msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr ""

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr ""

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr ""

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr ""

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr ""

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Amzer da-zont"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr ""

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "tun"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Diwar-benn Kanagram"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "Diwar-benn TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Levr-dorn Kanagram "

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Ger a-heul"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kefluniañ Kanagram"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kuitaat Kanagram"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geriaouegoù"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr ""

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"N'hellan ket kargañ « %1 »\n"
"Fellout a ra deoc'h klask adarre ?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Fazi E/D"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Klask adarre"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket serriñ d'ar restr<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ « %1 »\n"
"Fellout a ra deoc'h klask adarre ?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<kentel ebet>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr ""

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr ""

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "makout a ra al liketenn loc'hañ <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr ""

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr ""

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Restr :\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr ""

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr ""

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr ""

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr ""

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr ""

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg ar ruseg"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr ""

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr ""

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr ""

#: kanagram.kcfg:4
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr ""

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr ""

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Dilemel a ra ar geriaoueg dibabet."

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Tunioù"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 eilenn"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 eilenn"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 eilenn"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 eilenn"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Dibarzhoù ar geriaoueg"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Implijit nodrezhioù standard"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Implijit so&nioù"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Aozer ar geriaoueg :"

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Anv ar geriaoueg :"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Anv ar geriaoueg e aozes."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Dilemel ar ger"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Dilemel a ra ar ger dibabet."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Ger nevez"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Krouiñ a ra ur ger nevez."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Roll gerioù er geriaoueg."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Ger :"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Tun :"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Krouiñ un hini nevez"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Krouiñ a ra ur geriaoueg nevez."

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Aozañ a ra ar geriaoueg dibabet."

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Dilemel a ra ar geriaoueg dibabet."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titl"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Roll ar geriaouegoù staliet."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titl"

#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"

#~ msgid "Language Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù ar yezh"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur"

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Klaskit"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Aes"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Loened"