# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksokoban-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-20 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"

#: InternalCollections.cpp:45
msgid "Sasquatch"
msgstr "Sasquatch"

#: InternalCollections.cpp:49
msgid "Mas Sasquatch"
msgstr "Sasquatch all"

#: InternalCollections.cpp:53
msgid "Sasquatch III"
msgstr "Sasquatch III"

#: InternalCollections.cpp:57
msgid "Microban (easy)"
msgstr "Microban (aes)"

#: InternalCollections.cpp:61
msgid "Sasquatch IV"
msgstr "Sasquatch IV"

#: MainWindow.cpp:93
msgid "&Load Levels..."
msgstr "&Kargañ al liveoù ..."

#: MainWindow.cpp:95
msgid "&Next Level"
msgstr "Live &a heul"

#: MainWindow.cpp:97
msgid "&Previous Level"
msgstr "Live &diaraok"

#: MainWindow.cpp:99
msgid "Re&start Level"
msgstr "Ad&kregiñ al live"

#: MainWindow.cpp:102
msgid "&Level Collection"
msgstr "Dastumad &liveoù"

#: MainWindow.cpp:117
msgid "&Slow"
msgstr "&Goustad"

#: MainWindow.cpp:118
msgid "&Medium"
msgstr "&Etre"

#: MainWindow.cpp:119
msgid "&Fast"
msgstr "B&uan"

#: MainWindow.cpp:120
msgid "&Off"
msgstr "E&bet"

#: MainWindow.cpp:123
msgid "&Animation"
msgstr "&Buhezadur"

#: MainWindow.cpp:128 MainWindow.cpp:130 MainWindow.cpp:132 MainWindow.cpp:134
#: MainWindow.cpp:136 MainWindow.cpp:138 MainWindow.cpp:140 MainWindow.cpp:142
#: MainWindow.cpp:144 MainWindow.cpp:146 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:155
#: MainWindow.cpp:157 MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:161 MainWindow.cpp:163
#: MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:167 MainWindow.cpp:169 MainWindow.cpp:171
msgid "(unused)"
msgstr "(dizimplij)"

#: MainWindow.cpp:149
msgid "&Set Bookmark"
msgstr "&Lakaat ur sined"

#: MainWindow.cpp:174
msgid "&Go to Bookmark"
msgstr "&Mont d'ar sil"

#: MainWindow.cpp:248
msgid "(invalid)"
msgstr "(siek)"

#: MainWindow.cpp:304
msgid "Load Levels From File"
msgstr "Kargañ al liveoù eus ar restr"

#: MainWindow.cpp:331
msgid "No levels found in file"
msgstr "N'eus live kavet er restr"

#: PlayField.cpp:53
msgid "Level:"
msgstr "Live :"

#: PlayField.cpp:53
msgid "Steps:"
msgstr ""

#: PlayField.cpp:54
msgid "Pushes:"
msgstr "Bountadoù :"

#: PlayField.cpp:479
msgid "Level completed"
msgstr "Live peurechu"

#: PlayField.cpp:844
msgid ""
"This is the last level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"Setu al live diwezhañ\n"
"en dastumad-mañ."

#: PlayField.cpp:850
msgid ""
"You have not completed\n"
"this level yet."
msgstr ""
"N'oc'h eus ket peurc'hraet\n"
"al live-mañ c'hoazh."

#: PlayField.cpp:864
msgid ""
"This is the first level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"Setu al live kentañ\n"
"en dastumad-mañ."

#: PlayField.cpp:1017
msgid ""
"Sorry, bookmarks for external levels\n"
"is not implemented yet."
msgstr ""

#: PlayField.cpp:1040
msgid "This level is broken"
msgstr "Torret eo al live"

#: main.cpp:30
msgid "The japanese warehouse keeper game"
msgstr "C'hoari paotr ar sanailh japanat"

#: main.cpp:37
msgid "Level collection file to load"
msgstr "Dastumad liveoù da gargañ"

#: main.cpp:45
msgid "KSokoban"
msgstr "KSokoban"

#: main.cpp:53
msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lakaat ur sined"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Original - Thinking rabbit Inc.\n"
#~ "Still more - J. Franklin Mentzer <wryter@aol.com>\n"
#~ "MacTommy inventions - Tommy in Pennsylvania\n"
#~ "Yoshio's autogenerated - Yoshio Murase <yoshio@asahi.email.ne.jp>\n"
#~ "For the kids - Ross (W.R.) Brown <ross@bnr.ca>\n"
#~ "Dimitri & Yorick - Jacques Duthen <duthen@club-internet.fr>\n"
#~ "Simple Sokoban - Phil Shapiro <pshapiro@his.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "C'hoari Sokoban evit TDE\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ ksokoban (c) 1998 gant Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>\n"
#~ "Sellit ouzh http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ evit titouroù a-zivout "
#~ "ksokoban\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù al liveoù gant o aozerien :\n"
#~ "\n"
#~ "Original - an 50 live orin eus xokoban\n"
#~ "Extra - liveoù ouzhpenn eus xsokoban\n"
#~ "Still more - gant J. Franklin Mentzer <wryter@aol.com>\n"
#~ "MacTommy inventions - gant Tommy e Pennsylvania\n"
#~ "Yoshio's autogenerated - gant Yoshio Murase <yoshio@asahi.email.ne.jp>\n"
#~ "For the kids - gant Ross (W.R.) Brown <ross@bnr.ca>\n"
#~ "Dimitri & Yorick - gant Jacques Duthen <duthen@club-internet.fr>\n"
#~ "Simple Sokoban - gant Phil Shapiro <pshapiro@his.com>\n"

#~ msgid "G&raphics"
#~ msgstr "&Kevregatoù"

#~ msgid "Moves:"
#~ msgstr "Fiñvoù :"