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a>, at SourceForge </p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a " "href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Относно</span></p>\n" "<p>Gubed е PHP дебъгер, разпространяван свободно под GPL. Тази приставка " "интегрира Gubed в Quanta. </p>\n" "<p>За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате пакета " "за Quanta от страницата на проекта Gubed, <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a>, в SourceForge </p>\n" "<p>За повече информация за Gubed посетете страницата на Gubed на адрес <a " "href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технически подробности</span></p>\n" "<p>Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола " "Gubed. </p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Задаване стойност на променлива" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Променлива:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нова стойност:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Предаване към CVS" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Предаване на следните файлове:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Предишни &съобщения:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Начално съобщение:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Обновяване от CVS" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Обновяване до &дата (\"ггг-мм-дд\"):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Обновяване до &таг/клон:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Настройки на документа" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нов обект" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Текущ DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Заглавие: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Прикрепяне на каскаден стил:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Метаобекти:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS правила:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронизиране на двойния преглед" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:856 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Обновяване на визуалния редактор чрез щракване с мишката" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Обновяване на визуалния редактор на всеки:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Обновяване на редактора на код чрез щракване с мишката" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Обновяване на редактора на код на всеки:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Показване на икона за местоположението на скриптовете" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Преобразуване от DTD в DTEP" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Име: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Определяш ред !DOCTYPE:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Име на крайната директория:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Разширение по подразбиране:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Чувствителни към регистъра тагове и атрибути" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Подробна настройка на DTEP след преобразуването" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Настройки на Quanta" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Унаследяване на вид от родителя (нищо)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Вид:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Използване на &pre/post текст" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Pre-текст:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Post-текст:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Филтриращо &действие:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Брой редове:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Брой включени изображения:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Размер на включените изображения:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Общ размер на файла:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Включени изображения:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Създаване на директория за шаблони" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37 #: rc.cpp:946 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45 #: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Наследяване на родителски атрибути" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Настройване на действията" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Изтриване на действие" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ново действие" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Списък на инструменти и действия" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Настройки на действието" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавяне..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Под&сказка:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "По&требителска" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Без" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Фигурира в лентите:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Таг" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Вид:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Подробни настройки" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "<таг> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "</таг> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Отваряне на прозореца \"Редактиране на таг\", ако е наличен" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Вход:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Текущ документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Маркиран текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Изход:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Вмъкване на мястото на курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замяна на маркираното" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замяна на текущия документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Създаване на нов документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Вмъкване на мястото на курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замяна на маркираното" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на текущия документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Прозорец за съобщения" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Грешка:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Относно:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Неопределен таг" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Име на елемент:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Добавяне на &затварящ таг" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Файлът е променен" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Този файл е променен от друга програма." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "Как искате да продължите?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Без &зарежда променената версия от диска" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "" "Да се &използва версията от диска (може да се загуби текущото съдържание)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Ако впоследствие запишете документа, ще загубите това, което е било на диска)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Сравняване двата варианта и зареждане на разликата им" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Използване на Kompare, ако е налично. Иначе тази настройка е неактивна." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Редактор на структурни групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Име на групата" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в " "документа има елементи от тази група." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Определение за &име на файл:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Регулярен израз за получаване име на файл" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Регулярен израз за получаване име на файл. Използва се за <b>отделяне</b> " "на ненужните части от текста." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Съдържа &име на файл" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Вярно, ако текстът на елемента съдържа име на файл" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Таг:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is <i>" "tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>" "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Задава кои тагове спадат към тази група. Форматът е <i>" "име_на_таг(атрибут1, атрибут2, ...)</i>. Таговете с име <i>име_на_таг</i> " "ще се виждат в тази група. Текстът на съответния запис в списъка ще бъде <i>" "стойност_атрибут1 | стойност_атрибут2 | ...</i>Понастоящем тук може да бъде " "описан само един таг." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "Име за \"&Липсва\":" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Името, което да се показва, когато не е намерен елемент" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в " "документа <b>няма</b> елементи от тази група." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Използване на елементите като тагове" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Приемане на елементите за нови тагове" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Приемане на елементите за нови тагове, за да се появяват в списъка с тагове при " "автоматичното привършване." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Специфични настройки на &псевдо-DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Регулярен израз за получаване вида на елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will " "hold the element type." "<br>\n" "Example (simplified):" "<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>" ". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> " "is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> " "is between brackets)." "<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "Регулярен израз за получаване вида на елемента. Прилага се върху резултата от " "<i>DefinitionRx</i> и първото открито съвпадение следва да съдържа името на " "елемента." "<br>\n" "Пример (опростен):" "<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "Това ще открие съвпадения като <b>$fooObj=new foo;</b>" ". Полученото се претърсва и се открива <b>new foo;</b>, където <b>foo</b> " "е първият открит текст (регулярният израз за откриване на <b>foo</b> " "се намира в скобите)." "<br>\n" "И така, видът на <b>$fooObj</b> е <b>foo</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Използване на елемента:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "" "Регулярен израз за откриване начина на използване на елемент от групата" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:" "<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b>" "<br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 2:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 3:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>" "is the same as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "Регулярен израз за откриване начина на използване в документа на елемент от " "групата." "<br>\n" "Пример 1:" "<br>\n" "- класовете се задават като <b>class alabala {...}</b>" "<br>\n" "- класовете се използват като <b>$objAlabala</b>" "<br>" "<br>\n" "Пример 2:" "<br>\n" "- променливите се задават като <b>int i</b>" "<br>\n" "- променливите се използват като <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "Пример 3:" "<br>\n" "- променливите се задават като <b>$i</b>" "<br>\n" "- променливите се използват като <b>$i</b>. В този случай <i>UsageRx </i>" "съвпада с <i>DefinitionRx</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Израз за вид на &елемента:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Опре&делителен израз:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Регулярен израз за откриване елементите в тази група" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:" "<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>" "\") holds the class name." msgstr "" "Регулярен израз за откриване на области от документа, които да се включат в " "тази група. Първата открита област следва да бъде името за групата." "<br>\n" "Пример за група от <i>класове</i>:" "<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "Първото открито съвпадение (между \"<b>(</b>\" и \"<b>)</b>" "\") съдържа името на класа." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Родителска група:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Име на групата, която може да бъде родителска на тази" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> " "might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Име на групата, която може да бъде родителска на тази. Например <b>класове</b> " "може да бъде родителска на <b>функции</b> когато става дума за методи. Тази " "настройка указва такава възможна връзка и се използва за осигуряване на " "функционалности като автоматично довършване имената на методи на класа." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Претърсени тагове:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Само тагове от този вид могат да бъдат част от групата" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Премахване след довършване:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Регулярен израз за откриване на нежелани низове, които да се пропускат при " "довършване на текст" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Автоматично довършване след:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване на " "елементите от тази група" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>" ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване на " "елементите от тази група." "<br>\n" "Пример:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> указва да се покаже прозореца за довършване след " "изписване на <b>new </b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Обработка на файла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на обработка" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> " "is specified." msgstr "" "Указване дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на обработка. " "Това има смисъл, само ако елементът може да съдържа име на файл и е указано <i>" "FileNameRx</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Вид" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Обикновена" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Обикновена група, нищо особено" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група от променливи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементите на групата са променливи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Група от функции" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементите на групата са функции" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Група от класове" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементите на групата са класове" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Група от &обекти" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементите на групата са обекти" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим \"минимално търсене\"" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:1423 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Включете го ако искате минимума на търсене на израз вместо стандартно " "(по-разширено) търсене" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Подкрепете Quanta с парично дарение" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\">" "<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>" " Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a " "href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "<br> As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>" " We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\">" "<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a " "href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\">" "<h2>Вашият принос е от значение</h2></div> Quanta Plus нямаше " "да бъде това, което е днес без платените разработчици. Andras Mantia е на пълен " "работен ден от средата на 2002г., а Michal Rudolf започна да работи на непълен " "работен ден през пролетта на 2004г. През цялото си развитие проектът е " "спонсориран благодарение усилията на мениджъра му Eric Laffoon. Освен " "ежеседмичната му 10-20 часова ангажираност с проекта, неговата компания <a " "href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> " "е поела ангажимента да подкрепя финансово постоянната разработка на Quanta. " "Нашите щатни разработчици подпомагат работата и на доброволните." "<br>" "<br> Kitty Hooch е малка фирма без служители, с двама " "съдружници и няколко работника на срочен договор. След пробен период през " "есента на 2001г. започват активна дейност на национални и международни пазари в " "началото на 2002г. Kitty Hooch контролира всички аспекти на производството и " "рекламата на продуктите си. Спонсорирането на Quanta не е малък разход за малка " "и нова компания. През 2003г. здравни проблеми оставят Eric в задължения и той " "не може да продължи плащанията на Andras без помощ от страна на общността. За " "щастие много хора оказват подкрепа. Днес ние имаме няколко големи спонсора и " "многобройни щедри дарители. Това ни даде възможност да осигурим на Michal " "заплащане за непълен работен ден. Вече търсим възможност да му осигурим пълна " "заетост. Предизвикателството пред проекта да се стреми към водещата роля на " "\"яко настолно приложение\" е голямо.\n" " <div align=\"center\">" "<h3>Баланс между идеалите на отворения код и реалността на парите</h3></div> " "<br> Ние вярваме, че моделът на отворения код\n" " е бъдещето на софтуера, но той не е гаранция за успех. Колко много проекти с " "отворен код, за които сме имали големи надежди днес са изоставени неподдържани? " "В началото на 2002г. много хора смятаха, че Quanta Plus е приключила живота си " "като проект. Един човек, Eric Laffoon, не пожела да остави мечтата да отмре. " "Днес Quanta е далеч от борбата си за оцеляване, но разработката на върхово за " "класа си приложение не е лесна задача. Вярваме, че ключът е в постоянната " "движеща сила. Нищо не осигурява това по-добре от наличието на програмисти, " "които да работят по проекта без външни ограничения откъм време или пари. Защо " "смятате, че проектите с отворен код замират? " "<br> С нарастването на Quanta изискванията на " "управлението на проекта също се увеличават и по ирония на съдбата повлияват на " "приходите, нужни за продължаването на това нарастване. Влиянието на " "спонсорираните ни разработчици е огромно! Търсим начин да направим така, че " "Quanta да се развива дори още по-бързо. Eric има нужда от още свободно за " "проекта време, за да въведе някои нови и интересни идеи. Също така имаме и " "други разходи, свързани с конференции и поддръжка на системите ни, за да не " "хабим сили в борби с остарял хардуер. <i>Искаме да направим Quanta най-добрия " "инструмент за уеб-разработка!</i> Това изисква стабилно ядро от основни " "разработчици. Надяваме се професионалните разработчици и компаниите, използващи " "Quanta да ни помогнат да достигнем тези наши цели, като ни подпомогнат " "финансово.\n" "<div align=\"center\"> " "<h3>Би ли могла да замре Quanta без вашата подкрепа?</h3> </div> " " Ще ни се да вярваме, че не! Но за периода февруари " "2001г. - юни 2002г. имаше много слаба активност и много месеци без никаква " "свършена работа. Това беше причинено от финансови проблеми, принудили " "първоначалните разработчици да пренесат усилията си в комерсиален проект. Факт " "е, че нашите най-продуктивни доброволни разработчици, макар за нас те да са " "прекрасен потенциал, прекарват дълги периоди, в които просто не могат да " "намерят време за разработка по проекта. Преценяваме, че активните ни " "потребители са доста над един милион, а в същото време имаме само няколко " "десетки хора на година, поддържащи проекта. На практика 3-4 души отговарят за " "повече от половината ни сегашна поддръжка. Очевидно действията на няколко " "човека са от огромно значение, така че и вашите действия могат да са много " "значими също.\n" "<br><div align=\"center\">Ще помогнете ли да променим нещата?" "<h3></h3></div>\n" " Ако искате да дарите през PayPal\n" "(разплащане през Интернет или с кредитна карта), посетете нашата <a " "href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">" "страница за дарения</a>.\n" "<br> Ако сте извън областта на действие на PayPal или " "искате да обсъдите корпоративно спонсорство, свържете се с мениджъра на " "проекта:" "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Дарете</a> с PayPal сега." #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Избор на DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Диалогово съобщение:\n" "Диалогово съобщение2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Текущ DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Изберете DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Преобразуване на документа към и&збрания DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "" "Да не се показва този прозорец. Да се използва най-близкото съвпадение на DTD" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Източник DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Краен DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD определения" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Настройване на DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Определящ DTD низ" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." msgstr "" "Истинското име на DTEP. При XML DTEP това трябва да бъде определящият DTD низ, " "например -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Кратко име:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Видимо от потребителя име" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Удобното за четене видимо име. Ако не е указано, се използва истинското име." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Специфични за вида DTEP настройки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "Адрес на описателния DTD файл" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>." msgstr "" "Адрес на описателния DTD файл, например " "<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE низ:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" msgstr "" "Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE, например" "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Основен" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Дали този DTEP може да бъде основен DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>" "PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>." msgstr "" "Дали този DTEP може да бъде основен DTEP. Това означава, че документът може да " "бъде от този тип. Някои псевдо-DTEP не могат да бъдат основни DTEP, като " "например <i>PHP</i>, защото те винаги се включват като част от друг DTEP, " "докато други могат както да се включват, така и да се използват самостоятелно, " "като например <i>CSS</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Директория за инструментите:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Името на директорията, в която се запазват инструментите" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." msgstr "" "Името на директорията, в която се запазват инструментите. Относителен път " "спрямо " "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Автоматично &заредени инструменти:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Разделен със запетаи списък на ленти с инструменти" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Разделен със запетаи списък с инструменти от директорията за инструменти, които " "да се зареждат с документ с такъв DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Определяне дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра. При XML това " "може да е включено, но например при версиите на HTML няма чувствителност към " "регистъра." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Видът, към който принадлежи този DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "<br>" "<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" msgstr "" "Видът, към който принадлежи този DTEP. Има два вида:" "<br>" "<p><b>XML стил</b>:DTEP, описващ подобен на XML език</p>\n" "<p><b>Псевдо-тип</b>:DTEP, описващ друг език, при който понятието за таг не е " "същото, като в XML. Примери за такива езици са <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Наследява:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Името на DTEP, откъдето този DTEP наследява таговете си." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Истинското име на DTEP (например " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>" "), от който текущият DTEP наследява таговете си." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML стил" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псевдо-тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Типове по &MIME:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Разделен със запетаи списък с типове по MIME" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Разделен със запетаи списък с типове по MIME. Файловете от тези типове ще се " "обработват като принадлежащи на този DTEP, освен ако се указва друго от низа " "!DOCTYPE." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Разширение по подразбиране на файловете от този DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Раз&ширение:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1648 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Страници" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Включване на първата допълнителна страница" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, " "освен основната" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, " "освен основната. Можете да настроите какво да има на тази страница с полетата " "по-долу." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Заглавие на страницата" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Заглавието на страницата, например <b>Основни и i18n</b>" ". Както виждате, знаците за амперсанд трябва да бъдат двойни." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "" "Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> " "file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set." "<br>The following example defined the common I18n attribute group:" "<br>" "<p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "<br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути. " "Атрибутите от показаната група ще се виждат на тази страница." "<br>Обичайните атрибути са посочени във всеки файл на <i>common.tag</i> " "от DTEP, където трябва да бъде посочен <i>common=\"yes\"</i>." "<br>Следният пример определя групата на обичайните I18n атрибути:" "<br>" "<p><b>\n" "<има на таг=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <име на атрибут=\"lang\" тип=\"input\" />" "<br>\n" " <име на атрибут=\"dir\" тип=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Включване на втората допълнителна страница" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "За повече информация вижте подсказката за първата отметка по-горе и \"Какво е " "това?\"" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Включване на третата допълнителна страница" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Включване на четвъртата допълнителна страница" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Включване на петата допълнителна страница" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "За повече информация вижте подсказката за полетата на първата страница и " "\"Какво е това?\"" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Правила на &обработване" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Разрешаване на тире в думите" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Приемане на тиретата (знаците за минус) като част от думите" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Ако е включено <b>това-е-дума</b> се приема за една цяла дума. Иначе се " "обработва като 4 отделни думи." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> " "means end of line, used for single line comments." "<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая. <i>EOL</i> " "значи край на реда; използва се в едноредови коментари" "<br>\n" "Пример: <b>// EOL, /* */</b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Специфични за вида DTEP правила" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Единични тагове в стил XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Включване на единични тагове в стил XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>" "), otherwise HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "Включване на единични тагове в стил XML (<b><единичен_таг /></b>" "), иначе се използват единичните тагове в стил HTML (<b><единичен_таг></b>" ")." