# TDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"

#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL da digeriñ"

#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"

#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"

#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barenn video"

#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mod skramm leun"

#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Hanter vent"

#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Ment &boas"

#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Daougement ment"

#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"

#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr ""

#: arts/message/artsmessage.cc:49
#, fuzzy
msgid "Display informational message"
msgstr "Titouroù"

#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr ""

#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"

#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"

#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"

#: arts/message/artsmessage.cc:87
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "Titouroù"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fazi"

#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Kefluniañ"

#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Kefluniañ"

#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniadur"

#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"

#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Kemmañ"

#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Steudañ"

#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"

#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Bevenn"

#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"

#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ledander"

#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ledander"

#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Uhelder"

#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Uhelder"

#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spas"

#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "A-blaen"

#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "A-blomm"

#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dehoù"

#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"

#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Kreizennad"

#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Laez"

#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"

#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Traoñ"

#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Fiñval"

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Dibabit an holl re"

#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Distruj an holl re"

#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Goullonderiñ an holl re"

#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Ezporzh"

#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Enporzh"

#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL siek"

#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Arouezenner :"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "N'eo ket"

#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Enrollañ ur restr"

#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Endalc'had"

#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"

#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Diwar-benn"

#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Diwar-benn"

#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Diditl"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "Mat eo"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Mat eo"

#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "War enaou"

#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Lazhet"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nullañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Arloañ"

#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Arloañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Restr"

#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Lemel"

#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Nullan"

#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Restr"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"

#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Aozañ"

#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Aozañ"

#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Dibaboù"

#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Gwel"

#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Gwel"

#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Er-maez"

#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Kuitaat"

#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuit"

#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "War-gil"

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Eilañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegañ"

#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Prenestr &nevez ..."

#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Prenestr nevez ..."

#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Prenestr &nevez"

#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "C'hoari nevez"

#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&C'hoari nevez"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"

#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Digeriñ ur restr"

#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ ..."

#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Digeriñ ..."

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"

#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Troc'hañ"

#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "T&roc'hañ"

#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Nodrez"

#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Liv war-&c'horre"

#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Liv an Drekleur"

#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Enrollañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ e"

#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Enrollañ e ..."

#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Enrollañ e ..."

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Serriñ"

#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Moulañ ..."

#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ho tigarez"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhoù"

#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"

#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"

#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Kemmañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Distruj"

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"

#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italek"

#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Dizober"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Dizober"

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Adober"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Adober"

#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&C'hoari"

#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Dremmwel"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
#, fuzzy
msgid "locally connected"
msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal ..."

#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"

#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Lemel"

#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Perzhioù ..."

#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"

#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Loc'hañ"

#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Harzh"

#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "A bep seurt"

#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Ment an nodrezh"

#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"

#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Nodrezhoù"

#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Adkargañ"

#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Restroù"

#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Kenderc'hel"

#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Adoazañ"

#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Neuziadur"

#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Moulañ"

#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Lun"

#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Meurzh"

#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Merc'her"

#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Yaou"

#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Gwener"

#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sadorn"

#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sul"

#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Hizivaat"

#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Kampionoù"

#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Gwel nevez"

#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ensoc'hañ"

#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"

#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Diaraog"

#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Erlec'hiañ"

#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erlec'hiañ ..."

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"

#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1299
#: tderandr/libtderandr.cc:1402 tderandr/libtderandr.cc:1403
#: tderandr/libtderandr.cc:1404 tderandr/libtderandr.cc:1444
#: tderandr/libtderandr.cc:1445 tderandr/libtderandr.cc:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"

#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Dre ziouer"

#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Taolenn"

#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Digeriñ nevezig"

#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Digeriñ &nevezig"

#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Klask ..."

#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Klask an dra a &heul"

#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"

#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Sinedoù"

#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"

#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."

#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"

#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Reizhskrivadur ..."

#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"

#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"

#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Diskouez barren a stad"

#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."

#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Dibaboù ..."

#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Kefluniadur"

#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Achaperezh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "War-gil"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "War-gil"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Distro"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Mont e-barzh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ensoc'hañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Lemel"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Ehanet"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Moulañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Gêr"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "A-gleiz"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Uhel"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "A-zehoù"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Izel"

#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Kent"

#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "A heul"

#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Pennlizh"

#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Reol"

#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"

#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Arsav dibuniñ"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Egor"

#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "A-gleiz"

#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Kloched a-zehou"

#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Steredennig"

#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Muioc'h"

#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgulenn"

#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Barrenig"

#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Pik"

#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barennig italek"

#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dioubik"

#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Pik-virgulenn"

#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Bihanoc'h"

#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Brasoc'h"

#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Goulenn"

#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Islenn"

#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tildenn Ascii"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PajennUhel"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PajennIzel"

#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Virgulenn-grec'h"

#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"

#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Estlamadenn"

#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"

#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Dregantad"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meuziad"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Skoazell"

#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"

#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Hanter druz"

#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Sklaer"

#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italek sklaer"

#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Nodrezhoù"

#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Italek"

#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Levr"

#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr ""

#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Pegañ"

#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Dispegañ"

#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù TDE"

#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Fazi er KScript"

#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."

#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1)"

#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Reollin"

#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Lec'h"

#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Aozadur"

#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Kevrenn"

#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Iskevrenn"

#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Liketenn degasadur"

#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Chomlec'h"

#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod post"

#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Kêr"

#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Bro"

#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stad"

#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titl"

#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Renk"

#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Anv furmated"

#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Araoger an anv"

#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Anv-bihan"

#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Eil anv-bihan"

#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Anv-bras"

#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Deiz-ha-bloaz"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"

#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù talk"

#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù postel"

#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"

#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Niverenn pellgomz"

#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLioù"

#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Tachenn 1 an arveriad"

#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Tachenn 2 an arveriad"

#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Tachenn 3 an arveriad"

#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Tachenn 4 an arveriad"

#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"

#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"

#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"

#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:471
#, fuzzy
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr "Kefluniadur talk"

#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."

#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fazi gant restr"

#: kab/addressbook.cc:498
#, fuzzy
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."

#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Restr adkarget."

#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ bremañ."

#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Restr digeret."

#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."

#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Hevelep restr ebet."

#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"

#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Hevelep restr ebet"

#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"

#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Restr nevez."

#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Nullet."

#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"

#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(bouetadur goullo)"

#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"

#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."

#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Restr enrollet."

#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Aotre nac'het."

#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Restr serret."

#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
"N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."

