# TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-18 20:39+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n" "Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Ment : XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Ment : %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Dalc'h" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Kefluniadur" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Adkregiñ" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Lazhañ an dlead" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Arhent arveriad &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Arhent arveriad &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Kas an arhent" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barrenn ar bevennigoù" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Kuzhat" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Uhel" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barrenn di&bunañ" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "A-&gleiz" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Dehoù" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Kleier" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Kleier ar &Reizhiad" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Kemenn reizhiad" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Kloc'h &hewel" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "E&bet" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Brasaat an nodrezh" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Izelaat an nodrezh" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Dibabit ..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Staliañ ar bitmap ..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodadur" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Stokellaoueg" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "St&euñv" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "M&ent" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Bihan)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Diouzhoc'h ..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Istor ..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Lagadenn an deiz" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Dalc'h &nevez" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Dibarzhoù" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Distagañ an dalc'h" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Adenvel an dalc'h ..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Dilec'hiañ an dalc'h d'a-gleiz" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Fiñval an dalc'h a-zehou" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Dibabit liv ar &vlavennig ..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Gwintañ d'ar vevennig" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Serriñ an dalc'h" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Skrid hag arlunioù" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Skrid &hepken" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "&Arlunoù hepken" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Serriñ an dalc'h red" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ ar choaz" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Goullonderiñ an termenell" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Adkorañ ha goullonderiñ an termenell" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Klask en istorig ..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Kavout dia&raok" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "E&nrollañ an istorig e ..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Goullonderiñ an &istor" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Goullonderiñ pep i&storig" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Ezkargañ gant &ZModem ..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Enrollañ &profil an dalc'hoù ..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Moulañ ar skramm ..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Dalc'h nevez" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Bevaat ar meuziad" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Listenn dalc'hoù" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Mont d'an dalc'h diaraok" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Mont d'an dalc'h a-heul" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Gwintañ d'an dalc'h %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brasaat an nodrezh" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Izelaat an nodrezh" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Kuitaat da vat ?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Enrollañ profil an dalc'hoù" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Staliañ" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne staliit ket" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" "+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 #%2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Roll an dalc'hioù" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nevez " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "&Prenestr Nevez" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Shell nevez ouzh ar sined" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell ouzh ar sined" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen ouzh %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Adenvel an dalc'h" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Anv an dal'ch :" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011 msgid "History Configuration" msgstr "" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019 msgid "&Enable" msgstr "&Bevaat" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Niver a linennoù :" #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Hep muzul" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028 msgid "&Set Unlimited" msgstr "" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tizhet eo dibenn an istorig.\n" "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Klask" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tizhet eo deroù an istorig.\n" "Kenderc'hel adalek an dibenn ?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hedad war glask digavus ! '%1'." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Enrollañ an istorig" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "N'eo ket ur restr lec'hel.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh.\n" "C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an istor." #: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Dibabit ar restroù da ezkargañ" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Enkargañ" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Kefluniadur ar ment" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Niver a bannoù :" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033 msgid "Number of lines:" msgstr "Niver a linennoù :" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Evel un &troiennoù reolataet" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Istor ..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Reti blin&kell" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Diskouez ar st&ern" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Kuzhat ar st&ern" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "" #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Serriñ ar gendarvanerezh termenell" #: konsole_part.cpp:961 msgid "Word Connectors" msgstr "" #: konsole_part.cpp:962 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Lakaat renkad ar prenestr" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Lakaat titl ar prenestr" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne ziskouezit ket barenn al lañser" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne ziskouezit ket barenn ar bevennigoù" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne ziskouezit ket ar stern" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne ziskouezit ket ar varenn dibunañ" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Ment an termenell zo bannoù x linnennoù" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Kemmañ ar renkell labour da 'renkell'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arventennoù evit ar 'meziant'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ratreer" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "treuzwel" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Porzh ouzh SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Porzh FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Moulañ ar reollin" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[titr ebet]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Kloc'h en dalc'h '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" msgstr "<Disoc'het>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Plaenaozañ" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Du war liv sklaer" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Du war melen sklaer" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Du war wenn" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marbrenn" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Gwer war du" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Livioù Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Gwenn war du" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Livioù XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Livioù ar reizhiad" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Livioù VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "letrin linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (istorel)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" #: ../tips:28 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: ../tips:34 msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: ../tips:40 msgid "" "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" #: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" #: ../tips:97 msgid "" "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" #: ../tips:104 msgid "" "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" #: ../tips:113 msgid "" "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Aozañ ..." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Boas" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "&Munut" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Bihan" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Krenn" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "Bra&z" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "R&amz" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Nodrezh « %1 » digavus.\n" #~ "Gwiriit README.linux.console evit skoazell." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "N'eo ket bet kavet nodrezh" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Hini ebet" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "`%1' echu direizh." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kod distro = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "&Stagañ un dalc'h" #~ msgid "cd" #~ msgstr "kemmañ renkell" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Technical Reference" #~ msgstr "&Dave kalvezel ..." #~ msgid "Welcome to the console" #~ msgstr "Degemer mat war al letrin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 version %2 - an X terminal\n" #~ "Copyright (c) 1997-2000 by\n" #~ "Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n" #~ "\n" #~ "This program is free software under the\n" #~ "terms of the GNU General Public License\n" #~ "and comes WITHOUT ANY WARRANTY.\n" #~ "See 'LICENSE.readme' for details." #~ msgstr "" #~ "%s doare %s - un dermenell X\n" #~ "\n" #~ "Gwirioù eilañ (c) 1998 gant Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n" #~ "\n" #~ "Ar goulev-mañ a zo ur meziant frank hervez\n" #~ "termennadur an Aotre Arzel ha dont a ra er-maez\n" #~ "HEP AN DISTERAÑ KRETADUR.\n" #~ "Gwelit `LICENSE.readme´ evit munudoù." #~ msgid "BS sends &DEL" #~ msgstr "War-gil a gas &DEL" #~ msgid "&User's Manual ..." #~ msgstr "&Dornlevr implij ..." #~ msgid "Linux (small)" #~ msgstr "Linux (bihan)"