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Използване на общите правила" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Добавяне на общите правила за обработка" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "Добавяне на общите правила за обработка. Става дума за :\n" "<p><b>\n" " Специални области=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " Имена на специални области = XML PI, comment, DTD\n" " Коментари = <!-- -->\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Разширени булеви стойности" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Дали булевите изрази се съхраняват в разширен вид" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "<br>\n" "Examples:" "<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b>" "<br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>" "<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Дали в езика искате да използвате булеви изрази в разширен вид." "<br>\n" "Примери:" "<br>\n" "<i>Кратък булев израз</i>: <b><tag booleanAttr></b>" "<br>\n" "<i>Разширен булев израз</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>" "<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "Вижте настройките за <b>Вярно</b> и <b>Невярно</b> за указване на описателните " "стойности за вярно и невярно." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Стойност за \"вярно\" при булеви стойности в разширен вид" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Невярно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1867 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Вярно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на низове за начало и край на специални области" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <i><!-- --></i>." msgstr "" "Низовете за начало и край на специални области, разделени със запетаи." "<br>\n" " Специалните области не се обработват съгласно правилата на този DTD, а " "съгласно техни специални правила." "<br>\n" " Специална област може да бъде псевдо-DTD, коментар или нещо подобно, " "например <i><!-- --></i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Специални области:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на имената на определените по-горе специални " "области" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Имена на специални области:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Специални тагове:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Таг за начало на специална област" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>" "tagname(attributename)</i>." "<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> " "tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "Задаване на таг във вида <i>име на таг (име на атрибут)</i> " "за начало на специална област." "<br>\n" "Пример:<b>script(language)</b> означава, че всеки таг <b><script></b> " "с атрибут <b>language</b> определя специална област." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Определящи тагове:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Тагове и атрибути, определящи този DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>" "tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag " "with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></b> " "and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "Разделен със запетаи списък от тагове, определящи този DTEP. Форматът е <i>" "таг име(атрибут[стойностподразбиране])</i>. Ако родителският (оригинален) DTEP " "има таг с име <i>тагиме</i> и\n" "<i>стойността на атрибута</i> на този таг съвпада с името на този DTEP, тогава " "областта на тага\n" "се анализира съгласно правилата на този DTEP." "<br>\n" "Ако е налична <i>[стойностподразбиране]</i>, тогава ако атрибутът не се среща в " "тага, се приема, че е наличен със <i>стойност = стойностподразбиране</i>." "<br>\n" "Пример: <b>Tags=style(type[text/css])</b> означава, че и <b><style></b>" ", и <b><style type=\"text/css\"></b> се обработват по един и същ " "начин и определеният от този таг DTEP се нарича <b>text/css</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Граници на областите:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Разделен със запетаи списък на границите на областите" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на границите на областите, ограждащи този " "псевдо-DTEP. Например за PHP това са:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Ключови думи на структурата:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Разделен със запетаи списък на ключовите думи на структурата" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Разделени със запетая ключови думи. Използваните тук ключови думи се използват " "за създаване на нови възли (структурни възли) в списъка за функция, клас или " "блок." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Разделяне на блокове:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>" ", like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок. Най-често " "това е комбинация от <b>начало на блок</b> и <b>край на блок</b>, например <b>" "\\{ | \\}</b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Начало на блок:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Низ, указващ началото на програмен блок" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases." msgstr "" "Низ, указващ началото на програмен блок, например <b>{</b> в много от случаите." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ключови думи за обхват:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Разделен със запетаи списък от ключови думи за локален обхват" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>" "function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>." msgstr "" "Отделен със запетаи списък на ключови думи. Например, ако този списък съдържа " "<b>функция</b>, това означава, че като променливи под <b>функция</b> " "са локални, отнасящи се към възела, който държи <b>функцията</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Низ, указващ края на програмен блок" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "" "Низ, указващ края на програмен блок, например <b>}</b> в много от случаите." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Край на блок:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Довършване елементите на клас след:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:2030 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите. " "<br>\n" "Пример:" "<br>\n" "- имаме клас с име <b>alababala</b> с определени елементи - променливи" "<br>\n" "- обектът от тип <b>alabala</b> се използва в кода като $<b>objAlabala</b>" "<br>\n" "- елементите може да се срещат като <b>$objAlabala->drundrun</b> или <b>" "$objAlabala.drundrun</b>\n" "- за този пример регулярният израз следва да е <b>(?:->|\\.)$</b> " "(довършване, ако след обекта има <b>-></b> или <b>.</b>)" "<br>\n" " Регулярният израз трябва да завършва с <b>$</b> (търсене на съвпадение в " "края на реда)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Довършване на атрибутите след:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Автоматично довършване на атрибутите след този пореден знак. Справка - " "подобната настройка за тагове." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите. " "<br>\n" "Пример:" "<br>\n" "- имаме клас с име <b>alababala</b> с определени елементи - променливи" "<br>\n" "- обектът от тип <b>alabala</b> се използва в кода като $<b>objAlabala</b>" "<br>\n" "- елементите може да се срещат като <b>$objAlabala->drundrun</b> или <b>" "$objAlabala.drundrun</b>\n" "- за този пример регулярният израз следва да е <b>(?:->|\\.)$</b> " "(довършване, ако след обекта има <b>-></b> или <b>.</b>)" "<br>\n" " Регулярният израз трябва да завършва с <b>$</b> (търсене на съвпадение в " "края на реда)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Разделител на атрибутите:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Символ, указващ края на атрибут" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "" "Знак, указващ края на атрибут. По подразбиране е <b>\"</b> за XML DTEP и <b>" ",</b> за псевдо-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Включени DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP " "Най-често списъкът съдържа псевдо-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Автоматично довършване на таговете след:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Знакът, след който да се показва списък с тагове" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "<br> For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак или " "след въвеждане на интервал след този знак. " "<br> За истински DTEP най-често това е <b><</b>, но например за CSS " "псевдо-DTEP е <b>{</b>. Задаването на <b>none</b> вместо знак указва прозорецът " "за довършване на тагове да не се показва автоматично, а само при желание на " "потребителя." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "<br>. For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак или " "след въвеждане на интервал след този знак. " "<br> За истински DTEP най-често това е <b><</b>, но например за CSS " "псевдо-DTEP е <b>{</b>. Задаването на <b>none</b> вместо знак указва прозорецът " "за довършване на тагове да не се показва автоматично, а само при желание на " "потребителя." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Знак, указващ края на таг. За повече информация вижте при разделителя на " "атрибути." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Разделител на таговете:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Налични групи:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Включване на дебъгера" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 listener" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Дебъгер за PHP4" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Регистър на таговете" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Главни букви" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Малки букви" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Непроменено" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Регистър на атрибутите" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Без запис" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вмъкване на специален символ" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Вмъкване &код" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Вмъкване &знак" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтър:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Добавяне на шаблон за код" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Изглед по подразбиране на прозореца при следващото стартиране" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Показване на скритите файлове" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Запис на състоянието на локалните файлове" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Бутони за затваряне на подпрозорците" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Да се &показва винаги" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Без пок&азване" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Показване със &забавяне" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Отделен прозорец на инструмента" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Подпрозорци на инструментите" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Икони и текст" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Икони" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:2259 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Област на редактора" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Предупредителни съобщения" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Предупреждение преди отваряне на &двоични или непознати файлове" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Предупреждение при изпълнение на &свързани със събития действия" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:2271 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Показване на всички предупредителни съобщения" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Съкращения" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:2283 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ново..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:2286 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Валидно за:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:2292 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Разширяване до:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Шаблони:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Новите файлове ще имат разширение и открояване на синтаксиса съгласно тази " "настройка" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME типове" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "По &подразбиране" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:2322 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "&Текстове:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:2325 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Маркиране:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Изображения:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Скриптове:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "&Кодова таблица по подразбиране:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD по подразбиране:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Настройки при зареждане" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Зареждане на последните отворени &файлове" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "По&казване на начален екран" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Зареждане на последния отворен &проект" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Създаване на архивно копие на всеки" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минути" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Показване на прозореца за избор на DTD при зареждане на файлове с &непознат DTD" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Изглед на дървовидния списък" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Използвайте 0 за отмяна на автоматичното опресняване на списъка" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Моментално обновяване" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Обновяване на списъка след всеки натиснат клавиш" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Показване на затварящи тагове" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Показване на &празни елементи и групи" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Задайте 0 за разгъване на целия списък" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Честота на обновяване (в секунди):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Разгъване на дървото при обработка до ниво:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Действия с мишката върху елементи от списъка" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Маркиране областта на тага" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Намиране на таг" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Намиране на таг и отваряне на списъка" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ляв бутон:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Падащо меню" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:2412 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Двойно натискане:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:2415 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Среден бутон:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:2418 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Десен бутон:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Отиване в края на тага" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2436 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Кавички на атрибутите:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:2439 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двойни кавички" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:2442 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Единични кавички" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:2445 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Регистър на таговете:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:2448 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Регистър на атрибутите:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Регистър по подразбиране" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Малки букви" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Главни букви" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:2460 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Автоматично затваряне на &незадължителни тагове" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:2472 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Автоматично затваряне на &съставни и задължителни тагове" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:2475 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Автоматично &обновяване на отварящ/затварящ таг" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2478 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Автоматично &довършване" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:2481 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Автоматично заместване на знаци с &ударение" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:2484 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>." "<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Ако е включено, знаците с ударения, като <b>á</b>" ", ще бъдат автоматично замествани с Уникод номера им. За този пример това е <b>" "&#225;</b>." "<br>\n" "Препоръчваме тази настройка да остане изключена и да се използва Уникод или " "локална кодова таблица за документите." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Настройки на приставката" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Проверка на приставката" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставката" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Името на приставката за менюто \"Приставки\"." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Точното местоположение на приставката. Ако не е зададено, използват се общите " "настройки за пътища на търсене." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "" "Изпълнимият файл на приставката или името на библиотеката (с разширението)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Изходен прозорец:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Част само за четене" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Вход:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Текущ файл" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Път до текущия файл" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Директория на проекта" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Редактиране на приставките" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Пътища на търсене:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Проверен" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Изходен прозорец" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настройки..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "&Редактиране на под-проектите" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Задание:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "По&дпроект:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Роля:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-поща:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Настройки на директориите" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Директория за шаблони:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Директория за инструменти:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2620 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Основна директория:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Източници за проекта" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Добавяне на локални или отдалечени файлове" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Използване на wget за изтегляне на файлове от сайт" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2638 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2641 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локално" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2653 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Адрес:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2656 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Добавяне на файлове от" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2662 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Включени файлове:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2665 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтри" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Вмъкване на файлове, отговарящи на следния &шаблон:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2671 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Вмъкване са&мо на файлове с маркиращ език, скриптове и изображения" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2674 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Добавяне на файлове..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2677 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "До&бавяне на директория..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2680 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Изчистване на списъка" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2683 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Събитие:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2686 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Действие:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 1:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2701 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Включване на &действия за събитието" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2704 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Настройки на събитията" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2713 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Събитие" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2716 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2719 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2722 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2725 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2734 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Настройки на проекта" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2743 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "И&ме на проекта:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2746 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Директория за &шаблони:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Директория за &инструменти:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "Е-&поща:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Подразбиращи се стойности за проекта" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:2764 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "И&зглед по подразбиране:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:2767 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Кодова &таблица по подразбиране:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:2773 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Изключване от проекта:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:2776 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Изключване на &файловете, описани в .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:2779 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "Изброените в <i>.cvsignore</i> файлове няма да се появяват в списъците на " "проекта, при претърсване на директорията му или при казването му. Съвпадащите " "със записи в <i>.cvsignore</i> файлове, които вече са включени в проекта, ще " "бъдат премахнати оттам, но няма да се изтрият от диска." "<br>\n" "<b>Забележка:</b> Тази настройка работи само при локални проекти." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Дебъгер" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Дебъ&гер:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "На&стройки" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:2792 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Запомняне на пре&късванията между сесиите" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Запомняне на наблюденията на сесиите" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:2798 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Използване на &постоянни отметки" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:2801 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Представка за предварителен преглед:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2804 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2810 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD по подразбиране:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2813 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Кодова таблица по подразбиране:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2816 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Вмъкване на &локални шаблони" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2819 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Вмъкване на &глобални шаблони" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2822 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Пред&ставка за предварителен преглед" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: rc.cpp:2825 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2828 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Профил за качване" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2834 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Адрес:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2837 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Потребител:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2840 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Пъ&т:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Име на &профила:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2846 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Използване като &профил по подразбиране" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2849 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Па&рола:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2858 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "П&орт:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2861 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Записване на паролата върху диска" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2864 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Запис на паролата във файл. ТОВА Е ОПАСНО! Прочетете текста \"Какво е това?\"." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2867 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>" msgstr "" "<qt>Ако включите това, паролата ще бъде записана в локалния файл с настройки на " "Quanta и всеки път, когато стартирате Quanta и зареждате този проект, паролата " "ще се изпраща автоматично, без нужда да я въвеждате. Макар локалният файл с " "настройки\n" "да е с права за четене само от вас и паролата да е замаскирана, записът й е " "риск за сигурността. Използвайте тази настройка по своя преценка." "<br>\n" "<i>Бележка:</i> поради съображения за сигурност паролата не се записва във " "файла на проекта и преместването на файлове на проекти на други компютри или " "качването на проект на сървър няма да премести или качи съответните пароли на " "новото място.</qt>" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "Про&токол:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Изпълнение" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Команден ред на wget:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Източник на сайта:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2893 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Качване на файловете от проекта" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2899 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Нов..