#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Fazi an furmad"

#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
"\""

#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."

#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
"\""

#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."

#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""

#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "digemm"

#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "lem-laka"

#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"

#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"

#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "pennañ"

#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Labour"

#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Prevez"

#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Deiziadoù"

#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."

#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr ""

#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Diaoul TDE"

#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""

#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Anv an ostiz kozh"

#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Anv an ostiz nevez"

#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""

#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""

#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"

#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr ""

#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Oberour"

#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "meuziad-kde"

#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""

#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."

#: kded/tde-menu.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad."

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur TDE, gortozit mar plij ..."

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Merour kefluniadur TDE"

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur TDE ?"

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "N'adkargit ket"

#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Moulañ kaset da benn"

#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr ""

#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Gwerzh didermenet"

#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Gwerzh mann"

#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"

#: kjs/object.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Evaluation error"
msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"

#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Fazi renkennad"

#: kjs/object.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Reference error"
msgstr "kab : fazi restr"

#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Fazi ereadurezh"

#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Rizh ar fazi"

#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "Fazi an URI"

#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""

#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr ""

#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr ""

#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected.  The application is now in offline "
"mode.  Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""

#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode.  Do you want to connect?"
msgstr ""

#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed.  The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1.  Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""

#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode.  Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""

#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""

#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""

#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ne serrit ket"

#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""

#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr ""

#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"

#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straed"

#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lec'hiadur"

#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"

#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod post"

#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Gwellañ karet"

#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr ""

#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Etrebroadel"

#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postel"

#: tdeabc/address.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Parcel"
msgstr "Nullañ"

#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kêr"

#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Labour"

#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"

#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "All"

#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ an danvez %1"

#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Dibabit ur chomlec'h"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Anv"

#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"

#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Diuzet"

#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Andibab"

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr ""

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Dimezell"

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ao."

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Dim."

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Itr."

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Kelenner"

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Bihan"

#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Bras"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Listenn nevez ..."

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Adenvel al listenn ..."

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Dilemel al listenn"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Implij an hini gwellañ karet"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Dilemel ar bouetadur"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur nevez"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"

#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"

#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Listenn nevez"

#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"

#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"

#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Fazi e libtdeabc"

#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Furmad vCard"

#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."

#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"

#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Rizh dianav"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN Bind :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Ostiz :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Doare LDAP :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "Ment"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Bevenn pad :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " eil"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Goulenn ar servijer"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Surentez"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Dilesadur"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Dizanv"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eeun"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""

#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Aters LDAP"

#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Roll ar posteloù"

#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ."

#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""

#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""

#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""

#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""

#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Gwellañ karet"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Er-Gêr"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Labour"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Kemennader"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Niverenn gwellañ karet"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Mouezh"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "lem-laka"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boestoù-lizheroù"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4184
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Karr"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Pajenner"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax ar ger"

#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax al labour"

#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"

#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"

#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Choaz an danvez"

#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Danvezioù"

#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr ""

#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Titouroù"

#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tachen dianav"

#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Holl"

#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Stank"

#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Diouzhoc'h :"

#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Didermenet"

#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Foran"

#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Kuzhut"

#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"

#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr ""

#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr ""

#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""

#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr ""

#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"

#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"

#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Restr enkas"

#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Testeni siek !"

#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Testenioù"

#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sinerion"

#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Kliant"

#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Enporzh pep &tra"

#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr ""

#: tdecert/tdecertpart.cc:184
#, fuzzy
msgid "Chain:"
msgstr "Kemmañ"

#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Dodenn :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
#, fuzzy
msgid "Issued by:"
msgstr "Enlakaat"

#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Restr :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Furmad ar restr :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Rannvro :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Seurt :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Seurt :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"

#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Rannvro"

#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"

#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinadur :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinadur"

#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Alc'hwez foran :"

#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Alc'hwez foran"

#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Merour &krypto ..."

#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"

#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Enrollañ ..."

#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Graet"

#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Enrollañ sac'het."

#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Enporzh an testeni"

#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""

#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Goullo eo restr an testen."

#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Tremenger an testeni"

#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"

#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""

#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."

#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr ""

#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"

#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ anezhañ ?"

#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""

#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""

#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Perzh testeni TDE"

#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""

#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""

#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr ""

#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr ""

#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
#, fuzzy
msgid "KConf Update"
msgstr "&Hizivaat"

#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
#, fuzzy
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"

#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Meu"

#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mer"

#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Yao"

#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Gwe"

#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sad"

#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sul"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Gen"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "C'he"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Meu"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Ebr"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mae"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Mez"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Gou"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Eos"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Gwe"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Her"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Du"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Ker"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "Genver"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "Meurzh"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "Ebrel"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mae"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "Mezheven"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "Gouere"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "Eost"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "Here"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "Du"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "Kerzu"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Gen"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "C'he"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Meu"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Ebr"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mae"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Mez"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Gou"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Eos"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Gwe"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Her"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Du"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Ker"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "Genver"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "C'hwevrer"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "Meurzh"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "Ebrel"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mae"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "Mezheven"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "Gouere"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "Eost"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "Gwengolo"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "Here"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "Du"

#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "Kerzu"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "eus Muharram"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "eus Safar"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "eus R. Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "eus R. Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "eus J. Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "eus J. Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "eus Rajab"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "eus Sha`ban"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "eus Ramadan"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "eus Shawwal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "eus Qi`dah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "eus Hijjah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "eus Rabi` al-Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "eus Rabi` al-Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "eus Jumaada al-Awal"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "eus Jumaada al-Thaani"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "eus Thu al-Qi`dah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "eus Thu al-Hijjah"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"

#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"

#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"

#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"

#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"

#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Europa Kreiz"

#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sineg eeun"

#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sinaeg da gustum"

#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg ar ruseg"

#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Gresian"

#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeg"

#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"

#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreeg"

#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailh"

#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Turkek"

#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Europa kornaoueg"

#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami, Norzh"

#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viet-Namek"

#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa gevred"

#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"

#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""

#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr ""

#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr ""

#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr ""

#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""

#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""

#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""

#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr ""

#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""

#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Pennlizh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Prenestr"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "War-gil"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Arsav dibuniñ"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Pajenn Uhel"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Pajenn Izel"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Adarre"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Perzhioù"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Dirak"

#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Kavout"

#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr ""

#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr ""

#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%d %s ha %d %s"

#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""

#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<lugell danav>"

#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<goullo>"

#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porzh %2"

#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"

#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Kliant NEC SOCKS"

#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Kliant Dante SOCKS"

#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "n'ev ket farzi"

#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fazi en ur derannañ memor"

#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"

#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr ""

#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "fazi ar reizhiad"

#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""

#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "banieloù sac'het"

#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr ""

#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr ""

#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr ""

#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "fazi dianav"

#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "fazi ar reizhiad : %1"

#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "fazi ebet"

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "sac'het eo klask an anv"

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ne oa ket krouet al lugell"

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "kouezhet eo ar gevreadenn"

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""

#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""

#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>Bez e vez troet TDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar bed.</"
"p><p>Gweladennit <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a> evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar \" \"raktres TDE</p>"

#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""

#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "lakaat ar servijer XIM"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "marvaat XIM"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""

#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "kemmet"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
"\n"
"%1"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
"\n"
"%1"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n"
"\n"
"%1"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
#, fuzzy
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' diank."

