# TDE breton translation # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 17:46+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 diwar %3 bit)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Bevaat SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Bevaat SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "" #: crypto.cpp:335 msgid "" "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "<ul>" msgstr "" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "" #: crypto.cpp:339 msgid "" "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " "compatible.</li>" msgstr "" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "" #: crypto.cpp:341 msgid "" "<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.</li>" msgstr "" #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "" #: crypto.cpp:343 msgid "" "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).</li>" msgstr "" #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Bevaat an holl re" #: crypto.cpp:345 msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" msgstr "" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Hent al levraouegoù OpenSSL rannet" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Arnodiñ" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Implijit EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "Hent d'an EGD :" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Anv boutin" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Enporzh ..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Ezporzh ..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Lemel" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Dikrouilhiñ" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Gwiriekaat" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Kemmañ an &tremenger ..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pa kevreañ gant SSL ..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Implijit testeni dre ziouer" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Kas" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Goulenn" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Ne gas &ket" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Testeni dre ziouer :" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Ostiz" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Testeni" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Politikerez" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Ostiz :" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Testeni :" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Gwezhiad" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Kas" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Goulenn" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ne gasit ket" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nevez" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Aozadur" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Gwiriekaat" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Krubuilh" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Aotren" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Na&c'h" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Ado&azañ" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 #: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 #: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Ho testenioù" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Dilesadur" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Testenioù SSL a-bell" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "" #: crypto.cpp:1043 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" #: crypto.cpp:1099 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" #: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "" #: crypto.cpp:1118 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" #: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "" #: crypto.cpp:1360 msgid "Could not open the certificate." msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni." #: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "" #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" #: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "Tremenger an testeni" #: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?" #: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "Klaskit ober" #: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne glaskit ket" #: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ " "anezhañ ?" #: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Roit tremenger an testeni :" #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "" #: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "Sac'het eo an ezporzh." #: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Roit an tremenger kozh an testeni :" #: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Roit tremenger an testeni nevez" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "" #: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni." #: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" #: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" #: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: crypto.cpp:2050 msgid "Revert" msgstr "Lemel" #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "N'hellan ket kargañ OpenSSL." #: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "" #: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "" #: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "" #: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "" #: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "" #: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "Servijer SSL" #: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "" #: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "" #: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "Ebet" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Furmadiñ" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Skrid" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Anv ar restr :" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Ezporzh" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Fazi diabarzh. Mar plij kemennit an drein kavet da kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fazi en ur digeriñ ar restr evit ezkas." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Dibaber an deiziad hag an eur" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Eur :" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minutenn :" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Eilenn :" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Ne gasit ket" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"