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2902 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2908 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Продължаване" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2914 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Запомняне паролите в паметта" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Обратно избиране" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2923 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Свиване на всички" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2926 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "О&бновяване на всички" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2929 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Това ще отбележи всички файлове като вече качени" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2932 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Променени" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&Разгъване на всички" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всички" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2944 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Отбелязване на избраните файлове като качени вместо да бъдат качвани" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2947 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Текущо: [няма]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Общо:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2953 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Изпълнено:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>Добавяне на нови файлове към проекта</b>" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2968 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "С&виване на всички" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2986 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Профил по подразбиране:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редактиране на профилите" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2995 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Показване на из&глед списък за всеки профил" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:3001 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Относителен път в проекта на директорията на подпроекта." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:3004 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:3007 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Съ&здаване на нов под-проект" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:3010 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "Създаване на нов подпроект с въведените по-горе настройки." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:3013 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "По&щенски списък:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:3016 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Вие сте:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Изберете името си от списъка с членове." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:3022 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Членове на екипа" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Роля" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задание" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Под-проект" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "За &вас" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Запис като шаблон" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Специално поставяне" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Вън&шен преглед" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проекти" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Ленти" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Зареждане на ленти с инструменти" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "За&пис на ленти с инструменти" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Тагове" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "П&риставки" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Ин&струменти" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Инструменти за редактора" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Инструменти за приставките" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Инструменти за управление" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Дебъгване" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сесия" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Изпълнение" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Прекъсвания" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "Про&менливи" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Следяща програма" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Инструменти за дебъгване" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Инструменти за проектите" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Инсталация на Gubed v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Крайна директория:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Име на архив:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Избор на архив, съдържащ Gubed (във формат tar.bz2)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Крайна директория (например /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Стартиране на сървъра след приключване на инсталацията" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Ако е зададено, сървърът ще се изпълни във фонов режим след приключване на " "инсталацията" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Преглед на дневника на инсталацията" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Изключете това, ако не искате да виждате дневника на инсталацията. Той може да " "ви даде важна информация в случай, че инсталацията е неуспешна." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Начало на инсталацията" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Помощник за Docbook списъци" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Натиснете този бутон за отказване на избрания списък или процедура. Няма да се " "извърши никакво действие." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Натиснете този бутон за създаване на избрания списък или процедура." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3187 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Настройки на списък" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Изберете или въведете броя на записите в списъка или стъпките, които да се " "създадат от помощника. След приключване работата на помощника, можете ръчно да " "добавяте или премахвате записи или стъпки." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Брой елементи от списъка или стъпки:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and " "the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Изберете вида на списъка:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> списък с две полета за всеки запис - понятие и " "определение.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> списък без подреждане на записите.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> списък с подреждане на записите (например списък с " "неща, подредени по приоритета им). Не използвайте този вид списъци за описване " "на стъпките за извършване на действие.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> списък от последователни подредени стъпки, описващ " "изпълнението на дадена задача. В него по-нататък можете да добавяте " "под-стъпки.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3210 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Вид списък" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3213 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&процедура" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3216 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на процедура. Това е поредност от стъпки, " "описващи как да се изпълни дадена задача. Можете да добавяте вградени " "под-задачи.\n" "\n" "Пример за процедура:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>Първа стъпка.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Втора стъпка.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>Първа под-стъпка на втората стъпка.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3233 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3236 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на неподреден списък. Това е списък, при " "който не е важна подредбата на елементите.\n" "\n" "Пример за неподреден списък:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Първи елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Втори елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3253 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на номериран списък. Това е списък, в " "който поредният номер на елементите има значение. С всеки елемент от списъка се " "асоциира число, като се започва от едно.\n" "\n" "Пример за номериран списък:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Първи елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Втори елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3273 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3276 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is <term>" ") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the " "list, the <varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на списък с променливи. Това е списък с " "две полета - понятие (използваният таг е <term>) и определение (използваният " "таг е <listitem>). За отбелязване на всеки запис от списъка се използва тага " "<varlistentry>.\n" "\n" "Пример за списък с променливи:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Текст на понятието</term>\n" "<listitem><para>Текст на определението.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Генератор за данни на скриптове за Quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Въведете данни" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Попълнете всички полета" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Име на скрипта:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Въведете името на скрипта с разширението му" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Относно скрипта:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Може да се форматира с XHTML тагове" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Местоположение на актуалния файл в Интернет" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Автор на скрипта:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Лиценз на скрипта:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Изберете директория за запазване на файла .info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "За обществено ползване" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Друго" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Ако другите включват \"относно\"" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Редактор/Изпълнител:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Е-поща на автора:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Уеб-страница:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Номер на версията:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "" "Незадължително: Различен от Quanta редактор за използване с този скрипт" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Незадължително: Изпълнение на външна програма" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Местоположение на скрипта:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Файлът е записан" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3395 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />" "Lead Developer - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Файлове с данни за разработчик на Quanta Plus </span></p>\n" "<p>Тези файлове се използват за указване авторството на разработчиците, " "уточняване на данни за лицензите и осигуряване за потребителите на кратка " "информация за скриптовете и шаблоните. За файловете с данни трябва да изпълните " "няколко неща.</p>\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Попълнете всички полета. Всички те са включени тук по определена " "причина.</li>\n" "<li>Свържете се със съответния управител на шаблони и скриптове или с член на " "екипа, ако имате нови версии, за да бъдат те включени. Възнамеряване да " "изградим голямо хранилище и разчитаме на вашата подкрепа.</li></ul>\n" "<p>Допълнителните данни се използват за подсигуряване. Когато потребителят " "реши, ще може да посети личната ви страница и да изтегли оттам обновленията, " "документацията или каквото друго е нужно. Благодарим ви за съдействието да " "осигуряваме тази нужна функционалност!</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Данни за връзка</span></p>\n" "<p align=\"center\">Управител на ресурсите за Quanta - (засега няма такъв)<br />" "Основен разработчик - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Ръководител на проекта - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Бързо започване" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3410 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Бързо започване с Quanta Plus Kommander" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3413 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Схема:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3416 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Област на тялото" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3419 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP долния колонтитул включва:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3422 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP горния колонтитул включва:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3425 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Показване на &DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:3428 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:3431 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:3434 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:3437 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:3440 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:3443 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:3446 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:3449 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:3452 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "&Област за заглавка" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:3455 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Ко&ментиран таг за CVS" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:3458 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Метаданни за автор:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:3461 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Метаданни за кодова таблица:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:3464 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Област за &стил" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:3467 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:3470 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:3473 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:3476 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:3479 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:3482 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:3485 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:3488 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:3491 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:3494 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:3497 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:3500 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:3503 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:3506 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:3509 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:3512 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:3515 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:3518 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:3521 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:3524 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:3527 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:3530 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:3533 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:3536 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:3539 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:3542 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "най-много 8, разделени със запетаи" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Основна директория:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Метаданни за &Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Метаданни за &ключови думи:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Прикрепен каска&ден стил:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Област за &JavaScript" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3581 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE проверка на XML" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Проверка" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Текуща работна директория" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Друга директория:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Прилагане на шаблон от Dreamweaver" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Пълен път до проекта:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Показване на съобщенията от дебъгването" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "Скриптът dwt прилага шаблони на Dreamweaver към файловете на проекта ви. " "Въведете ПЪЛНИЯ път до проекта и укажете къде да бъде намерен скриптът dwt.pl." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Помощник за Docbook изображения" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Натиснете този бутон за отмяна създаването на маркиране за изображението. Няма " "да бъде извършено никакво действие." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&ОК" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Натиснете тук за създаване маркиращия текст за изображението." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>" "\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Изберете подходящия за изображението ви вид маркиране:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> използва се за снимки на екрана.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> използва се за всякакви изображения, които са извън " "текста или клетките на таблица.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> използва се за изображения, които са вградени в " "текст или клетка на таблица. За другите изображения използвайте вида " "mediaobject.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3651 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Вид пренасяне" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3654 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3657 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Тази настройка създава нужното маркиране за снимка на екрана. Това маркиране " "съдържа mediaoption. Използвайте само за снимки на екран. За другите " "изображения използвайте inlinemediaobject, ако са вградени в текст или " "mediaobject за отделяне на изображението от текста." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3660 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3663 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Тази настройка създава нужното маркиране за изображение извън рамките на " "текста. Изберете \"Съставяне на заглавие по описателния текст на " "изображението\" за добавяне на описание към изображението." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3666 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3669 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Изберете тази настройка за създаване на необходимото маркиране за вградени в " "текст изображения. Настройката е подходяща за изображения в клетки от таблица " "или в абзаци с текст. Много подходяща е да малки изображения, например икони." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3672 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Настройки на изображение" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3675 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3678 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3681 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3684 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3687 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3690 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3693 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3696 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3699 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3702 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3705 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3708 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3711 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3714 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3717 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3720 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3723 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3726 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3729 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3732 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3735 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3738 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3741 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3744 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3747 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3750 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3753 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3756 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3759 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Изберете формат на изображението. Той се отразява обикновено в различното " "разширение в името на файла (.png съответства на PNG от падащото меню, .jpg - " "на JPG и т.н.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3765 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Съставяне на заглавие по &описателния текст на изображението." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3768 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате текст към изображението. Текстът ще се " "показва под изображението като по този начин можете да направите обясните." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3771 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Описание на изображението." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Описание на изображението. Например снимка на екрана с прозорец за настройки " "може да бъде описана като \"Прозорец за настройки.\". Този текст ще се използва " "за заглавие на изображението, ако е включена настройката по-долу." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3783 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Име на файла с изображение:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Въведете тук името на изображението с разширението му (.png, .jpg, и т.н.). " "Въведете само името на файла, не местоположението (пътя) му. Файловете трябва " "да са в същата директория като кода за DocBook." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3789 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3795 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Описание на изображението:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3801 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy на Kommander" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3804 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3807 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Нечиста опция" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3810 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Внимание: Това няма да работи коректно, ако\n" "са заредени повече инстанции на Quanta." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "" "Използване на DCOP за изпращане на текущата страница от Quanta+ към tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Път до tidy (задължително):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3820 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Вход от файл вместо от системния вход:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3823 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Запис на грешките във файл вместо в системния изход:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3826 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Използване на настройки от файл:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3829 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Изход към файл вместо системния изход:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3832 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Промяна на оригиналните входни файлове" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3835 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3838 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Директиви за действие" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3841 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3844 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3847 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замяна на таговете FONT, NOBR и CENTER с CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3850 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Задължително тагове в горен регистър" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3853 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Определяне на входа като добре оформен XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3856 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Пропускане на незадължителните затварящи тагове" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3859 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "Допълнителна проверка за достъпност <level>:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3862 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Цифрени изходни данни пред именувани обекти" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3865 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Показване само на грешките" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3868 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Пренасяне на текста след пореден знак:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3871 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Преобразуване на HTML в правилно оформен XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Отстъп в съдържанието на елемент" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Премахване на кавички, тирета и др. под." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3880 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Потискане на маловажните съобщения" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3883 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодови таблици на символите" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3886 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) използване на IBM-858 (CP850+Euro) за вход и US-ASCII за изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3889 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(грубо) изходните стойности над 127 без преобразуване до обекти" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3892 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) използване на UTF-16LE за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3895 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) използване на ISO-8859-1 за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3898 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) използване на Windows-1252 за вход и US-ASCII за изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3901 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) използване на Shift_JIS за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3904 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) използване на UTF-16BE за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3907 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 вход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3910 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "задаване двубуквения код на езика, <lang> (за бъдеща употреба)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3913 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) използване на UTF-16 за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3916 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) използване на Big5 за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3919 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) използване на UTF-8 за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3922 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 за вход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3925 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) използване на MacRoman за вход и US-ASCII за изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3928 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) използване на ISO-2022 за вход и изход" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3931 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Без указване на кодова таблица" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3934 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Относно Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3937 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Настройки на HTML Tidy\n" "\n" "Форма на използване във файл:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Форма на използване от команден ред:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Име\t\t\t\tВид \tПозволени стойности\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tЦяло число \t0 (без пренасяне), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tКодова таблица\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tКодова таблица \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, " "iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tКодова таблица\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tИзбор от стойности\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tпотребителски зададен fpi (низ)\n" "repeated-attributes\t\tИзбор от стойности\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tНиз\t\t-\n" "slide-style\t\t\tНиз\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tНиз\t\t-\n" "output-file\t\t\tНиз\t\t-\n" "write-back\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, " "true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tНиз \t-\n" "literal-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tНиз \t-\n" "ncr\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, " "true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tИме \tизбор на CSS1\n" "new-inline-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tИмена на тагове \tтагА, таг Б, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tИмена на тагове\tтагА, тагБ, ...