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a oa skrivet gant\n"
"%2"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Implijit http://bugs.trinitydesktop.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr ""

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 :\n"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[Dibaboù]"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-dibab]"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Arveriadur : %1 %2\n"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Skoazell dibarzhoù"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Dibenn an dibaboù"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 dibaboù"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dibaboù :\n"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arventennoù :\n"

#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""

#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Er restr "

#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"

#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Dastumer .kcfg TDE"

#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Daspuner TDEConfig"

#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"

#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"

#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."

#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Gorretoal %1"

#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Askelenn"

#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr ""

#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""

#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Patromoù"

#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "NetworkManager"
msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683
#, fuzzy
msgid "Connection name is invalid"
msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "No SSID provided"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Posteler nullaet."

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Headphone Inserted"
msgstr "Enlakaat"

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Ensoc'hañ"

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Line Out Inserted"
msgstr "Enlakaat"

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Video Out Inserted"
msgstr "Enlakaat"

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
msgid "Rotate Lock"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Line In Inserted"
msgstr "Enlakaat"

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3327
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tachen dianav"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3332
#, fuzzy
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3708
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3788
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3800
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Tachen dianav"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3818
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3898
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3910
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Tachen dianav"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3939
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Tachen dianav"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4009
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4139
msgid "Root"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4142
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Meuziad ar reizhiad"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4145
msgid "CPU"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4148
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151
msgid "RAM"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4154
msgid "Bus"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4157
msgid "I2C Bus"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4160
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4166
msgid "Disk"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4169
msgid "SCSI"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4172
msgid "Storage Controller"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4175
msgid "Mouse"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4178
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4181
msgid "HID"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4187
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4193
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Moulañ"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4196
#, fuzzy
msgid "Scanner"
msgstr "dezrannit"

#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Barenn video"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205
msgid "IEEE1394"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
msgid "PCMCIA"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
msgid "Camera"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Skrid hepken"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
msgid "Parallel Port"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
msgid "Peripheral"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "War-gil"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
msgid "Battery"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
msgid "Power Supply"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Reteradur"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Dibarzhoù hollek"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
msgid "Thermal Control"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Ledander"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
msgid "Platform"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
msgid "Cryptography"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
msgid "Platform Event"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Endalc'had :"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
msgid "Plug and Play"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "All"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "All"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
#, fuzzy
msgid "Other Sensor"
msgstr "Traoù all"

#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
msgid "Other Virtual"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "Diskouez ar re guzh"

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "Optical Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVD Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Zip Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
msgid "Tape Drive"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
msgid "Digital Camera"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Dilemel ar bouetadur"

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Compact Flash"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
msgid "Memory Stick"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
msgid "Smart Media"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Surentez"

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
msgid "Loop Device"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""

#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""

#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"

#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "gm"

#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "db"

#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&A heul"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nevez"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Andibab"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Kavout a-heul"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Kavout a-diaraok"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Er-Gêr"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Dibenn"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Derou al linenn"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Fin al linenn"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Kent"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "A heul"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Kit da linenn"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Tostoc'h"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pelloc'h"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Uhel"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr ""

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Ger a-dreñv"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ger a-raok"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mod skramm leun"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Petra eo"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Klokadur skrid"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Kendoare darnek diaraok"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kendoare darnek a-heul"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dibaboù"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Tra diaraok er roll"

#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Tra a-heul er roll"

#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Gorretoal %1"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "kab : fazi restr"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur :"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Aotre :"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Eilañ"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Oberour&ien"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Doare"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Nodrezh goulennet"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mod MDI"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
msgid "SCM Revision"
msgstr ""

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Askelenn"

#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Fazi JavaScript"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dizraener JavaScript"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Letrin JavaScript"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Prantad"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Kenderc'hel"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "A heul"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Prantad"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
"\n"
"%1"

#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
"\n"
"%1 linenn %2 :\n"
"%3"

#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Aotreañ"

#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "N'aotreit ket"

#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Paouez"

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Serriñ ar prenestr ?"

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""

#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "N'aotreañ ket"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Kas evelato"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Kas ar restroù"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Save Login Information"
msgstr "Titouroù"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Enrollit"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne enrollit ket"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Kas"

#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Adkorañ"

#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."

#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."

#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"

#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "(siek)"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
#, fuzzy
msgid "InvalidCA"
msgstr "(siek)"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Kabac'het"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "Stokell didermenet"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Adkargañ"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Diditl"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Sac'het eo ar sinadur"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Nac'het"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Moulañ"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, fuzzy
msgid "InvalidHost"
msgstr "(siek)"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
#, fuzzy
msgid "the following permission"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&N'eo ket"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Nac'h an holl re"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"

#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Grant All"
msgstr "Moulañ"

#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Dibarzhoù an arloadig"

#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Rannbennad"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"

#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Renkad"

#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL diazez"

#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Dielloù"

#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit TDE"

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Staliañ a zo sac'het."

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Staliadur"

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Staliadur"

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Staliañ"

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""

#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Staliañ a zo sac'het."

#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"

#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "enmont kentañ"

#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Goullonderiñ an &istor"

#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
"Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"

#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Mankout a ra al lugent"

#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Enkargañ"

#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "N'enkargit ket"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Eilañ ar skrid"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Klask '%1' e %2"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Klask '%1' e"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Digeriñ '%1'"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Herzel ar buhezaduroù"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Digeriñ er prenestr-se"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Adkargañ ar stern"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Eilañ ar skeudenn"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Moulañ ar stern ..."

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enrollañ ar stern e ..."

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Kas ar skeudenn ..."

