# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "N'erlec'hit ket"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr ""

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr ""

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "deiziad"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verboù"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenestr nevez"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Roi&t ur verb nevez ..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Aozañ roll ar verboù ..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Kefluniañ KVerbos ..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Anv an arveriad ..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Disoc'hoù"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Krouiñ un teul nevez"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul a zo c'hoazh"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Enrollañ a ra an teul red"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Enrollañ a ra an teul red ..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Serriñ an teul o ren"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Kuitaat a ra ar meziant"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Eilañ a ra an dachenn dibabet er golver"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Ouzhpennañ ur verb nevez."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Aozañ roll ar verboù."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Roit hoc'h anv evit anv arveriad"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr ""

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Prest."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr ""

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Reizh  : 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Niver a verboù : 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Arveriad : den ebet"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Emaon o tigeriñ ur restr ..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr ""

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Emaon o krouiñ un teul nevez ..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ur Restr"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ar restr ..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Oc'h enrollañ ar restr gant un anv restr nevez ..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Emaon o serriñ ar restr ..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Emaon o voulañ ..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Emaon o kuitaat ..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "O troc'hañ an dibab ..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Oc'h eilañ an dibab d'ar golver ..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr ""

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Niver a verboù :"

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr ""

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Reizh : "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Roit anv an arveriad"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Roit hoc'h anv mar plij :"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "arveriad : "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet restr-mañ.\n"
"Hag e fell deoc'h e enrollañ ?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "arlun svg"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Ar yezh a zo dibabet gant an arveriad"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Arveriad"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb :"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "relioek"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "emaon o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Goullonderiñ ar bajenn"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "A heul"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nevez"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Eur"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Disoc'h :"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Reizh"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr ""

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr ""

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "den ebet"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr ""

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Fall"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr ""

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verb spagnolek"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Yezh estren"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Dibabit an amzer"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "boas"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Dibabit ar mod reizhañ"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr ""

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Diskouer ar skramm-degemer"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Oc'h implij KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "N'erlec'hit ket"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar bajenn"