\n" "accessibility-check\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Обработване" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML проверка" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Те&кущ файл" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Друг файл:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Проверка с използване на:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (вграден)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (външен)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML схема" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG схема" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML схема" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Проверка са&мо на добрите форми" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Определителен URI:" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Текуща &работна директория в Quanta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Преглед в &Konqueror" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook таблица" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook таблица" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колони" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Редове" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Включване на ред със заглавие" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Превеждане" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Текущ файл" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Местоположение на файла:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Местоположение на файл със стилове:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:4152 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Име на изходния файл:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Помощник за Docbook таблици" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Натиснете тук за отмяна създаването на таблицата. Няма да се извърши " "действието." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Натиснете бутона за създаване на формалната или неформална таблица." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Настройки на таблица" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Въведете идентификатора на формалната или неформална таблица. Може да го " "използвате за препратка към таблицата от друго място в документа." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Брой колони:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Изберете или въведете броя на колоните, които да бъдат създадени от помощника." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "ID на таблицата:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "Добавяне &заглавка на таблицата" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Тази настройка включва заглавка на таблицата. Заглавката е първият ред в " "таблицата и има същия брой елементи, като другите редове." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of <entry> tags per <row> " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Изберете или въведете броя на редовете, които да бъдат създадени от помощника. " "Впоследствие можете да добавяте и премахвате редове. За да добавите редове, " "задайте същия брой тагове <entry> за всеки таг <row>" ", както в останалата част от таблицата." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Брой редове:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Заглавие на таблицата:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Въведете името на таблицата. То ще фигурира и в съдържанието, в раздела " "\"Списък на таблиците\", ако използвате инструментите TDE DocBook." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Заглавие на таблицата" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Вид таблица" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "таб&лица" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Изберете за създаване на формална таблица (table)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Изберете за създаване на неформална таблица (informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Изберете вида на таблицата:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> най-използваният вид таблици в документите на TDE. " "Неформалната таблица не съдържа заглавие, горен колонтитул и не се появява в " "съдържанието.</li>\n" "<li><b>table:</b> цялостен вид, формална таблица - съдържаща заглавие, горен " "колонтитул и фигурираща в съдържанието на документа.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Удивителен знак" #: rc.cpp:4247 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Кавички" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Диез" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Долар" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Процент" #: rc.cpp:4251 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Амперсанд" #: rc.cpp:4252 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Апостроф" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Отваряща скоба" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Затваряща скоба" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Звездичка" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Плюс" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Запетайка" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Тире" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Точка" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Наклонена черта" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Двоеточие" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Точка и запетая" #: rc.cpp:4263 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Знак за по-малко" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Знак за равенство" #: rc.cpp:4265 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Знак за по-голямо" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Въпросителен знак" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Маймунско @" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Отваряща квадратна скоба" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обратна наклонена черта" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Затваряща квадратна скоба" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Caret" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Долна черта" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Ляво ударение" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Отваряща фигурна скоба" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Вертикална черта" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Затваряща фигурна скоба" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Тилда" #: rc.cpp:4278 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Непрекъснат интервал" #: rc.cpp:4279 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Обърнат удивителен знак" #: rc.cpp:4280 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Цент" #: rc.cpp:4281 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Британска лира" #: rc.cpp:4282 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Валута" #: rc.cpp:4283 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Йена" #: rc.cpp:4284 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Прекъсната вертикална черта" #: rc.cpp:4285 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Параграф" #: rc.cpp:4286 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Трема" #: rc.cpp:4287 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Авторско право" #: rc.cpp:4288 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Бройна наставка" #: rc.cpp:4289 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Ляво сочещ знак за цитиране" #: rc.cpp:4290 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Not знак" #: rc.cpp:4291 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Меко ударение" #: rc.cpp:4292 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Запазена търговска марка" #: rc.cpp:4293 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macron" #: rc.cpp:4294 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Градус" #: rc.cpp:4295 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Плюс-минус" #: rc.cpp:4296 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 2 в горен индекс" #: rc.cpp:4297 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 3 в горен индекс" #: rc.cpp:4298 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Дясно ударение" #: rc.cpp:4299 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Микро" #: rc.cpp:4300 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Знак на абзац" #: rc.cpp:4301 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Средна точка" #: rc.cpp:4302 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Селил" #: rc.cpp:4303 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 1 в горен индекс" #: rc.cpp:4304 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Мъжки горен индекс" #: rc.cpp:4305 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Дясно сочещ знак за цитиране" #: rc.cpp:4306 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Една четвърт" #: rc.cpp:4307 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Една втора" #: rc.cpp:4308 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "· (·) Средна точка" #: rc.cpp:4309 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Обърнат въпросителен знак" #: rc.cpp:4310 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Главно \"А\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4311 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Главно \"А\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4312 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Главно \"А\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4313 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Главно \"А\" с тилда" #: rc.cpp:4314 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Главно \"А\" с две точки" #: rc.cpp:4315 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Главно А с кръгче" #: rc.cpp:4316 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Главни \"AE\" с лигатура" #: rc.cpp:4317 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Главно С със селил" #: rc.cpp:4318 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Главно \"Е\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4319 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Главно \"Е\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4320 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Главно \"Е\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4321 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Главно \"Е\" с две точки" #: rc.cpp:4322 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Главно \"I\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4323 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Главно \"I\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4324 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Главно \"I\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4325 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Главно \"I\" с две точки" #: rc.cpp:4326 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Главно eth" #: rc.cpp:4327 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Главно \"N\" с тилда" #: rc.cpp:4328 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Главно \"О\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4329 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Главно \"О\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4330 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Главно \"О\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4331 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Главно \"О\" с тилда" #: rc.cpp:4332 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Главно \"О\" с две точки" #: rc.cpp:4333 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Умножение" #: rc.cpp:4334 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Главно \"О\", зачертано" #: rc.cpp:4335 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Главно \"U\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4336 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Главно \"U\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4337 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Главно \"U\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4338 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Главно \"U\" с две точки" #: rc.cpp:4339 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Главно \"Y\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4340 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Главно \"thorn\"" #: rc.cpp:4341 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "Ê (Ê) Главно \"Е\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4342 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Малко \"а\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4343 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Малко \"а\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4344 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Малко \"а\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4345 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Малко \"а\" с тилда" #: rc.cpp:4346 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Малко \"а\" с две точки" #: rc.cpp:4347 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Малко а с кръгче" #: rc.cpp:4348 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Малки \"ae\" с лигатура" #: rc.cpp:4349 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Малко с със селил" #: rc.cpp:4350 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "Ú (è) Главно \"U\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4351 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "Ú (é) Главно \"U\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4352 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Малко \"e\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4353 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Малко \"e\" с две точки" #: rc.cpp:4354 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Малко \"i\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4355 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Малко \"i\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4356 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Малко \"i\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4357 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Малко \"i\" с две точки" #: rc.cpp:4358 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Малко eth" #: rc.cpp:4359 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Малко \"n\" с тилда" #: rc.cpp:4360 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Малко \"o\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4361 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Малко \"o\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4362 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Малко \"o\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4363 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Малко \"o\" с тилда" #: rc.cpp:4364 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Малко о с две точки" #: rc.cpp:4365 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Деление" #: rc.cpp:4366 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Малко \"o\", зачертано" #: rc.cpp:4367 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Малко \"u\" с ляво ударение" #: rc.cpp:4368 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Малко \"u\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4369 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Малко \"u\" с двойно ударение" #: rc.cpp:4370 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Малко \"u\" с две точки" #: rc.cpp:4371 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Малко \"y\" с дясно ударение" #: rc.cpp:4372 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Малък \"thorn\"" #: rc.cpp:4373 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Малко \"y\" с две точки" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Главно А с румънско ударение" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Малко а с румънско ударение" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) Малко c с кръгче" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) Малко d с кръгче" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) Малко e с две точки" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) Малко n с кръгче" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ţ (ţ) Малко r със селил" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Главно S със селил" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Малко s със селил" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) Малко s с кръгче" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Главно Т със селил" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Малко t със селил" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ţ (ţ) Малко t със селил" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (å) Малко u с кръгче" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (å) Малко z със селил" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Главно S със запетая отдолу" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Малко s със запетая отдолу" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Главно Т със запетая отдолу" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Малко t със запетая отдолу" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Тире" #: rc.cpp:4394 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Средно тире " #: rc.cpp:4395 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Голямо тире" #: rc.cpp:4396 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Отварящи единични кавички" #: rc.cpp:4397 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Затварящи единични кавички" #: rc.cpp:4398 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Единични отварящи закривени кавички" #: rc.cpp:4399 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Отварящи двойни кавички" #: rc.cpp:4400 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Затварящи двойни кавички" #: rc.cpp:4401 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Двойни отварящи закривени кавички" #: rc.cpp:4402 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Кръст" #: rc.cpp:4403 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Двоен кръст" #: rc.cpp:4404 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Средна точка" #: rc.cpp:4405 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Многоточие" #: rc.cpp:4406 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Промил" #: rc.cpp:4407 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Единична лява стрелка за цитиране" #: rc.cpp:4408 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Единична дясна стрелка за цитиране" #: rc.cpp:4409 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Знак за деление (наклонена черта)" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "’ (’) Затварящи единични кавички" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Испанска песета" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Нов знак за шекел" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Виетнамска донга" #: rc.cpp:4414 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "’ (’) Дясна едичнична запетая за цитиране" #: rc.cpp:4415 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Търговска марка" #. i18n: file extrafiles line 4 #: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 54 #: rc.cpp:4421 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" #. i18n: file extrafiles line 72 #: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>!-- --></b> загражда <i>коментар</i> в кода.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 107 #: rc.cpp:4448 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" #. i18n: file extrafiles line 115 #: rc.cpp:4455 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" #. i18n: file extrafiles line 145 #: rc.cpp:4463 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Документация - Потр. интерфейс" #. i18n: file extrafiles line 198 #: rc.cpp:4466 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML инструменти" #. i18n: file extrafiles line 294 #: rc.cpp:4478 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" #. i18n: file extrafiles line 353 #: rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" #. i18n: file extrafiles line 358 #: rc.cpp:4491 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" #. i18n: file extrafiles line 387 #: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>" "font changes</i>.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>FONT</b> позволява на авторите да използват някои непрепоръчителни " "и остарели настройки в <i>изгледа на шрифта</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 394 #: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>SIZE=+1</b> позволява <i>увеличаване</i> размера на шрифта.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 400 #: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>SIZE=-1</b> позволява <i>намаляване</i> размера на шрифта.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 406 #: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>PRE</b> позволява текстът да се изобразява като <i>" "предварително форматиран</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 413 #: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>SUB</b> се използва за <i>долен индекс</i>.\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 420 #: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>SUP</b> се използва за <i>горен индекс</i>.\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 428 #: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832 #, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>H1</b> определя <i>заглавие от първо ниво</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 436 #: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>H2</b> определя <i>заглавие от второ ниво</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 444 #: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>H3</b> определя <i>заглавие от трето ниво</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 452 #: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>H4</b> определя <i>заглавие от четвърто ниво</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 460 #: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>H5</b> определя <i>заглавие от пето ниво</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 466 #: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблици" #. i18n: file extrafiles line 630 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #. i18n: file extrafiles line 687 #: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Списъци" #. i18n: file extrafiles line 741 #: rc.cpp:4623 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 762 #: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>B</b> предлага текстът да се изобрази като <i>получер</i>.\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 769 #: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>I</b> предлага текстът да се изобрази с <i>курсив</i>.\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 778 #: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "<i>underlined text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>U</b>, непрепоръчителен за HTML 4.0, предлага текстът да се " "изобразява <i>подчертан</i>.\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 785 #: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "<br>- core attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>BR</b> <i>прекъсва</i> текущия ред от текста.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (разчистване на плаващи обекти)\n" " " "<br>- основни атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 793 #: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елементът <b>P</b> определя <i>абзац</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n" " " "<br>- общи атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 796 #: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 799 #: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "Вмъкване на <b>nbsp</b>.\n" " Непрекъснат <i>интервал</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 806 #: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>A</b> указва <i>anchor</i>--хипертекстова препратка или адресът " "й.\n" " Атрибутът <b>HREF</b> указва хипертекстова препратка към друг ресурс, като " "<i>HTML</i> документ или <i>JPEG</i> изображение.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 812 #: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>IMG</b> указва <i>вградено</i> изображение.\n" " Задължителният атрибут <b>SRC</b> указва местоположението на " "изображението.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 818 #: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>HR</b> определя <i>хоризонтална линия</i> за визуалните браузъри.\n" " Макар този елемент да е предназначен за оформяне на изгледа, може да се " "използва и като разделител на части от текста.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 831 #: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "left</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела <i>отляво</i>" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 838 #: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "center</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> или <b>CENTER</b>\n" " предлага хоризонтално подравняване съдържанието на раздела <i>в средата</i>" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 845 #: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "right</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела <i>" "отдясно</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 852 #: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "justify</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела <i>" "равномерно и от двете страни</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 858 #: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартни" #. i18n: file extrafiles line 883 #: rc.cpp:4703 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Разни" #. i18n: file extrafiles line 927 #: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #. i18n: file extrafiles line 1001 #: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #. i18n: file extrafiles line 1025 #: rc.cpp:4712 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Фасет" #. i18n: file extrafiles line 1124 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Основни" #. i18n: file extrafiles line 1164 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #. i18n: file extrafiles line 1197 #: rc.cpp:4724 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Дебъгване" #. i18n: file extrafiles line 1227 #: rc.cpp:4727 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>B</b> предлага текстът да се изобрази като <i>получер</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1230 #: rc.cpp:4731 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>B</b> предлага текстът да бъде <i>изтъкнат</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1239 #: rc.cpp:4735 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>I</b> предлага текстът да се изобрази с <i>курсив</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1244 #: rc.cpp:4739 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>U</b> предлага текстът да се изобрази <i>подчертан</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1247 #: rc.cpp:4743 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>" ".