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Eilañ ar skeudenn"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Eilañ ar skeudenn"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Enrollañ al liamm e"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it  \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"

#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"

#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Parzh HTML enframmus"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Surentez ..."

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Lakaat ar &godadur"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Diwar-benn"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Rusianeg"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainieg"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Gant an dorn"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brasaat an nodrezh"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Izelaat an nodrezh"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Klask ur skrid"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Dibaboù"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Kuzhat ar fazioù"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fazi o kargañ %1"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Fazi : "

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Deiziad hag Eur : %1"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Titour ouzhpenn : %1"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Abegoù possubl :"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Karget eo ar bajenn."

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "Skeudennoù karget %n diwar %1"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (Er prenestr nevez)"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Arouezere"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liamm)"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 okted)"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Er stern all)"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Postellañ da :"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Dodenn : "

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - CC : "

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC : "

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Heuliañ"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Titouroù ar sternioù"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr "   <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Enrollañ ar stern e"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Klask er stern ..."

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Titouroù"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "&Kas ul lizher"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Moulañ"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dizraener JavaScript"

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Dibarzhoù HTML"

#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"

#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Moulañ ar reollin"

#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aotren"

#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"

#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Fazi ar sil"

#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"

#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksel"

#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"

#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"

#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Graet."

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr "Anv kentañ :"

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Liamm kavet : « %1 »."

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Skrid kavet : « %1 »."

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"

#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
#, fuzzy
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"

#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""

#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Giz diaez ar bajenn"

#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""

#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""

#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Fazi en ur lenn XML"

#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""

#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""

#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."

#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
"%2"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"

#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
"%2"

#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "N'en deus ket TDEInit loc'hañ '%1'."

#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."

#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr ""

#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"

#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n"

#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n"

#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""

#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Gweloù an ostilhoù"

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Ostilhoù"

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Gwell ostilh diaraok"

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Gwell ostilh a-heul"

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"

#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Assav"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Adv&entañ"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "I&zelaat"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "U&helaat"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uhelaat"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Izelaat"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Dilec'hiañ"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Adventañ"

#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Anensoc'hañ"

#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Anv ebet"

#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mod MDI"

#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Dibaboù"

#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Serriñ"

#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Posteler nullaet."

#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mod I&DEAl"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Prenestr"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Anensoc'hañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Uhelaat"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Izelaat"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Ensoc'hañ"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Oberoù"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Serriñ an &holl re"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Izelaat an holl re"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mod &MDI"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Adrenkañ"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Pr&enestr en diri"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Brasaat a-&blomm"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Brasaat a-b&laen"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Posteler nullaet."

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Posteler nullaet."

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"

#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr ""

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Most Downloads"
msgstr "&Diskennit"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Diwezhatañ"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Feur"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Distruj restr"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Staliañ"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Installation successful."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Staliadur"

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Staliañ a zo sac'het."

#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Rakgwel ebet."

#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr ""

#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr ""

#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."

#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""

#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Restr roadoù : %1\n"

#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"

#: tdenewstuff/engine.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"

#: tdenewstuff/engine.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."

#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""

#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Ezkargañ ar restroù"

#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."

#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Ezkargañ an titouroù"

#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Ezkargañ"

#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""

#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Dianav eo ar sinadur."

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Adoazañ"

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""

#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""

#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."

#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."

#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""

#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"

#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."

#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""

#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""

#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""

#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"

#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"

#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""

#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""

#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Roll ar pourvezerien da implij"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Oberour :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Postel :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Doare :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Rummad :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Aotre :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL rakgwel :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Diverrañ :"

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Roit un anv mar plij."

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""

#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""

#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"

#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"

#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"

#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"

#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Seveniñ ar restr ?"

#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"

#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Digeriñ '%2' ?\n"
"Seurt : %1"

#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Digeriñ « %3 » ?\n"
"Anv : %2\n"
"Rizh : %1"

#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"

#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"

#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"

#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Serriñ an teul"

#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Enrollañ sac'het."

#: tderandr/libtderandr.cc:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1230
#, fuzzy
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%d %s ha %d %s"

#: tderandr/libtderandr.cc:1280 tderandr/libtderandr.cc:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"

#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1447
msgid "N/A"
msgstr ""

#: tderandr/libtderandr.cc:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Kefluniadur"

#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Kefluniadur an danvez"

#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Boas"

#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "A-blaen"

#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"

#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Dianav"

#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Brasaat a-b&laen"

#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Brasaat a-b&laen"

#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"

#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"

#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "(aoz dianav)"

#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""

#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Netra diuzet"

#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Distruj"

#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""

#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kefluniadur an danvez"

#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Lenn-hepken"

#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Kefluniadur an danvez %1"

#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Roit un anv danvez mar plij."

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Seurt"

#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Reoliek"

#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."

#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."

#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr ""

#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""

#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Dibabit seurt an danvez nevez mar plij :"

#: tderesources/configpage.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""

#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""

#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr ""

#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""

#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""

#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"

#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"

#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"

#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "danvez"

#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Remote Folder"
msgstr "Dilemel enmont ?"

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"

#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""

#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""

#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""

#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"

#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Endalc'had :"

#: tdersync/tdersync.cpp:589
#, fuzzy
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"

#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"

#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Anv kentañ :"

#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Remote File"
msgstr "Distruj Restr"

#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"

#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""

#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lec'hiadur"

#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Lemel"

#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""

#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""

#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Kefluniadur KSpell2"

#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"

#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Disoc'het"

#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"

#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""

#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"

#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"

#: tdeui/kauthicon.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Editing disabled"
msgstr "Moulañ sac'het"

#: tdeui/kauthicon.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Editing enabled"
msgstr "Moulañ sac'het"

#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"

#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Digant :"

#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."

#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Da :"

#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Kas"

#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Kas anezhañ."

#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "&Meziant : "

#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "RK :"

#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Dastumer :"

#: tdeui/kbugreport.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Se&verity"
msgstr "Lemel"

#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Arvarus"

#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Grevus"

#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Boas"

#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Troidigezh"

#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Dodenn : "

#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"

#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "dianav"

#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:420
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr ""

#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Serriñ ha diskar\n"
"ar c'hemennad-red ?"

#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Serriñ ar gemennad"

#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""

#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Nodrezh :"

#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taolenn :"

#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""

#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Diouzhoc'h ..."

