# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemultimedia/juk.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "ur roll tonioù ..."

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Anv ar roll tonioù :"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr ""

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr ""

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr ""

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mui"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Nebeutoc'h"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "N'hellan ket kavout ar servijer-klevet aRts."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Roll an dastumadoù"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr ""

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Pep arzour>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Lemel ar c'hodelig"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> restr dibabet."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>An draoù-mañ a vo bet fiñvalet er pod-lastez.</qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Kas d'ar pod-lastez"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Roll ar renkelloù"

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h oc'h adenvel ar restroù-mañ. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Anv kentañ"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Anv nevez"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Kemm ebet"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr ""

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr ""

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr ""

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 da %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr ""

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr ""

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Eur"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Lemel eus ar roll tonioù"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Seniñ dre &zegouezh"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Ne seni &ket dre zegouezh"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Implijit seniñ dre &zegouezh"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Implijit seniñ an albom dre &zegouezh"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Seniñ"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Ehanañ"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "A-raok"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr ""

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr ""

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr ""

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Mut"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr ""

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr ""

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "C'hoari / Ehan"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr ""

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr ""

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Diskouez ar skramm-degemer pa loc'her"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Kuzhat ar skramm-degemer pa loc'her"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Diskouez e barlenn ar reizhiad pa serriñ"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr ""

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Enrollañ al lostenn &seniñ pa guitaat"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr ""

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr ""

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Lec'h er roudenn"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Seniñ"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Paouez da seniñ"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Diskouez / Kuzhat"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Seniñ an albom a-heul"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Emaon oc'h ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ouzhpennañ an traoù dibabet d'ar CD roadoù pe klevet"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "N'hellan ket loc'hañ K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr ""

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Krouiñ ur raktres K3b"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mod klevet"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Mod roadoù"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Ouzhpennañ ar roll tonioù d'ar CD roadoù pe klevet"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Berradennoù hollek"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Stokelloù &ebet"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Stokelloù &reollek"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Stokelloù &liesvedia"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr ""

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr ""

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr ""

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Porzh GStreamer"

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr ""

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr ""

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr ""

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr ""

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr ""

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr ""

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Etrefas DCOP"

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr ""

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Merour godeligoù an albomoù"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr ""

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Restr(où) da zigeriñ"

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Rolloù tonioù"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "O c'houlenn ar servijer MusicBrainz ..."

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "N'eus kendoare kavet ebet."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer MusicBrainz."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "dont en-dro d'ar roll tonioù"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Istor"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Skrivañ e-barzh"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ er restr %1."

#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar pennadoù-mañ ?"

#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Lemel ar godeligoù"

#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""

#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Dibabit restr skeudenn ar c'hodellig"

#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ"

#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ne m'eus ket fiñvalet ar restroù-mañ er pod-lastez"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Anv ar roudenn"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Arzour"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albom"

#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Godellig"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Roudenn"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Rumm"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Bloavezh"

#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Hirder"

#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Feur (bit)"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Anv ar restr"

#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Anv ar restr (hent leun)"

#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Diskouez ar bannoù"

#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"

#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Ouzhpennañ d'al lostenn seniñ pa guitaat"

#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Krouiñ ur roll tonioù eus an traoù dibabet ..."

#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Aozañ '%1'"

#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr ""

#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Krouiñ ur roll tonioù nevez"

#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""

#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr ""

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modoù diskouez"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Eilañ"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel ar restroù eus ar bladenn ivez ?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ."

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar rolloù-mañ tonioù eus ho zastumad ?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "&Lemel an traoù ?"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Kuzha&t"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "L&emel"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Roll buhezek"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Emaon o seniñ"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Hini red"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Dastumad"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Klask ur roll tonioù"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Klask ur roll tonioù eus ar renkell"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Roit un anv evit ar roll-tonioù-mañ :"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Goullonderiñ ar roll tonioù ..."

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Klask ur roll tonioù ..."

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Roll tonioù eus ar &renkell ..."

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Eus anv ar &restr"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Eus &Internet"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Seniñ ar roudenn kentañ"

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..."

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Adenvel ..."

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "E&ilañ ..."

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Aozañ ar glask ..."

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Adenvel ar restr"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Merour ar godeligoù"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Sellout ouzh ar c'hodellig"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Lemel ar c'hodelig"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Diskouez &merour ar godeligoù"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Diskouez an &istor"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Kuzhat an &istor"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Diskouez al lostenn &seniñ pa guitaat"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Kuzhat al lostenn &seniñ pa guitaat"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Diskouez ar varenn &glask"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Kuzhat ar varenn &glask"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Aozañ klask ar roudenn"

#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&C'hoarier(ez)"

#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr ""

#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù seniñ"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Holl>"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an traoù-se ?"

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""

#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"

#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..."

#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Lemel ar renkell"

#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""

#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Enporzh ar rolloù tonioù"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Skouer"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr ""

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Tapout liketennoù skouer eus ar restr :"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr ""

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Liketennoù da skouer"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titl"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Arzour :"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albom :"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Rumm :"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Niverenn ar roudenn :"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Bloavezh :"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr ""

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Renkell ar sonerezh :"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Liketenn albom"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Liketenn an arzour"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Liketenn rumm"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Liketenn an titl"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Liketenn ar roudenn"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Liketenn ar bloavezh"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Enlakaat ur rumm"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Ouzhpennañ ur rumm :"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Troc'h :"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Dibarzhoù %1"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Furmad %1"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr ""

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr ""

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr ""

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr ""

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Implij ar gwerzh-&se :"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Goullonderiñ"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Dibarzhoù ledander ar roudenn"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Ledander izelañ ar roudenn :"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Anv ar restr steuñv"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr ""

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv nevez"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pignit ar steuñv"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Diskennit ar steuñv"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Kemmañ ar steuñv"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Dilemel ar steuñv"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr ""

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Lec'h er roudenn"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Tolzennad"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Emaon o kargañ"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr ""

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n deiz"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n tra"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr ""

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Diskouez aozer al liketennoù"

#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Kuzhat aozer al &liketennoù"

#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Anv an &arzour :"

#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Anv ar roudenn :"

#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "&Anv an albom :"

#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Rumm :"

#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Anv ar restr :"

#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "R&oudenn :"

#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Bloavezh :"

#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"

#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Feur (bit) :"

#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Askelenn :"

#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Mennout a rit skrivañ ar c'hemmoù e :\n"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù"

#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Bevaat"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr ""

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ar restr-se a zo c'hoazh.\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr ""

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr ""

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "arzour"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "rumm"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "albom"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "O cheñchiñ liketennoù ar roudenn"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Seniñ al lostenn"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Arzourien"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albomoù"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Rummoù"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Emaon o klask skeudennoù. Gortozit mar plij ..."

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Enkarger godellig"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr ""

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Klask nevez"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "N'eo ket da gaout ar c'hodellig"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Roll tonioù"

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Gwaskañ"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Gwezenn"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Ment ar Skeudenn :"

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "An holl mentoù"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Bihan bihan"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Krenn"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Bras"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Braz braz"

#~ msgid "Items loaded:"
#~ msgstr "Traoù karget :"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Bev"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Arnodiñ"