\n" " " msgstr "" "Елементът <b>small</b> предлага текстът да се изобрази с <i>малък размер</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1254 #: rc.cpp:4747 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>big</b> предлага текстът да се изобрази с <i>голям размер</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1261 #: rc.cpp:4751 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>br</b> <i>прекъсва</i> текущия ред от текста.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1271 #: rc.cpp:4755 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елементът <b>P</b> определя <i>абзац</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (хоризонтално подравняване)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1283 #: rc.cpp:4764 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #. i18n: file extrafiles line 1300 #: rc.cpp:4767 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форми" #. i18n: file extrafiles line 1362 #: rc.cpp:4770 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #. i18n: file extrafiles line 1372 #: rc.cpp:4773 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "разни" #. i18n: file extrafiles line 1389 #: rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such " "as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>котва</b> указва <i>котва</i>-- препратка към форматиран текст.\n" " <b>Действието</b> в тага се изпълнява при избиране на препратката. То може " "да бъде например <i>преход</i> или <i>обновяване</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1393 #: rc.cpp:4781 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> " "document.\n" " " msgstr "" "Елементът <b>a</b> указва <i>котва</i>--хипертекстова препратка или адресът й.\n" " Атрибутът <b>HREF</b> указва хипертекстова препратка към друг <i>wml</i> " "документ.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1455 #: rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. i18n: file extrafiles line 1467 #: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #. i18n: file extrafiles line 1486 #: rc.cpp:4797 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook - Стандартни" #. i18n: file extrafiles line 1562 #: rc.cpp:4800 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи на UI" #. i18n: file extrafiles line 1671 #: rc.cpp:4803 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook - Изображения" #. i18n: file extrafiles line 1701 #: rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #. i18n: file extrafiles line 1752 #: rc.cpp:4809 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBook - Препоръки" #. i18n: file extrafiles line 1830 #: rc.cpp:4812 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook - Списъци" #. i18n: file extrafiles line 1893 #: rc.cpp:4815 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook - Таблици" #. i18n: file extrafiles line 1983 #: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стил" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357 msgid "Anchor..." msgstr "Котва..." #: rc.cpp:5039 msgid "Web Link" msgstr "Препратка в Интернет" #: rc.cpp:5041 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5042 msgid "List" msgstr "Списък" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068 msgid "Items" msgstr "Записи" #: rc.cpp:5044 msgid "Emphasis" msgstr "Ударение" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: rc.cpp:5046 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5047 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5048 msgid "Application Name" msgstr "Име на приложение" #: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: rc.cpp:5051 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: rc.cpp:5052 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: rc.cpp:5053 msgid "menu item" msgstr "menu item" #: rc.cpp:5054 msgid "Sub menu" msgstr "Под-меню" #: rc.cpp:5055 msgid "XML Validator" msgstr "Проверка на XML" #: rc.cpp:5056 msgid "XSLT Processor" msgstr "Обработка на XSLT" #: rc.cpp:5057 msgid "Class Name" msgstr "Име на клас" #: rc.cpp:5058 msgid "Metod Name" msgstr "Име на метод" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059 msgid "Function" msgstr "Функция" #: rc.cpp:5061 msgid "Var Name" msgstr "Име на променлива" #: rc.cpp:5062 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #: rc.cpp:5063 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: rc.cpp:5064 msgid "Prompt" msgstr "Питане" #: rc.cpp:5065 msgid "New Tag file" msgstr "Нов файл с тагове" #: rc.cpp:5069 msgid "Item" msgstr "Запис" #: rc.cpp:5075 msgid "Children" msgstr "Деца" #: rc.cpp:5076 msgid "Stoppingtags" msgstr "Спиращи тагове" #: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099 msgid "Font Size+1" msgstr "Увеличаване на шрифта с 1" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100 msgid "Font Size-1" msgstr "Намаляване на шрифта с 1" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295 msgid "Head 1 Level" msgstr "Заглавие от първо ниво" #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296 msgid "Head 2 Level" msgstr "Заглавие от второ ниво" #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297 msgid "Head 3 Level" msgstr "Заглавие от трето ниво" #: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298 msgid "Head 4 Level" msgstr "Заглавие от четвърто ниво" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299 msgid "Head 5 Level" msgstr "Заглавие от пето ниво" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ред на таблица (диалогов прозорец)" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тяло на таблица (диалогов прозорец)" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заглавка на таблица (диалогов прозорец)" #: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Данни на таблица (диалогов прозорец)" #: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321 msgid "Table Body" msgstr "Тяло на таблица" #: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322 msgid "Table Head" msgstr "Заглавка на таблица" #: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323 msgid "Table Row" msgstr "Ред на таблица" #: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324 msgid "Table Data" msgstr "Данни на таблица" #: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326 msgid "Form" msgstr "Форма" #: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327 msgid "Select" msgstr "Падащо меню" #: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329 msgid "Check Button" msgstr "Отметка" #: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330 msgid "Radio Button" msgstr "Радио бутон" #: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332 msgid "Text Area" msgstr "Текстова област" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333 msgid "Input Password" msgstr "Поле за парола" #: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334 msgid "Input Text" msgstr "Поле за текст" #: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337 msgid "Submit" msgstr "Бутон за изпращане" #: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344 msgid "Unordered List" msgstr "Неномериран списък" #: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345 msgid "Ordered List" msgstr "Номериран списък" #: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346 msgid "List Item" msgstr "Обект от списък" #: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347 msgid "Definition List" msgstr "Списък с определения" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348 msgid "Definition Term" msgstr "Срок на определение" #: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339 msgid "Time" msgstr "Време" #: rc.cpp:5127 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354 msgid "New Line" msgstr "Нов ред" #: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355 msgid "Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Непрекъснат интервал" #: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358 msgid "Image..." msgstr "Изображение..." #: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359 msgid "Horizontal Line" msgstr "Хоризонтална линия" #: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311 msgid "Align Left" msgstr "Ляво подравняване" #: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312 msgid "Align Center" msgstr "Центрирано" #: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313 msgid "Align Right" msgstr "Дясно подравняване" #: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314 msgid "Align Justify" msgstr "Двустранно подравняване" #: rc.cpp:5141 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5142 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5144 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5145 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5146 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5147 msgid "unique" msgstr "уникално" #: rc.cpp:5149 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5150 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5151 msgid "all" msgstr "всички" #: rc.cpp:5152 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5154 msgid "sequence" msgstr "последователност" #: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5159 msgid "extension" msgstr "разширение" #: rc.cpp:5163 msgid "enumeration" msgstr "списък за избор" #: rc.cpp:5164 msgid "pattern" msgstr "шаблон" #: rc.cpp:5165 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5166 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5167 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5168 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5169 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5170 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5171 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5172 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5173 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5174 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5175 msgid "annotation" msgstr "анотация" #: rc.cpp:5176 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5177 msgid "documentation" msgstr "документация" #: rc.cpp:5178 msgid "schema" msgstr "схема" #: rc.cpp:5179 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5180 msgid "import" msgstr "внасяне" #: rc.cpp:5181 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5182 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5183 msgid "redefine" msgstr "предефиниране" #: rc.cpp:5186 msgid "list" msgstr "списък" #: rc.cpp:5187 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5188 msgid "Bold (wml)" msgstr "Получер (wml)" #: rc.cpp:5190 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курсив (wml)" #: rc.cpp:5191 msgid "Underline (wml)" msgstr "Подчертан (wml)" #: rc.cpp:5192 msgid "Small (wml)" msgstr "Малък (wml)" #: rc.cpp:5193 msgid "Big (wml)" msgstr "Голям (wml)" #: rc.cpp:5195 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Абзац (wml)" #: rc.cpp:5198 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Поле за текст (wml)" #: rc.cpp:5200 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Група с възможности (wml)" #: rc.cpp:5201 msgid "Access (wml)" msgstr "Достъп (wml)" #: rc.cpp:5202 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5203 msgid "Card" msgstr "Карта" #: rc.cpp:5204 msgid "Head" msgstr "Заглавие" #: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: rc.cpp:5206 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Котва (wml)" #: rc.cpp:5207 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5208 msgid "Image...(wml)" msgstr "Изображение... (wml)" #: rc.cpp:5209 msgid "Timer (wml)" msgstr "Часовник (wml)" #: rc.cpp:5210 msgid "Set variable" msgstr "Задаване на променлива" #: rc.cpp:5211 msgid "Post Field" msgstr "Пощенско поле" #: rc.cpp:5212 msgid "Go (wml)" msgstr "Преход (wml)" #: rc.cpp:5213 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без действие (wml)" #: rc.cpp:5214 msgid "Previous (wml)" msgstr "Предишен (wml)" #: rc.cpp:5216 msgid "Do (wml)" msgstr "Изпълнение (wml)" #: rc.cpp:5217 msgid "Onevent (wml)" msgstr "В случай (wml)" #: rc.cpp:5218 msgid "Table (wml)" msgstr "Таблица (wml)" #: rc.cpp:5219 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ред на таблица (wml)" #: rc.cpp:5220 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Данни на таблица (wml)" #: rc.cpp:5221 msgid "chapter" msgstr "глава" #: rc.cpp:5226 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5229 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5230 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5231 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5232 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5233 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5234 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5235 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5236 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5237 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5238 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5239 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5240 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5241 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5242 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5243 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5244 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5245 msgid "Image Wizard" msgstr "Помощник за изображения" #: rc.cpp:5246 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5247 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5248 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5249 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5250 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5251 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5252 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5253 msgid "phrase" msgstr "фраза" #: rc.cpp:5254 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5255 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5256 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5257 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: rc.cpp:5258 msgid "caution" msgstr "внимание" #: rc.cpp:5259 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5261 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5262 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5263 msgid "footnoteref" msgstr "номер на бележка" #: rc.cpp:5264 msgid "example" msgstr "пример" #: rc.cpp:5265 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5267 msgid "List Wizard" msgstr "Помощник за списъци" #: rc.cpp:5268 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5269 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5270 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5271 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5272 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5273 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5274 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5275 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5276 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5277 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5278 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5279 msgid "member" msgstr "член" #: rc.cpp:5281 msgid "Table Wizard" msgstr "Помощник за таблици" #: rc.cpp:5284 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5285 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5286 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5287 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5288 msgid "row" msgstr "ред" #: rc.cpp:5289 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5291 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Прозорец за бързо започване" #: rc.cpp:5328 msgid "Option" msgstr "Опция" #: rc.cpp:5335 msgid "Fieldset" msgstr "Поле" #: rc.cpp:5336 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: rc.cpp:5341 msgid "Base" msgstr "База" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343 msgid "Link" msgstr "Препратка" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "&Tidy - синтактична проверка на HTML" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "Преглед в &Opera" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Преглед в Mo&zilla" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "Преглед във &Firefox" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "Преглед в &Netscape" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да ползвате ftp за файлови операции чрез\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете " "попитани за парола.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да ползвате SSH/SCP за файлови операции чрез\n" "<b>fish://user@domain/path</b> във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете " "попитани за парола.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да преглеждате и управлявате всеки \n" "<b>профил за качване на проект</b> от списъка в прикрепените инструменти " "отдясно? При завличането с мишката на файлове към списъка отляво ще бъде " "поискано потвърждение за добавяне на файловете към проекта, ако са нови.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да включвате и изключвате показването на икони \n" "и номера на редовете от <b>Настройки > Настройване на \n" "редактора::Стандартен изглед</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...от <b>Настройки > Настройване на действията</b> \n" "можете да направите така, че при определени действия да се изпълняват скриптове " "\n" "и да ги вграждате в лентите с инструменти? Дори може да избирате клавишни \n" "комбинации за тях.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да създавате ваши си ленти с инструменти и дори да имате\n" "различни инструменти за различните проекти? Можете да настройвате всички\n" "ленти с инструменти в Quanta.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да създавате отдалечени проекти и да ги управлявате с\n" "<b>избран от вас tdeio slave</b>? За подробности вижте прозореца за \n" "настройка на проект.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да отваряте и затваряте групи файлове от проекти от\n" "<b>Файлове на проекта</b>? Можете и да включите инструменти за проекта\n" "в списъците. С новата лента с инструменти за проектите това става лесно.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да имате колкото си искате <b>профила за качване</b>" "? Това означава, че можете да имате отделен тестов и работен сървър, а Quanta " "ще следи какво качвате там.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да прегледате обобщен списък на PHP класове, функции и\n" "променливи, като от изгледа на структурата на документа изберете\n" "<b>(десен бутон) Показване на групите за > PHP</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>" "Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да извиквате автоматичното довършване на вградените PHP функции с " "<b>Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" "<p>...можете да включвате и изключвате автоматичното добавяне на затварящи\n" "тагове в <b>Настройки > Настройване на Quanta::Стил на таговете</b>?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да накарате Quanta да отваря файлове от Konqueror в \n" "текущо отворения прозорец чрез добавяне на <b>--уникално</b> превключване\n" "към вашия работен плот или меню? Ще изглежда примерно така\"[path/]quanta " "--unique\".\n" "</p>\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да определяте клавишни комбинации за всякакви действия?\n" "Отидете в менюто на <b>Настройки > Настройване на бързите клавиши</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the " "remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> " "and select the remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да добавяте нови локални и отдалечени директории към списъка? " "Използвайте <b>RMB нова директория...</b> и изберете локална директория или " "въведете името на отдалечен сървър в полето на <i>ftp://user@server</i> " "и изберете отдалечена директория.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...има файл <b>README</b> с полезна информация?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>" "<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...имаме пощенски списък за потребители на Quanta на <b>" "<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Това е добро място за " "получаване на помощ и информация. Моля, запишете се преди да пращате съобщения, " "дори и ако само четете. Можете да посочите да не получавате поща - така спираме " "спама.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>" "<a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да търсите в пощенския списък на Quanta с <b>" "<a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.<b><a " "href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...разполагаме с допълнителни пощенски списъци за нашите потребители? " "Списъците включват помощ за Kommander и web-разработка.<b>" "<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">" "Натиснете тук за подробно описание</a></b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">" "Click here to help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да подпомогнете финансово програмата, като спонсорирате " "разработчиците? <b><a " "href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">" "За подробности натиснете тук</a></b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да направите базова директория на проект подбазовата директория на " "документ и тогава да качвате файлове с парола за база данни и библиотеки, които " "да бъдат достъпни само от вашата сметка.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да включване нови DTD с Quanta чрез нашия <b>tagxml DTD</b>" "? Quanta дори може да внесе съществуващ DTD.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да редактирате и създавате <b>пакети за редактиране типа</b> " "на Quanta от диалогов прозорец? Използвайте DTD>Редактиране на DTD.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>" "kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да използвате <b>Kommander</b> за създаване на потребителски " "диалогови прозорци за Quanta? Отворете редактора с <i>kmdr-editor</i> " "или стартирайте прозорец с <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<b>отметките вече се записват?</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> " "for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> " "and make the problem description widget visible with <b>" "View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta има визуално <b>съобщаване за грешки</b> " "за текущия ви DTD? Превключете към <b>Структура на дървото</b> " "и извикайте тази функция от <b>Преглед > Показване на проблеми</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>" "Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да записвате <b>описания на файловете</b>" ", които да се изписват в списъка с файлове на проекта? Натиснете с десния бутон " "върху файл от проекта, изберете <i>Информация</i> и отидете на прозореца <i>" "Данни за файл на Quanta</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>" "Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да задавате <b>статус на качване</b> на файловете и директориите в " "списъка на проекта? Щракнете с десния бутон на мишката върху файл или " "директория от списъка, изберете <i>Състояние на качване</i> " "и задайте подходящите действия.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in <b>" "Settings > Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да настроите подпрозорците в един от три режима за затваряне? " "Можете да ги настроите на \"никога\", \"винаги\" или \"отлагане\" в <b>" "Настройки > Настройване на Quanta::Потребителски интерфейс</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...вече можете да размествате подпрозорците? <b>Задръжте средния бутон върху " "подпрозорец и го преместете където искате.</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...имената на подпрозорците вече имат контекстно меню? <b>" "Натиснете с десен бутон върху подпрозорец</b> и оттам можете да изберете от " "списък кой отворен файл да видите.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> " "for you? It's on the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta може да променя <b>регистъра на тагове и атрибути</b> " "вместо вас? Командата е в менюто \"Инструменти\".\n" "</p>\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta има различни програми, които се стартират като приставки? Quanta " "може също така да зарежда външни програми, ако са инсталирани, например HTML " "Tidy, Cervisia и Kompare. За да ги използвате, проверете дали имате инсталирани " "HTML Tidy и модула tdesdk.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>" "Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да използвате Cervisia за управление на CVS от Quanta? <b>" "Натиснете бутона на Cervisia</b> и ще се зареди текущата директория на проекта " "(ако е CVS). Ако никога не сте използвали CVS преди Cervisia има чудесни " "помощни файлове и лесна настройка на хранилището.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...основните команди на CVS са достъпни от контекстното меню на проектите в " "Quanta? <b>Отворете списъка на проекта и натиснете с десен бутон върху файл или " "директория.</b> Тази функционалност използва DCOP услугите на Cervisia, затова " "тя трябва да е инсталирана. Ще бъде поддържана също така и всяка система за " "управление на версии, която се поддържа от Cervisia.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да използвате \"Заместване на файлове (KFileReplace) за намиране и " "заместване на файлове из целия проект? <b>Натиснете върху бутона " "\"KFileReplace\"</b> и настройте различните параметри, стойности и т.н., и дори " "можете да отидете на файловете в Quanta.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>" "Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете лесно да създавате маркирания за изображения с Quanta? <b>" "изберете KImageMapEditor от менюто \"Приставки\"</b> " "и там ще намерите подробни настройки за това.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>" "Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да дебъгвате XSL с Quanta? <b>Натиснете иконата XSL (KXSL Dbg)</b> " "и Quanta ще зареди интерактивен XSL дебъгер.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете визуално да проверявате състоянието на препратките от Quanta? <b>" "Изберете \"KLinkStatus\" от менюто \"Приставки\"</b> " "и Quanta ще зареди визуалната проверка.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select " "View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да преглеждане HTML в PHP режим на преглед (или друг скрипт от " "страна на сървъра) в самата Quanta? <b>Натиснете с десен бутон върху прозорец " "за преглед, изберете \"Преглед на изходния код на документа\"</b> " "и Quanta ще зареди отделен подпрозорец с обработения HTML.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta има инструменти за XML, като например за преобразуване на XSL? <b>" "Отляво изберете списъка със скриптове</b> и там ще откриете различни диалогови " "прозорци на Kommander, използващи инсталираните на компютъра ви libxml " "библиотеки.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta има локално хранилище с полезни скриптове? <b>" "Отляво изберете списъка със скриптове</b> и там ще откриете скриптове и " "прозорци на Kommander за създаване на doc, за бърз старт, преобразувания на XSL " "и други.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> " "and fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да създавате XML файлове, използвани за показване на информация за " "скриптовете в списъка? <b>Вижте списъка със скриптове отляво</b> " "и ще намерите scriptinfo.kmdr. Щракнете с десния бутон на мишката, изберете <i>" "Изпълнение на скрипт</i> и попълнете каквото е необходимо..\n" "</p>\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>" "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да създавате текстови шаблони чрез <b>влачене и пускане</b>" "? Отворете списъка с шаблони, изберете текст, завлечете го до там и го пуснете " "в директорията. Quanta ще ви попита за име на файла.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да създадете <b>филтри за шаблони</b>? Щракнете с десния бутон на " "мишката върху шаблон от списъка и изберете свойства, шаблони за Quanta и " "действие за филтриране, което всъщност е скрипт. Това ще филтрира шаблона.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...в Quanta има <b>четири вида шаблони</b>? Има документни (страници), " "текстови, двоични (за външни свързани файлове) и сайтови (архиви tgz, съдържащи " "файлова йерархия) шаблони. За всеки вид има отделна поддиректория.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>" "? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta има <b>вграден дебъгер на PHP</b>? Можете да го включите от <i>" "настройките на проекта</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta има възможност за <b>работа в екип</b>? Можете да споделяте " "информация за длъжности, под-проекти и задачи. Това е интегрирано с <b>" "Събития</b> на Quanta. Вижте <i>Свойства на проект</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>" "Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta поддържа прикрепяне на скриптове със <b>Събития</b>" "? Можете да споделяте информация за длъжности, под-проекти и задачи. Вижте <i>" "Свойства на проект</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> " "for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...Quanta вече има <b>публично хранилище</b> за всичките си ресурси? Quanta " "използва <i>KNewStuff</i> за сваляне на шаблони , скриптове, DTEP, ленти с " "инструменти и др. Трябва ви нещо? Погледнете в менюто за сваляне. \n" "</p>\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> " "of resources? Just <a " "href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">" "email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете да обогатите ресурсите в <b>публичното хранилище на Quanta</b>" "? Просто <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">" "изпратете ресурса</a> си.\n" "</p>\n" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "Скриптът \"%1\" е стартиран.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>." "<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is " "accessible.</qt>" msgstr "" "<qt>Получи се грешка при изпълнението на <b>%1</b>." "<br>Проверете дали <i>%2</i> е инсталиран и достъпен.</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скриптът не е намерен" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "Изход от скрипта \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скриптът \"%1\" приключи." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked." "<br>Do you want to terminate it?</qt>" msgstr "" "<qt>Филтрирането <b>%1</b> изглежда е блокирано." "<br>Да бъде ли прекратено?</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Действието спря да отговаря на команди" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Прекратяване" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Поддържане на изпълнението" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не може да бъде вмъкнат тагът: неправилно местоположение." #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Преди записване на документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "След записване на документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "След отваряне на документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Преди затваряне на документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "След затваряне на документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "След отваряне на проекта" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Преди затваряне на проекта" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "След затваряне на проекта" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Качване на зададеното" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Преди качване на документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "След качване на документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "След добавяне към проекта" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "След премахване от проекта" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "След предаване към CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "След обновяване от CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "След преместване на файл в проекта" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Зареждане на Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Изход от Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на е-поща" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Влизане" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Действие от скрипт" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Външно на скриптовете действие" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Ще бъде изпълнено вградено действие (<i>%1</i>), свързано със събитие (<i>" "%2</i>). Да се разреши ли изпълнението на това действие?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Събитието задейства" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Ще бъде изпълнено външно действие (<i>%1</i>), свързано със събитие (<i>" "%2</i>). Да се разреши ли изпълнението на това действие?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Започнат е процес на качване" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Ще бъде качен документ" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документът е качен" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документът е преместен" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документът е записан" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Ще бъде записван документ" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документът е отворен" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документът е затворен" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Ще бъде затварян документ" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Проектът е отворен" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Проектът е затворен" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Ще бъде затварян проектът" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документът е добавен към проекта" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документът е премахнат от проекта" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документът е предаден" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документът е обновен" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta е заредена" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta се спира" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Неподдържано събитие <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Грешка при обработка на събитие" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Записът на журнал в отдалечени файлове не се поддържа." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Записът на журнал във файлове на отдалечен проект не се поддържа." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "" "<qt>Грешка при записа на журнал. Проверете дали имате права за запис в <i>%1</i>" "." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Неподдържано действие на вградено събитие: <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "" "<qt>Действието <b>%1</b> на скрипта не беше открито на системата ви.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Грешка при изпълнение на действие" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Неподдържано външно действие." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Събитие от неизвестен вид." #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню \"Ленти\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Ново действие..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Нова лента с инструменти..." #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Премахване на инструменти" #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Преименуване на лента с инструменти..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Настройване на инструментите..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Премахване на действие - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Редактиране на действие - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Разположение на текста" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете действието <b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder" "<br><b>%1</b>." "<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "<br><b>%2</b>" "<br> is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>Не може да се създаде директорията" "<br><b>%1</b>." "<br>Проверете дали имате права за запис в родителската директория и дали " "връзката ви с " "<br><b>%2</b>" "<br> е правилно настроена.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Видът на файла не е разпознат. Отварянето на двоични файлове може да обърка " "Quanta.\n" " Наистина ли искате да отворите този файл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестен вид" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Без отваряне" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Вече има файл <b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Изтегленият DTEP архив съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил повреден или " "да е неправилна структурата на директориите в него." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Да бъде ли заредена току-що изтеглената лента с инструменти?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Зареждане на инструменти" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Изтегленият архив с инструменти съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил " "повреден или да е неправилна структурата на директориите в него." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране то лентата с инструменти" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Да бъде ли зареден току-що изтегления шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Отваряне на шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Имаше грешка в изтегления файл с шаблон." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Изтегленият архив със скриптове съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил " "повреден или да е неправилна структурата на директориите в него." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на скрипта" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на документацията" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Форматиране на кода" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Копиране областта на DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Изрязване областта на DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Таблица..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Вмъкване..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Премахване..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ред над" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ред под" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Лява колона" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Дясна колона" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Ред(ове)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Колона(-и)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Клетка(-и)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Съдържание та клетка(-и)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Сливане на избраните клетки" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt>Да бъде ли добавен <br><b>%1</b><br> към проекта?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Добавяне към проекта" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the project?</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да премахнете " "<br><b>%1</b>" "<br> от проекта?</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Премахване от проекта" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete " "<br><b>%1</b>" "<br> and remove it from the project?</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да изтриете " "<br><b>%1</b>" "<br> и да го премахнете от проекта?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Изтриване и премахване от проекта" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Наистина ли искате да изтриете <br><b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Изтриване на файл или директория" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Задаване на от&метка" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ако на реда няма отметка, се добавя, ако има - се премахва." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Изчистване на &отметка" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Изчистване на &всички отметки" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Премахване на всички отметки от текущия документ." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следваща отметка" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Преход към следващата отметка." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предишна отметка" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Преход към предишната отметка." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следваща: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Предишна: %1 - \"%2\"" #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Запис като..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Журнални файлове (*.log)\n" "*|Всички файлове" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Запис на журнален файл" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Вече има файл<br><b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде записан журналният файл<br><b>%1</b></qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "За вас" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Ред %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "За вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you." "<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> " "toolview.</qt>" msgstr "" "<qt>Има адресирани до вас анотации." "<br> За да ги прегледате, изберете страницата <i>За вас</i> изгледа <i>" "Анотации</i>.</qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нови анотации" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Червено" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-файлове" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-файлове" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-файлове" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Още..." #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Прозорец за избор на цвят" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "В този ред можете да поставите URI на ресурса, който искате да достигнете" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Избор на URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Файлове с изображения" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Звукови файлове" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "В този ред можете да поставите името на шрифта, който искате да използвате" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Група шрифтове:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Избор на група шрифтове" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Прозорец за CSS" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Бързата кафява лица прескочи мързеливото куче" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Това са имената на наличните на системата ви шрифтове" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Това са имената на често използваните шрифтове" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Това са имената на избраните от вас често използваните шрифтове" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Натиснете тук за добавяне на шрифт към каскадния стил" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Натиснете тук за премахване на шрифт от каскадния стил" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Натиснете тук за предпочитане на този шрифт пред предишния" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Натиснете тук за предпочитане на следващия шрифт пред този" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "не е затворен" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "има нужда от отваряща скоба" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментарът" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Редактиране на клетката" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Реда&ктиране на реда" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Сливане на клетки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Прекъсване на сливането" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Вмъкване на &ред" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Вмъкване на &колона" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Премахване на ред" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Премахване на колона" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Редактиране &настройките на таблица" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Редактиране на вградена таблица" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Редактиране на колона %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Слети с (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Невъзможно е редактирането на вградена таблица. Вероятно сте променили ръчно " "клетката, която я съдържа." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Таблицата не може да бъде прочетена" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Не може да бъде открит затварящият таг на вградената таблица. Вероятно сте " "оставили незатворени тагове в таблицата и сте нарушили целостта й." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML-файлове" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Трябва да изберете област." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Трябва да запишете файла преди да редактирате рамката." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Въведете желания брой редове:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Въведете желания брой колони:" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Не-скаларна стойност" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Масив" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Обект" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Препратка" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Низ" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Число с плаваща запетая" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Булева стойност" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>" ".</qt>" msgstr "" "<qt>Не може да бъде заредена приставката на дебъгера, върната е грешка с код " "%1: <b>%2</b>.</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Грешка на дебъгера" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Превключване на &прекъсването" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Включва и изключва прекъсване на текущото място на курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Изчистване на прекъсванията" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Изчистване на всички прекъсвания" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Прекъсване при..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Добавяне на ново условно прекъсване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Изпращане на HTTP &заявка" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Изпращане на HTTP-заявка към сървъра с включен режим на дебъгване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Про&следяване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Проследяване изпълнението на скрипта. Ако скриптът не се проверява в момента, " "ще бъде проследен при стартирането му" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Изпълнение" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Изпълняване на скрипта. Ако скриптът не се проверява в момента, ще бъде включен " "в режим на изпълнение при стартирането му" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Стъпка" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Изпълняване на следващия ред, но без навлизане във функции или външни " "включвания" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Стъпка вър&ху" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Изпълняване на следващия ред и оставане на него, ако е извикване на функция или " "включване на външен файл" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Про&пускане" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "Пропускане изпълнението на следващата команда и спиране на мястото й" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Стъпка и&звън" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Изпълняване на оставащите до края на текущата функция или файл команди и след " "приключване преминаване в състояние на пауза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "Па&уза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Временно спиране изпълнението или проследяването на скрипта. Ако скриптът не се " "проверява в момента, ще бъде включен в режим на пауза при стартирането му" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Прекратяване" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Прекъсване на изпълнявания в момента скрипт" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Начало на сесия" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Стартиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването възможно)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Край на сесия" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Спиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването невъзможно)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Наблюдение на променлива" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Добавяне на променлива към списъка за наблюдение" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Промяна стойността на променлива" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Отваряне на данните на следящата програма" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Отваря файла с изходните данни на следящата програма" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Добавяне на часовник" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Указване на променлива за наблюдение:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не може да бъде отворен файлът %1. Проверете основната и отдалечените си " "директории." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Неразпознат пакет: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Дебъгерът за %1 използва неподдържана версия на протокола (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Грешка при отваряне на данните на следящата програма (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Грешка в следящата програма" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Задаването стойността на променливата беше неуспешно." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Слушане на порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не е възможно слушането на порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Изключен от отдалечения хост" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Ред" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Оценка" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Текущият дебъгер, %1, не поддържа инструкцията \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Неподдържана функция на дебъгване" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Изпращане на HTTP заявка" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Стъпка върху" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Стъпка извън" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Стъпка в" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Задаване на прекъсване" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Премахване на прекъсване" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 няма никакви особени настройки." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не подържа часовници." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не поддържа смяна стойностите на променливите." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Размер" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Задаване на стойност" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Изхвърля&не в журнал" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копиране в системния буфер" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Задаване на променлива" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Съдържание на променлива %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Синтактична или грешка при анализирането в %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Грешка на ред %1, в кода %2 (%3) в %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Достигнато е прекъсване" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Изпълнено е условно прекъсване" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Установена е връзка с %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Дебъгваният скрипт не използва правилната версия на протокола за комуникация" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Невярно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Вярно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "<Неопределено>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "<Грешка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr "<Неимплементиран тип>" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Клас" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Прекъсвания" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Обратно проследяване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Изход на дебъгера" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Де&бъгване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Дебъгерът е неактивен" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Без сесия" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "В изпълнение" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Проследяване" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "При грешка" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "При прекъсване" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "И&зпращане..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "О&бновяване до" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Таг/Дата..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Връщане" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Добавяне към хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Премахване от хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "П&ренебрегва при CVS действия" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Без &пренебрегване при CVS действия" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Показване на &журналните съобщения" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Обновяване от CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Обновяване до ревизия %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "обновяване до версията от %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Обновяване до HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Изпращане до CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Зареждане на версията от хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Да бъдат ли добавени следните файлове към хранилището?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Добавяне към CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Добавяне на файл към хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?" "<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>Да се премахнат ли следните файлове от хранилището?" "<br>Това ще премахне и <b>работните ви копия</b>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Премахване от CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Премахване на файлове от хранилището..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Показване записите в CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вече е в списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" е добавено към списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" не е в списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" е премахнато от списъка за пренебрегване от CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>CVS командата <b>%1</b> върна грешка. Кодът на грешката е <i>%2</i>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Изпълнението на командата беше неуспешно" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Изпълнението на CVS командата приключи." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Грешка: \"%1\" не е част от хранилището\n" "\"%2\"." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Преглед на &изходния код на документа" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Стойност (най-много 20 знака)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Дебъгване на структура на KafkaWidget DOM" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "За съжаление визуалният редактор все още не поддържа това." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псевдо-клас" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Правила на CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Универсален селектор" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Прикрепени каскадни стилове" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Вградени каскадни стилове" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Каскадни стилове в кода" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Браузърна поддръжка" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псевдо-елемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Внесен" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Наследяване" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Наследено" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "История на промените" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-стилове" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Сливане на клетки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Разделяне на клетки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Редактиране каскадния стил за този таг" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Ident за всичко" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде изтеглен DTD от <b>%1</b>.