#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Livioù a-nevez *"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""

#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""

#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Livioù ar gwiad"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Livioù gant un anv"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""

#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Diuzit ul liv"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H :"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S :"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V :"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "G:"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML :"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Liv dre ziouer"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "- dre ziouer -"

#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-anv ebet-"

#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr ""

#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""

#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Distruj"

#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""

#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"

#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"

#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Dizober : %1"

#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Adober : %1"

#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Dizober : %1"

#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Adober : %1"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Sizhun %1"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Bloaz a heul"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Bloaz diaraok"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Miz a heul"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Miz diaraok"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Dibabit ur sizhun"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Diuzit ur miz"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Diuzit ur vloaz"

#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Dibabit an deiz red"

#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1"

#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""

#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Adenvel al listenn ..."

#: tdeui/kdialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Ho tigarez"

#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Diaoul TDE"

#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Adoazañ"

#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Distruj"

#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""

#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"

#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"

#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "&Obererezh"

#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Klaskit"

#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
"kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."

#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aotren ar gefluniadur"

#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
"treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
"chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."

#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Arloañ ar gefluniadur"

#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"

#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Kaout skoazell ..."

#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""

#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ensoc'hañ"

#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Distagañ"

#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tizhet eo diwezh an teul.\n"
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"

#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tizhet eo derou an teul.\n"
"Kenderc'hel adalek an diwezh ?"

#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Kavout"

#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"

#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"

#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Kavout war-&gil"

#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Erlec'hiañ pep tra"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"

#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Erlec'hiañ gant :"

#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Kit da linenn :"

#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"

#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"

#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr ""

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Barrennoù ostilhoù"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Stokell war implij"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Dastum>"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Dastum %1>"

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""

#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"

#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Levr-dorn evit %1"

#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Petra eo an &Dra-se"

#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""

#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"

#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Diwar-benn %1"

#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Diwar-benn &TDE"

#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Diwar-benn %1"

#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Pajenn goullo"

#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ebet"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gwezhiad"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradennoù"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Tro-ha-tro"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hini ebet"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Diouzhoc'h"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Berradennoù"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."

#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr ""

#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard "
"« %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."

#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ho tigarez"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh\n"
"d'an obererezh hollek « %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."

#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Enebiez stokelloù"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."

#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Rusianeg"

#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"

#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"

#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Emgefreek"

#: tdeui/klineedit.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Dropdown List"
msgstr "A heul"

#: tdeui/klineedit.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Short Automatic"
msgstr "Diwar-benn"

#: tdeui/klineedit.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "A heul"

#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."

#: tdeui/kpassdlg.cpp:254
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:273
msgid "&Keep password"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:293
msgid "&Verify:"
msgstr "&Gwiriekaat :"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Tremenger :"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:319
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""

#: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords do not match"
msgstr "An tremegerioù ne glot ket"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:412
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""

#: tdeui/kpassdlg.cpp:419
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""

#: tdeui/kpassdlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Tremenger :"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Password is empty"
msgstr "Goullo eo an tremenger"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Ret eo d'ober %n arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"

#: tdeui/kpassdlg.cpp:528
msgid "Passwords match"
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"

#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"

#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""

#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Dibaboù"

#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""

#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""

#: tdeui/ksconfig.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"

#: tdeui/ksconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"

#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geriadur :"

#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodadur :"

#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell etrevroadel"

#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"

#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"

#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"

#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Kliant :"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Saozneg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnoleg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"

#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugaleg Brazil"

#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaleg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanteg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegeg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poloneg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenieg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Sloveg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tchekeg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svedeg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Suis (doare alamanek)"

#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanieg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Galleg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusieg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareg"

#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"

#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Dre ziouer ISpell"

#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"

#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Dre ziouer ASpell"

#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Dre ziouer - %1"

#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "War-gil"

#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "War-raok"

#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Ker"

#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Skoazell"

#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""

#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"

#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""

#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"

#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""

#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Kuzhat barren a st&ad"

#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""

#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"

#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Enrollañ e ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Le&mel"

#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Skrivañ ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Adober"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "&Troc'hañ"

#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Goullonderiñ"

#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Dibabit an &holl re"

#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Andi&bab"

#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"

#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ment o &ren"

#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"

#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"

#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"

#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Tostoc'h"

#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Pelloc'h"

#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Adiskouez"

#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"

#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pajenn diaraok"

#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pajenn a &heul"

#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mont da ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mont d'al linenn ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Pajenn kentañ"

#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Pajenn &diwezhañ"

#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Aozañ ar sinedoù"

#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "M&od skramm leun"

#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"

#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."

#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"

#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Lagadenn an &deiz"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Enrollañ ar roadoù"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ne enrollit &ket"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Na enrollit tra"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen "
"ar c'hendiviz a chomo digor.\n"
"Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mod &merour ..."

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mont er mod merour"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear input"
msgstr "Endalc'had :"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr ""

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Diskouez ar skoazell"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Kenderc'hel"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Lemel an tra(où)"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Digeriñ ur restr"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Kuitaat ar meziant"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Enlakaat"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Kefluniañ ..."

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Arnodiñ"

#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Yezh dre ziouer :"

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Sonioù ar meziant"

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""

#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""

#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr ""

#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""

#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""

#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""

#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"

#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""

#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig-se"

#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."

#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"

#: tdeui/ktextedit.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"

#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Gorread"

#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Lagadenn an deiz"

#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr ""

#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"

#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to  describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""

#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"

#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"

#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "N'eus ket skrid !"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr " ??"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Oberour"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Oberour&ien"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Implijit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Trugarez da"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Troidigezh"

#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "Emglev an &aotre"

#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"

#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Dlead"

#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Oc'h implij TDE %3)"

#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"

#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Other Contributors:"
msgstr "&Traoù all"

#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"

#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Skeudenn diank"

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh TDE. Pedet oc'h "
"da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit roiñ "
"skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gTDE.<br><br>Gweladennit <A HREF="
"\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù diwar-"
"benn raktres e c'hellit labour.<br><br>Gweladennit <A HREF=\"http://"
"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm titouroù "
"muioc'h."

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1"

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Diwar-benn"

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Kemer perzh da skipailh TDE"

#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Harpañ TDE"

#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"

#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Da gaout :"

#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Diuzet :"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Nodrezh goulennet"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Giz an nodrezh"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Giz an nodrezh :"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Ment"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Reoliek"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Druz"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Druz italek"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Enrollañ"

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""

#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Nodrezh o ren"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Diuzit un nodrezh"

#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Dibabit ..."