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD." "<br>The error message is:" "<br><i>%1</i></qt>" msgstr "" "<qt>Грешка при обработката на DTD." "<br>Съобщението за грешка е:" "<br><i>%1</i></qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "<qt>Cannot create the " "<br><b>%1</b> file." "<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Не може да бъде създаден файлът " "<br><b>%1</b>." "<br>Проверете дали имате права за запис в родителската директория.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Не са открити елементи в DTD." #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Основна директория за документи" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Файлове на проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&При промяна" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Никога" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Потвърждение" #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Вмъкване на &таг" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "За&тваряне" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Качване на файл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Бързо качване на файл" #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Премахване от проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Състо&яние на качване" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Директория..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Файл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Създаване на нов" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Качване на директория..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Бързо качване на директория" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Създаване на шаблон на &сайт..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Основна директория за &документи" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Качване на проект..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Пре&търсване директорията на проекта..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Настройки на &проекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[локален диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Няма проект" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова директория" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Име на директорията:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Създаване на нов файл" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът не може да бъде създаден, защото вече има такъв с име <b>%1</b>.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Грешка при създаване на файл" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Родителски тагове" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Област от имена" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "представка" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Име на възел" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Изтриване на таг" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Изтриване само на текущия таг." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Изтриване на текущия таг и всички негови дъщерни тагове." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "Текущ таг: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "Текущ таг: <b>текст</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "Текущ таг: <b>коментар</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Текущ таг:" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Данни за файл на Quanta" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Брой редове: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Брой на включените изображения: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Големина на включените изображения: %1 байта" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Общ размер с изображенията: %1 байта" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Размер на изображението: %1 на %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Друго..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Отваряне &с" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Отваряне &с..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "П&реместване тук" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копиране тук" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Свързване тук" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "О&тказ" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Създаване на файл с шаблон за сайт" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Шаблоните трябва да се записват в директориите за шаблони - локални или на " "проекта." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Засега можете да създавате шаблони на сайтове, използвайки само локални " "директории." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Неподдържана функционалност" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball." "<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>" ", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in " "your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Получи се грешка при създаването шаблона на сайт." "<br>Проверете дали можете да четете файловете от <i>%1</i>" ", дали имате права за запис в <i>%2</i> и дали имате достатъчно свободно място " "във временната ви директория.</qt>" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на шаблон" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Всички налични DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Показване на групите за" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Повторно анализиране" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Отваряне на подкатегории" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Затваряне на подкатегории" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Следване на курсора" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура на документа" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Търсене на таг" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Търсене на таг и зареждане в списъка" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува или е от непознат вид.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Вмъкване в проекта..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова основна &директория..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Поставяне на директорията в началото" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Промяна на псевдоним..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Файлова йерархия" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Начална директория" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна директория" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Премахване от &началото на списъка" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Задаване на псевдоним" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Алтернативно име на директория:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> е вече в началото на списъка.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Избор на локална или отдалечена директория" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Промяна на псевдоним" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Вмъкване като &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Вмъкване на п&репратка към файла" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Нов документ на основата на този" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Разархивиране шаблона на сайт в..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Текстов документ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Двоичен файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон на документ" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон на сайт" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Изпращане в &е-поща..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Качване на шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова директория..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Изтегляне на шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Шаблони на проекта" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Създаване на нова директория за шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (няма такъв)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Грешка при създаване на новата директория.\n" " Може би нямате права за запис в директорията %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Запис на маркираното като шаблон:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>." "<br>Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.</qt>" msgstr "" "<qt>Не може да се записва във файла <b>%1</b>." "<br>Проверете дали имате права за запис там и дали имате връзка с мрежата.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Шаблон на Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете директорията \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете файла \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Изпращане на шаблона по е-поща" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е архив с шаблони на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Приятна работа!\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон на Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Не е указан адрес на получателя.\n" " Изпращането е отменено." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Грешка при изпращане на поща" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Крайна директория" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Разархивирахте шаблон на сайт в директория, която е извън основната директория " "на проекта.\n" "Да бъде ли копирана в основната директория на проекта?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копиране на директорията" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> " "and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Получи се грешка при разархивирането на шаблона за сайт <i>%1</i>. " "<br>Проверете дали имате права за запис в <i>%2</i> и че има достатъчно " "свободно място във временната ви директория.</qt>" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Ред %1: %2 не може да бъде дъщерен елемент на %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва затварящ таг за %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Ред %1, знак %2: %3 не е част от %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Празен таг" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва отварящ таг за %3." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Зареждане на дърво" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобални скриптове" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Локални скриптове" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Описание" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Изпълнение на скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Редактиране на скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Редактиране в &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Ре&дактиране на описанието" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Задаване на действие" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Изпращане по е-поща..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Качване на скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Изтегляне на скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Изпращане на скрипта по е-поща" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е архив със скриптове на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Приятна работа!.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипт на Quanta Plus" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Документация на проекта" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Изтегляне на документация..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|файлове с изображения\n" "*|Всички файлове" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Непознат таг" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Настройки на тага: " #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Източник на изображение:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Алтернативен текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Подравняване:" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Номериран" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Неномериран" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Избор на адрес" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Не са открити адреси." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "Ст&раници" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable." "<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> е недостъпен за запис." "<br>Искате ли настройките да бъдат записани в друг файл?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Запис като различен файл" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Без записване" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP описание" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Запис на описанието като" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Редактиране група на структура" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Добавяне група на структура" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете групата <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Изтриване на група" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Добавяне на нова лента с инструменти" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Премахване на лента с инструменти" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редактиране на лента с инструменти" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете лентата с инструменти \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Искате ли промените от това действие да бъдат записани?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е запазена за действието \"%2\".\n" "Изберете друга комбинация." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Противоречащи си бързи клавиши" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>Премахването на действие премахва всички негови извиквания.\n" "Да бъде ли премахнато действието <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Добавяне на действие към инструментите" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Изберете лента с инструменти:" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> е променен от друга програма.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група съкращения" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Име на групата:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>" ". Choose an unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>Вече има група съкращения с име <b>%1</b>. Изберете уникално име за новата " "група.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Вече има такава група" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Добавяне на DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Избор на DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Изберете DTEP от списъка, преди да използвате бутона <b>Премахване</b>.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Не е избран DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете шаблона <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Редактиране шаблон на код" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да се отвори за запис.\n" "Променените съкращения ще бъдат загубени при напускане на Quanta.</qt>" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Не са открити файловете с данни за Quanta." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Може би не сте изпълнили \"make install\" или променливите ви TDEDIR, TDEDIRS " "или PATH не са настроени правилно." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Файлът %1 не съществува.\n" " Да бъде ли премахнат от списъка?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Запис на файл" #: src/quanta.cpp:526 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt>Искате ли да се добави файлът<br><b>%1</b><br>към проекта?</qt>" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Трябва да запишете шаблоните в следната папка: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file." "<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Грешка при създаване файла на шаблона." "<br>Проверете дали имате права за запис в <i>%1</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:785 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>Текущият документ е празен...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr "ВЪРХУ" #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr "ВМЪК" #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr "ЧТНЕ" #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Промените в настройките на изгледа за глобални и оказват влияние върху всяко " "друго приложение, използващо TDEHTML за обработка на уеб-страници, включително " "Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Настройване на Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Стил на таговете" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Обкръжение" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Визуален преглед" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Обработка" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ред: %1 Знак: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Отваряне на файл: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Отваряне на файл: липсва" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Добавяне на часовник: \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Задаване стойност на \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Прекъсване при \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Лентите с инструменти не могат да бъдат заредени от архива.\n" "Проверете дали имената на файловете в архивите започват с името на архива." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar." "<br>Check that you have write permissions for" "<br><b>%2</b>." "<br>" "<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" "<qt>Възникна грешка при запис на <b>%1</b>." "<br>Проверете дали имате права за запис в " "<br><b>%2</b>." "<br>" "<br>Това може да се получи ако се опитвате да запишете глобална лента с " "инструменти като обикновен потребител. В такъв случай използвайте <i>" "Запис като</i> или <i>Ленти с инструменти->Запис на лента с инструменти->" "Запис като локална лента с инструменти</i>. </qt>" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Грешка при запазване на лентата с инструменти" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Запис на лентата с инструменти" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Трябва да запишете лентите с инструменти в директорията: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Нова лента с инструменти" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Име на лентата с инструменти:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Потребител_%1" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Изпращане на инструменти" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Изпращане на лентата с инструменти по е-поща" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е лента с инструменти на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Приятна работа!.\n" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Лента с инструменти на Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Преименуване на инструменти" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Въведете новото име:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Смяна на текущия DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Редактиране на DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Изберете DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Създаване на ново DTEP описание" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Зареждане на DTEP описание от диска" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Лентата с инструменти <b>%1</b> е нова и не е записана. Да бъде ли записана " "преди да бъде махната?</qt>" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Лентата с инструменти <b>%1</b> е променена. Да бъде ли записана преди да " "бъде махната?</qt>" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Избор на DTEP директория" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Изпращане на DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Изпращане на DTEP по е-поща" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здравейте,\n" " Това е архив с DTEP определения за Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Приятна работа!.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD на Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Редактирането на код е позволено само в прегледа като код." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Прозорецът за настройка документа е само за HTML и XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Искате ли да прегледате качването?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Разрешаване на бързо качване" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Без преглед" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Файлът трябва да бъде записан преди преглед във външна програма.\n" "Искате ли да бъде записан и прегледан?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Запис преди преглед" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Непознат таг: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Редакторът за CSS не може да бъде стартиран тук.\n" "Извикайте го с маркер върху таг или раздел за стилове." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Препратка към поща (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Създаване на списък" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Структурата на таблицата е неправилна. Може би сте пропуснали някои затварящи " "тагове." #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Анотация на документа" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[променен]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Визуалният редактор засега не поддържа текущия DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файлът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid." "<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "" "<qt>Файлът с тагове за DTD %1 не е валиден." "<br> Съобщението за грешка е: <i>%2 на ред %3, знак %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Неправилен файл с тагове" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>Да бъде ли заменен съществуващият <b>%1</b> DTD?</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "" "<qt>Да се използва ли току-що зареденият <b>%1</b> DTD за текущия документ?</qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Смяна на DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Използване" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Без използване" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid " "DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Не може да бъде прочетен DTEP от <b>%1</b>. Проверете дали директорията " "съдържа валиден DTEP (<i>с файлове description.rc и *.tag</i>).</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Грешка при зареждане на DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt>Да се зарежда ли автоматично <b>%1</b> DTD в бъдеще?</qt>" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Без зареждане" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Зареждане на DTD елементи в DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus - среда за уеб-разработка" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Целта на Quanta Plus е да бъде най-добрият инструмент\n" " за работа с маркиращи и скриптови езици.\n" "\n" "Quanta Plus не е свързана по никакъв начин с комерсиалните\n" " версии на Quanta. \n" "\n" "Приятна работа с Quanta Plus!\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Екипът на Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Дали да се зареди приложението само с една инстанция" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Без показване на графичното лого при зареждане" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Връщане изгледа на потребителския интерфейс към подразбиращия се" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Ръководител на проекта - връзки с обществеността" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Основен програмист - проверка за грешки" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Неактивен - напуснал заради комерсиална версия" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Различни подобрения, поддръжка на редактора на таблици" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Интерфейс и интегриране на дебъгера Gubed PHP" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Интерфейс на дебъгера" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML съвместимост, инструменти и DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Допринасяне с шаблони" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Поддръжка на ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Първоначална работа по дебъгера - изпитвания" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Документация на кода, изработка на прозореца за тагове и други" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Първоначална система за приставки, различни подобрения" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Първоначална документация, различни анализиращи скриптове \n" "за автоматизиране на разработката" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Различни подобрения, начален код за обработка на стари DTD и друга \n" "работа по DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Прозорец за качване със списъчен преглед" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Добавяне и поддръжка на DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Визуален преглед на страниците, нова система за връщане на действия" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Помощник за рамки, помощник за CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Подобрения в списъчния преглед, поправки и почистване на кода" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Първоначален редактор на CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Начални екрани за много от изданията на Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Превод на датски" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Част от кода на стария PHP4 дебъгер" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Тагове на XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Начален екран и икони за версия 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути на <%1>" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Прекъсване" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Анотация" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде изтеглено <b>%1</b>.</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за четене файлът <b>%1</b>.</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Смяна регистъра на тагове и атрибути" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Обработване..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Смяна на регистъра на таговете и атрибутите. Може да отнеме повече време, " "зависи от сложността на документа." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Този DTD не е познат на Quanta. Изберете DTD или създайте нов." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" се използва за \"%2\".\n" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на атрибути" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Проекти" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Анотации" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ред: 00000 Знак: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Прозорец за съобщения..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Анотация..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Редактиране на текущия таг..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Маркиране на теку&щия таг" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Ра&зширяване на съкращение" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Съобщаване за грешка..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Съвет за деня" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затваряне на другите подпрозорци" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Отваряне / Отваряне на скорошен" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Затваряне на всички" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Запис на всички..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Пре&зареждане" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Запис като локален шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Запис на маркираното в локален шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Търсене във файлове..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна помощ..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути на таг..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Промяна на DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Редактиране настройките на DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Зареждане и преобразуване на DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Зареждане на DTD e&лементи..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Зареждане на DTD &пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Изпращане на DTD пакет (DTEP) по &е-поща..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Изтегляне на DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Качване на DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "Настройки на &документа" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "&Форматиране на XML код" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Смяна регистъра на тагове и атрибути..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Редактор на &код" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "&Визуален редактор" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Визуален и &редактор на код" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Презареждане на прегледа" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Предишен файл" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Следващ файл" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Настройване на &действията..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Настройване на п&регледа..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Зареждане на инструменти на &проекта" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Зареждане на &глобални инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Зареждане на &локални инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Запис като &локални инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Запис като инструменти на &проект..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "Нови &потребителски инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Према&хване на потребителски инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Преименуване на пот&ребителски инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Изпращане на инструменти по &е-поща..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Качване на инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "И&зтегляне на инструменти..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Интелигентно вмъкване на тагове" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Показване на DTD инструменти" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Скриване на DTD инструментите" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Довършване на текст" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Подсказки за довършване" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Качване..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Качване на отворените файлове на проекта..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Преглед без рамки" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Преглед в &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Преглед в L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Редактор на таблици..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Бърз списък..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Цвят..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "Е-поща..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Неопределен таг..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Помощник за рамки..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Поставяне на цитиран &HTML" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Поставяне на кодиран &URL" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Внасяне на CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Възстановяване на файл" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:" "<br>" "<br>Original file: <b>%1</b>" "<br>Original file size: <b>%2</b>" "<br>Original file last modified on: <b>%3</b>" "<br>" "<br>Backup file size: <b>%4</b>" "<br>Backup created on: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" msgstr "" "<qt>Беше открито архивно копие на файл:" "<br>" "<br>Оригинален файл: <b>%1</b>" "<br>Големина на оригиналния файл: <b>%2</b>" "<br>Последна промяна на оригиналния файл: <b>%3</b> " "<br>" "<br>Големина на архивното копие: <b>%4</b>" "<br>Дата на създаване на архива: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Възстановяване на файла от архивно копие" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Без въз&становяване на файла от архивно копие" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Неуспех при проверката за работещи инстанции на Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "различни скриптови прозорци, включително \"Бързо започване\"" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Проверка на синтаксиса на HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "сравняването на съдържанието на файловете" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Контролен център (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "преглед настройките на браузъра" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "търсене и замяна във файлове" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Дебъгване на XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "редактиране на HTML-маркирания на изображения" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "проверка валидността на препратки" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "Приставка за управление на CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 няма да е налично;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "вградено управление на CVS" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:" "<br>" msgstr "" "Някои от приложенията за пълна функционалност на програмата липсват:" "<br>" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Липсващи приложения" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затваряне на &другите подпрозорци" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Затваряне на &всички" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Качване на файл" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "И&зтриване на файл" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Превключване към" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Неозаглавено %1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded." "<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;" "<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt>Приставката <b>%1</b> не може да бъде заредена." "<br>Възможни причини:" "<br> - <b>%2</b> не е инсталирано;" "<br> - файлът <i>%3</i> не е инсталиран или е недостъпен." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Отделен прозорец на инструмента" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Прозорец на областта за съобщения" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Прозорец на редактора" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Данните на приставката, които сте въвели изглеждат неправилни. Наистина ли " "искате да приложите тези настройки?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Невалидна приставка" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Без прилагане" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Избор на директория за приставки" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете директория" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Настройване на &приставките..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> е приставка за команден ред. Премахната е поддръжката на " "приставки за команден ред. Все пак, функционалността не е загубена, тъй като " "инструменти за команден ред могат да се използват като действия в скриптовете. " "</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Неподдържан вид приставка" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>." "<br>" "<br>Do you want to edit the plugins?</qt>" msgstr "" "<qt>Следните приставки изглежда имат грешки:<b>%1</b>." "<br>" "<br>Да бъдат ли редактирани приставките?</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Невалидни приставки" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Без редактиране" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Всички приставки са проверени успешно." #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Нов член" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Името на члена е задължително поле." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "Псевдонимът е задължително поле, защото се използва за разпознаване." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Редактиране на член" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>" ") from the project team?" "<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да премахнете себе си (<b>%1</b>) от екипа на проекта?" "<br>Ако направите това, трябва да изберете друг член на ваше място.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Изтриване на член" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да премахнете <b>%1</b> от екипа на проекта?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>" ". Do you want to reassign it to the current member?</qt>" msgstr "" "<qt>Ролята <b>%1</b> вече е зададена на <b>%2</b>. Да бъде ли прехвърлена на " "текущия член?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Прехвърляне" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Без прехвърляне" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Псевдонимът <b>%1</b> вече е присвоен на <b>%2 <%3></b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>Добавяне на файлове към проекта</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Нов проект..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Отваряне на проект..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Отваряне на скорошен проект" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Отваряне/Отваряне на скорошен проект" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Затваряне на проекта" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Отваряне на &изглед на проект..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Отваряне на изглед на проект" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Запис на изгледа на проекта" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Запис на изгледа на проекта &като..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Изтриване на изгледа на проекта" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Затваряне на изгледа на проекта" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Добавяне на файлове..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Добавяне на ди&ректория..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "П&ретърсване директорията на проекта..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Настройки на проекта" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Запис като шаблон за проект..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Запис на маркираното като шаблон на проекта..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Добавяне на файлове към проекта..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Прочитане файла на проекта..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Невалиден файл на проекта." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Запис на изглед на проекта като" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Въведете името на изгледа:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>Вече има изглед на проекта с име <b>%1</b>." "<br>Да бъде ли презаписан?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за запис файлът <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Помощник за създаване на нов проект" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>Общи настройки на проекта</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>Допълнителни настройки на проекта</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи със затварянето " "(някои данни могат да бъдат загубени)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Грешка при запис на проекта" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файлове на проекта\n" "*|Всички файлове" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Отваряне на проект" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записан е файлът от проекта %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за запис файлът <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за четене файлът <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Грешно оформен URL: <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project" "<br><b>%1</b>" "<br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "<br>" "<br>Do you want to proceed with open?</qt>" msgstr "" "<qt>Проектът" "<br><b>%1</b>" "<br> изглежда се използва от друга инстанция на Quanta." "<br> Може да се загубят данни, ако отваряте един и същ проект в две инстанции, " "променяте проекта и запазване и от двете инстанции." "<br>" "<br>Да се продължи ли с отварянето?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не може да бъде достъпен файлът <b>%1</b> от проекта.</qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Добавяне на файлове към проекта" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Файлове: Копиране в проекта" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Добавяне на директория към проекта" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Качен е файлът от проекта %1" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Обикновен член" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Ръководител на задание" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Ръководител на екипа" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Ръководител на под-проект" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Редактиране на под-проектите" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Избор на член" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Няма открити записи в адресника." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Избор на директория за проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Избор на директория за шаблоните на проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Трябва да запишете шаблоните на проекта в директорията: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Избор на директория за инструментите и действията на проекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Трябва да запишете лентите с инструменти на проекта в директорията: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Профили за качване" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Претърсване за файлове на проекта..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Подреждане на файловата йерархия..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Потвърждаване на качването" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Потвърдете качването на файловете (размаркирайте тези, които не искате да се " "качват):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible." "<br>Do you want to proceed with upload?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> изглежда е недостъпно." "<br>Да се продължи ли с качването?</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Текущ файл: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не може да премахнете последния профил." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Грешка при премахване на профила" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да премахнете профила за качване <b>%1</b>?</qt>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Премахване на профил" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile." "<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Премахнахте профила по подразбиране." "<br>Новият подразбиращ се профил ще бъде <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Наистина ли искате да прекъснете качването?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Прекъсване на качването" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Прекъсване" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "" "<qt>Наистина ли искате да премахнете настройките за събитието <b>%1</b>?</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Изтриване настройките на събитие" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Получи се грешка при изпълнение на командата \"wget\". Проверете дали " "е налична в системата и дали е в пътя ви." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Тази настройка е достъпна, само ако проектът е на локален диск." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget приключи...\n" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Четене на директория:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Подреждане на файловете:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Добавяне на файлове от %1." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Копиране в проекта" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Получател:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Журнален файл:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Относителен път до файл в директорията на проекта или файл извън тази " "директория, но с указан пълен път." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Подробности:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Пълни" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Минимални" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Поведение:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Създаване на нов журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Добавяне към съществуващ журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Име на действието:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокиране:" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>." "<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "" "<qt>Открито е архивно копие на проекта <b>%1</b>." "<br> Да бъде ли отворено?</qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Отваряне на архивирания проект" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist." "<br> Do you want to remove it from the list?</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува." "<br> Да бъде ли премахнат от списъка?</qt>" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Преименуване на файлове..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Премахване на файлове..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "" "<qt>Искате ли да се премахне " "<br><b>%1</b>" "<br> и от сървъра (сървърите)?</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Премахване от сървъра" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки на проекта" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Без дебъгер" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Досега не е записван изглед." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Профили за ка&чване" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Настройване на екип" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Настройки на събитията" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Качване частите на проекта..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нови файлове в директорията на проекта" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи с напускането " "(някои данни могат да бъдат загубени)?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Следните файлове са променени. Искате ли промените да бъдат записани?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Запис на &избраните" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Запис на всички избрани файлове" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Без записване" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Загуба на всички промени" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Отмяна на действието" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Запис на &всички" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Запис на всички променени файлове" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Възстановяване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "П&ромяна на размера" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&реместване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Промяна на размера" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Отделяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Отделяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Прикрепяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Действия" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимизиране на всички" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим \"&топ ниво\"" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим \"по&драмка\"" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим \"под&прозорци\"" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Плочки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Кас&кадно подреждане" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Каскадно подреждане на &максимизирани" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Вертика&лно разширяване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Хо&ризонтално разширяване" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Неза&стъпване на плочки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Застъпване на пло&чки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Вертикални п&лочки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Прикрепяне/Отделяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Запазване на съотношенията" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Прикрепяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Изгледи на инструментите" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Прикрепени инструменти" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отгоре" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отляво" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдясно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдолу" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Предишен прозорец на инструмента" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следващ прозорец на инструмента" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Застъпване" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Грешка при обработката на списъка с доставчици." #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за намиране наличните ключове. Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе проверката на изтегляните ресурси няма да е възможна.</qt>" #~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></i>:</qt>" #~ msgstr "<qt>Въведете парола за ключа <b>0x%1</b>, принадлежащ на <br><i>%2<%3></i>:</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за проверка валидността на файла. Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе проверката на изтегляните ресурси няма да е възможна.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Избор на ключ за подписване" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Използван за подписването ключ:" #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за подписване на файла. Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе подписването на ресурси няма да е възможно.</qt>" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Изтегляне на %1 нови" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Доставчици на нови приставки" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Изберете един от изброените по-долу доставчици:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Не е избран доставчик." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Вече има файл \"%1\". Да бъде ли презаписан?" #~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "Изтегленият архив с ресурси съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил повреден или да е неправилна структурата на директориите в него." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Не са намерени ключове." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Проверката е неуспешна по неизвестна причина." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Проверката на контролната сума е неуспешна, архивът може да е повреден." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Подписът е грешен, архивът може да е повреден или променян." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Подписът е правилен, но не е доверен." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Подписът е неизвестен." #~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>." #~ msgstr "Ресурсът е подписан с ключа <i>0x%1</i>, принадлежащ на <i>%2 <%3></i>." #~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" #~ msgstr "<qt>Има проблем с ресурса, който сте изтеглили. Грешките са :<b>%1</b><br>%2<br><br>Инсталирането на ресурса <b>не се препоръчва</b>.<br><br>Да се продължи ли с инсталацията?</qt>" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Проблемен файл с ресурс" #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Натиснете \"ОК\" за инсталиране.</qt>" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Проверен ресурс" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Подписването беше неуспешно по неизвестна причина." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Няма подходящи за използване ключове или сте въвели погрешна парола.\n" #~ "Да се продължи ли без подписване на ресурса?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Споделяне на нови приставки" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Издание:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лиценз:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Език:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL за преглед:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Открити са предишни настройки за качването, да се запълнят ли автоматично полетата?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Попълване на полетата" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Без попълване" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Въведете име." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Изтегляне на нови приставки" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добре дошли" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Най-добре оценени" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Най-често изтегляни" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Най-нови" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Изтегляния" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата на издаване" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Инсталиране" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Име: %1\n" #~ "Автор: %2\n" #~ "Лиценз: %3\n" #~ "Версия: %4\n" #~ "Издание: %5\n" #~ "Оценка: %6\n" #~ "Изтегляния: %7\n" #~ "Дата на издаване: %8\n" #~ "Описание: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Преглед: %1\n" #~ "Зареждане: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Инсталирането е успешно." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Инсталиране" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Грешка при инсталирането." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Успешна инсталация на новите приставки." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Неуспешна инсталация на новите приставки." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Файлът за качване не може да бъде създаден." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Файловете за качване бяха създадени в:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл с данни: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Преглед на изображение: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Информация за съдържанието:%1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Тези файлове вече могат да бъдат качени.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Имайте предвид, че всеки може да има достъп до тях по всяко време." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Качване на файлове" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Моля, качете файловете ръчно." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Качване на информация" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Качване" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Новите приставки са изтеглени успешно." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Начална страница на &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Потребителски &пощенски списък" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Парично &дарение" #~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>" #~ msgstr "<br><br>Можете да изтеглите приложенията от указаните местоположения.</qt>"