#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"

#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"

#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""

#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"

#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""

#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Bann klask"

#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "An holl vannoù hewel"

#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Bann #%1"

#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "K&aslk :"

#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"

#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"

#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"

#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"

#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""

#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Gwirieker ar skritur"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "A-us"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "A-gleiz"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "A-zehoù"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Traoñ"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "War-nij"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plaen"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Arlunoù hepken"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Skrid hepken"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Skrid ouzh an arlun"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Skrid dindan an arlun"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Bihan (%1x%2)"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Krenn (%1x%2)"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Bras (%1x%2)"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Mell (%1x%2)"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Lec'h ar skrid"

#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Ment an arlun"

#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"

#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"

#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barrennoù ostilhoù"

#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Dispartiañ ar prenester"

#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Prenestr en diri"

#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "War an holl vurevoù"

#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Prenestr ebet"

#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""

#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""

#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""

#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""

#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""

#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""

#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"

#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."

#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Tizhet eo deroù an teul."

#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Setu eo dibenn an teul."

#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"

#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Klask ur skrid"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Skrid da klask :"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "T&roienn reolataet"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Erlec'hiañ gant"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Erlec'hiañ :"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Hizivaat"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Gerioù &klok hepken"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Eus ar r&eti"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Skrid diuzet"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Start replace"
msgstr "Klask ur restr"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Start searching"
msgstr "Distruj"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Kavout war-gil."

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Un arouezenneg bennak"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Deroù al linenn"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Arouezenneg"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Diret"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Achaperezh"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Linenn nevez"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Egor"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Sifr"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "&Kentañ>>"

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."

#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr ""

#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Deskrivadur :</b></td><td>%1</td></"
"tr><tr><td><b>Oberour :</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Doare :</b></"
"td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Aotre :</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"

#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"

#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&An holl re"

#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"

#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"

#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr ""

#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""

#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"

#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"

#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Adloc'hañ"

#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""

#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""

#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""

#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""

#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Dibabit ar parzhioù"

#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Dibabit ar parzhioù ..."

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."

#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""

#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Digor eo dija."

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Dibaboù"

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Brein eo ar restr ?"

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""

#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."

#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""

#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Restr ezkas"

#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""

#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""

#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""

#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr ""

#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Anv ar familh"

#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Anv roet"

#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Anvioù ouzhpenn"

#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""

#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""

#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Lesanv"

#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straed chomlec'h al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Ker chomlec'h al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Kod post chomlec'h al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr ""

#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Pellgomz ar gêr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Pellgomz al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Pellgomz lem-laka"

#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks al labour"

#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Pellgomz ar c'harr"

#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"

#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Kliant postel"

#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Takad-eur"

#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"

#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Perzh"

#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Notenn"

#: tdeabc/scripts/entrylist:72
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Titouroù"

#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr ""

#: tdeabc/scripts/entrylist:75
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Ho tigarez"

#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Renkad surentez"

#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Ajant"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
#, fuzzy
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Restroù kefluniadur"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "Teuliadur HTML"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Levraouegoù"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Restroù an droidigezh evit TDELocale"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "Rizhioù Mime"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "Lugentoù TQt"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Servijoù"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Rizhioù servijoù"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Sonioù ar meziant"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Paperoù-moger"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - rizh dianav\n"

#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Hu&e:"
msgstr "&Adober"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "&Val:"
msgstr "Sad"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "&Adober"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Gresian"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "Livioù diouzhoc'h"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "Livioù diouzhoc'h"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Livioù diouzhoc'h"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Diuzit ul liv"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Petra zo ?"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Serriñ ar gemennad"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
msgid "Warning:"
msgstr "Diwallit :"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Fazi an furmad"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Digeriñ ur restr"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Adober : %1"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr "Diwallit :"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "*|Pep restr"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Deiziadoù"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "Attributes"
msgstr "&Aozañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
#, fuzzy
msgid "Look &in:"
msgstr "Kit da linenn"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "kab : fazi restr"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Rizhioù Mime"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
#, fuzzy
msgid "One directory up"
msgstr "Renkell nevez"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
#, fuzzy
msgid "Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Diskouez mod berr"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Diskouez mod hir"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Rasklañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Diwallit :"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
#, fuzzy
msgid "Symlink to File"
msgstr "Renkell gwrizienn"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "Symlink to Directory"
msgstr "Renkell gwrizienn"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
#, fuzzy
msgid "Symlink to Special"
msgstr "Renkell gwrizienn"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Tir"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "An anv"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Adkargañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Anv-bihan"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Ment an nodrezh"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ensoc'hañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Diskouez ar re guzh"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "An titl"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "the directory"
msgstr "Renkell nevez"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Dilemel"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
#, fuzzy
msgid "New Folder 1"
msgstr "Dilemel enmont ?"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Dilemel enmont ?"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, fuzzy, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr "Dilemel enmont ?"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "renkell"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Renkell nevez"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Nodrezh"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Giz an nodrezh"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Ment"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Islinañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Standilhon"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Mat eo"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Nullañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ya"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&N'eo ket"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Paouez"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Klask adarre"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ya d'an &holl"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&ann d'an holl re"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Diwar-benn TQt"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Serriñ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
msgid "unknown"
msgstr "dianav"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Dianav"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Rakgwel ebet."

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Moulañ nullaet"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Reteradur"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Print to printer:"
msgstr "Netra da voulañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Ostiz :"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Netra da voulañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Moulañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Furmad ar restr :"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Moulañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Diaraog"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&A heul >"

#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Echuiñ"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Gresianek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirillek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeniek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Jeorjiek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogam"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Unicode"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kanada"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriak"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bangalek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kanada"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Tailh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Yezh an Tibet"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmer"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoliek"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Bralh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japaneg)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Sineg eeun)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreeg)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Urzhiaoueg dianav"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Achaperezh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ens"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Lemel"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "War-gil"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "War-raok"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Paouez"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Adtresañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Lemel"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media diaraok"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media a-heul"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enrolladur media"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Dibaboù gwellañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Klask"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pennlizh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Digeriñ an URL"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lañsañ (0)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lañsañ (1)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lañsañ (2)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lañsañ (3)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lañsañ (4)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lañsañ (5)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lañsañ (6)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lañsañ (7)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lañsañ (8)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lañsañ (9)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lañsañ (A)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lañsañ (B)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lañsañ (C)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lañsañ (D)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lañsañ (E)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lañsañ (F)"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Kloched a-zehou"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Moulañ ar skramm"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Pajenn uhel"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Pajenn izel"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Arsav dibuniñ"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne c'hallen ket adenvi?\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne c'hallen ket digeri?\n"
"%1"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne c'hallen ket skriva? da\n"
"%1"

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "dianav"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Ne serrit ket"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
#, fuzzy
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Connected to host"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Nodrezh goulennet"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
msgid "HTTP request failed"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "(siek)"

#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Gwir"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Bremañaat"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Lemel"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Dilamit an hedad-mañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Bihanoc'h"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Prennañ sifrennoù"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Ensoc'hañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Egor"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Dibaboù gwellañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Nullañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Reol"

#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"

#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"

#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Ya d'an holl"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Mat eo d'an holl re"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Nann d'an holl re"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Nullañ an holl re"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " d'an holl"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Tremen e-biou"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Paouez"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Personelañ ..."

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Meuziad ar reizhiad"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Rollañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Dirollañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Boas"

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Mui ..."

#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Petra zo ?"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Izelaat"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Astenn"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Chom a-&us"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "Ro&llañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Restore Down"
msgstr "Adoazañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Dirollañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "n'eus fazi ebet"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "ne glot ket al liketennoù"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""

#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "*|Pep restr"

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Lemelet eus TDE 3.5.0"

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""

#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""

#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Dibaber an aozer"

#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""

#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Testeni"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Kemm diwezhañ :"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodadur an teul :"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Reollinoù HTTP"

#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Perzh"

#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Fazioù JavaScript"

#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""

#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Stern"

#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"

#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ger dianav :"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>falsskrivet</b>"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ger dianav"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Yezh :"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Roll ar ginnigoù"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Roll ar ginnigoù"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erlec'hiañ &gant :"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Diuzadenn yezhoù"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Roll ar ginnigoù"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "T&remen e-biou pep tra"

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Reizhañ ent emgefreek"

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Berradenn all :"

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Berradenn kentañ :"

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mod lies stokell"

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""

#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""

#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Berradenn :"

#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"

#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"

#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kit"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Roll ar pourvezerien da implij"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Meuziad ar reizhiad"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr "renkell"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Digeriñ ur restr"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Diskouez ar re guzh"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "enmont diwezhañ"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Diskouez linenn a stad"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Goullo eo an tremenger"

#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Lagadenn an deiz"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "<Dianav> (%1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "Rakgwel ebet."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize PKCS"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot decrypt: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"

#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "Surentez"

#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Enrollañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Gwezhiad"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot create the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
#~ "\""

#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "An <b>Endro Burev TDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">meziantoù "
#~ "frank</a>.<br><br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh TDE. "
#~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres TDE."
#~ "<br><br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn "
#~ "ar\n"
#~ "raktres TDE."

#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"

#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"

#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "Un dibab"

#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Un dibab all :"

#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "Ma hedad :"

#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "MaDibarzhoù"

#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "skouer cfgc"

#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da %1, ne skrivit ket war-eeun d'an "
#~ "oberourien.\n"

#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the "
#~ "authors directly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, ne "
#~ "skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n"

#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Dibaboù ouzhpenn"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Diditl]"

#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"

#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Restr GSM diuzet ebet "

#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."

#~ msgid "&UTF code:"
#~ msgstr "Kod &UTF :"

#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"

#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"

#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "&Obererezh"

#, fuzzy
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"

#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "Niverenn pelleiler"

#, fuzzy
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"

#, fuzzy
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"

#, fuzzy
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"

#, fuzzy
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "URL siek"

#, fuzzy
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Kavout"

#, fuzzy
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skarzhet."

#, fuzzy
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"

#, fuzzy
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "Stokell war implij"

#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ho tigarez :"

#, fuzzy
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Perzhioù"

#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#, fuzzy
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"

#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not start process %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL siek"

#, fuzzy
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"

#, fuzzy
#~ msgid "Access denied to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Access denied\n"
#~ "Could not write to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create lugell for accessing %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not access %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"

#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"

#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"

#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"

#, fuzzy
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Anv kentañ :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> "
#~ "was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> "
#~ "was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"

#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Askelenn"

#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Dianav"

#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Dianav"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had"

#, fuzzy
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Giz"

#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"

#, fuzzy
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"

#, fuzzy
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modem :"

#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "tdelauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"

#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Lun"

#, fuzzy
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"

#, fuzzy
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#, fuzzy
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"

#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Pignit"

#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"

#, fuzzy
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Diuzit un arlun"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"

#, fuzzy
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"

#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anv kentañ :"

#, fuzzy
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Diwar-benn"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Netra da dilamañ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Renkell nevez"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"

#, fuzzy
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"

#, fuzzy
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"

#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "boas"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Paouez"

#, fuzzy
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"

#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"

#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"

#, fuzzy
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"

#, fuzzy
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"

#, fuzzy
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc'henn"

#, fuzzy
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Strollad :"

#, fuzzy
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Traoù all"

#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"

#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Aotreoù"

#, fuzzy
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henn"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"

#, fuzzy
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Adkargañ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Kavout"

#, fuzzy
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Askelenn"

#, fuzzy
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"

#, fuzzy
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Titl :"

#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "A bep seurt"

#, fuzzy
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Obererezh"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"

#, fuzzy
#~ msgid "  Do you want to retry?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Chomlec'h postel goullo."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "*|Pep restr"

#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"

#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"

#, fuzzy
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Sad"

#, fuzzy
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Kentañ>>"

#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"

#, fuzzy
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."

#, fuzzy
#~ msgid "System Op&tions..."
#~ msgstr "&Dibaboù"

#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"

#, fuzzy
#~ msgid "Previe&w"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "The output directory does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "&Pignit"

#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "&Diskennit"

#, fuzzy
#~ msgid "Adjustments"
#~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Previewing..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"

#, fuzzy
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"

#, fuzzy
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Meu"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Netra da voulañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to start child print process. "
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Endalc'had"

#, fuzzy
#~ msgid "En&d:"
#~ msgstr "Dibenn"

#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Enlakaat"

#, fuzzy
#~ msgid "File transfer failed."
#~ msgstr "Dibaboù"

#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview failed: unable to start program %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Laez"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Traoñ"

#, fuzzy
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "Kleiz"

#, fuzzy
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "Dehoù"

#, fuzzy
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Pegañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Pignit an hedad-mañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"

#, fuzzy
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "&Traoù all"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied: you must be root."
#~ msgstr "Aotre nac'het"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "(enmont dianav)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
#~ "permissions for that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write "
#~ "permissions for that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid "Spooler type: %1"
#~ msgstr "Dibaboù"

#, fuzzy
#~ msgid "Spooler"
#~ msgstr "Giz"

#, fuzzy
#~ msgid "Spooler Settings"
#~ msgstr "Distruj"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remote LPD queue"
#~ msgstr "Netra diuzet"

#, fuzzy
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Nullaet"

#, fuzzy
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"

#, fuzzy
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Dianav"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
#~ "exist, or you don't have the required permissions to perform that "
#~ "operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You probably don't have the required permissions to perform that "
#~ "operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Dibaboù barek"

#, fuzzy
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"

#, fuzzy
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"

#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Dibaboù"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing to upload driver to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Netra diuzet"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Sad"

#, fuzzy
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "Kent"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"

#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Seurt :"

#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "A heul"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Format"
#~ msgstr "Dibaboù"

#, fuzzy
#~ msgid "&Chars per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"

#, fuzzy
#~ msgid "&Lines per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"

#, fuzzy
#~ msgid "C&olumns:"
#~ msgstr "Askelenn"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional Tags"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"

#, fuzzy
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"

#, fuzzy
#~ msgid "Cl&ass of printers"
#~ msgstr "Netra da voulañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Kent"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select a device."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "&Export Driver..."
#~ msgstr "Ho tigarez"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %1:%2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#~ msgid "HP-GL/2 Options"
#~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2"

#, fuzzy
#~ msgid "&Pen width:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"

#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Server Settings"
#~ msgstr "Distruj"

#, fuzzy
#~ msgid "Denied users"
#~ msgstr "&Distruj"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Enrollañ e"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "An aozadur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "Dehoù"

#, fuzzy
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Sadorn"

#, fuzzy
#~ msgid "&Default Settings"
#~ msgstr "Nullaet"

#, fuzzy
#~ msgid "Natural Image Size"
#~ msgstr "Enrollañ e"

#, fuzzy
#~ msgid "% of Page"
#~ msgstr "Seurt :"

#, fuzzy
#~ msgid "&Image size type:"
#~ msgstr "Enrollañ e"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#, fuzzy
#~ msgid "&Job IPP Report..."
#~ msgstr "Ho tigarez"

#, fuzzy
#~ msgid "&Increase Priority"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"

#, fuzzy
#~ msgid "&Decrease Priority"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"

#, fuzzy
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "&Adober"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty host name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"

#, fuzzy
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "An aozadur"

#, fuzzy
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"

#, fuzzy
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "dezrannit"

#, fuzzy
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "dezrannit"

#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure TDE Print"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure print server"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"

#, fuzzy
#~ msgid "&Move to Printer..."
#~ msgstr "Kit da linenn"

#, fuzzy
#~ msgid "&Specify personal test page"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn :"

#, fuzzy
#~ msgid "Va&lues"
#~ msgstr "Sad"

#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dibab nevez"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Traoù all"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""

#, fuzzy
#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Anv furmadet :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
#~ "existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Paouez"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "&Pegañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
#~ msgstr "Netra diuzet"

#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"

#, fuzzy
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"

#, fuzzy
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"

#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."

#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"

#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "Dianav"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Kent"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"

#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the "
#~ "search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"

#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the filter to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"

#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Op&tions"
#~ msgstr "Dibaboù barek"

#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."

#, fuzzy
#~ msgid "Please select the target resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"

#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"

#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"

#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"

#, fuzzy
#~ msgid "Detiled View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"

#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"

#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"

#, fuzzy
#~ msgid "Single View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"

#, fuzzy
#~ msgid "No replacement done.\n"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"

#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"

#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"

#, fuzzy
#~ msgid "Available Lists"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"

#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"

#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"

#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"

#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"

#, fuzzy
#~ msgid "could not execute [%s]"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "could not execute [%1]"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"

#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."

#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"

#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"

#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"

#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"

#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"

#, fuzzy
#~ msgid "St&art up"
#~ msgstr "&Loc'hañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not open database"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."

#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"

#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."

#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not read\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"

#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"

#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"

#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"

#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."

#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"

#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"

#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."

#, fuzzy
#~ msgid "&Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"

#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"

#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"

#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"

#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"

#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"

#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Add To Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"

#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"

#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"

#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"

#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"

#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"

#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"

#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"

#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"

#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"

#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"

#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."

#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"

#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "A heul"

#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"

#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not overwrite\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The TDE Desktop Environment was written by the TDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the TDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.trinitydesktop.org.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."

#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ "         \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ "         "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used TDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the TDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet TDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù TDE evit he krouiñ ent-emgefreek."

#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"

#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"

#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"

#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"

#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Discard it and continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"

#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"

#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"

#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"

#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"

#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"

#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."

#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"

#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"

#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"

#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"

#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."

#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"

#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"

#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"

#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"

#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not save the document"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"

#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"

#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"

#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"

#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"

#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"

#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."

#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"

#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"

#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"

#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"

#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"

#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"

#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"

#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"

#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"

#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"

#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"

#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"

#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"

#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"

#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"

#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"

#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"

#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"

#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"

#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"

#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."

#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr ""
#~ "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on "
#~ "bet"

#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"

#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."

#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."

#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."

#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"

#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"

#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"

#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."

#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"

#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"

#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"

#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"

#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"

#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"

#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"

#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"

#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"

#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"

#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"

#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"

#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."

#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"

#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."

#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."

#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"

#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."

#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."

#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"

#~ msgid "search entries"
#~ msgstr "klask enmontoù"

#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"

#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"

#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"

#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"

#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"

#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"

#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"

#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"

#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"

#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."

#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"

#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."

#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"

#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."

#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"

#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."

#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"

#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."

#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"

#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."

#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"

#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"

#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"

#~ msgid "TDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù TDE"

#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"

#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"

#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"

#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"

#~ msgid "TDE - the professionals choice."
#~ msgstr "TDE - dibab an dud a vicher"

#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."

#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"

#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."

#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."

#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"

#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"

#~ msgid ""
#~ "TDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr TDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"

#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"

#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"

#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"

#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"

#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"

#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"

#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."

#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."

#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."

#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"

#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"

#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"

#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr ""
#~ "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"

#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"

#~ msgid "TDEToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "TDEToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"

#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Renkelloù :"

#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"

#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"

#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
#~ "you need."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh TDE. Pedet "
#~ "oc'h da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit "
#~ "roiñ skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gTDE.<br><br>Gweladennit <A "
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù "
#~ "diwar-benn raktres e c'hellit labour.<br><br>Gweladennit <A HREF=\"http://"
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm "
#~ "titouroù muioc'h."