# TDE breton translation # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdemultimedia/juk.pot\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n" "Language-Team: br <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "ur roll tonioù ..." #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Anv ar roll tonioù :" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mui" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Nebeutoc'h" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "N'hellan ket kavout ar servijer-klevet aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Roll an dastumadoù" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "" #: coverdialog.cpp:38 msgid "<All Artists>" msgstr "<Pep arzour>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Lemel ar c'hodelig" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "<b>%n</b> restr dibabet." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" #: deletedialog.cpp:62 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>An draoù-mañ a vo bet fiñvalet er pod-lastez.</qt>" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Kas d'ar pod-lastez" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Roll ar renkelloù" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Emaoc'h oc'h adenvel ar restroù-mañ. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Anv kentañ" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Anv nevez" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Kemm ebet" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 da %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Eur" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Lemel eus ar roll tonioù" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Seniñ dre &zegouezh" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Ne seni &ket dre zegouezh" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Implijit seniñ dre &zegouezh" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Implijit seniñ an albom dre &zegouezh" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Seniñ" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Ehanañ" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Plaenaozañ" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "A-raok" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "C'hoari / Ehan" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Diskouez ar skramm-degemer pa loc'her" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Kuzhat ar skramm-degemer pa loc'her" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Diskouez e barlenn ar reizhiad pa serriñ" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enrollañ al lostenn &seniñ pa guitaat" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "" #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Lec'h er roudenn" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Seniñ" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Paouez da seniñ" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Diskouez / Kuzhat" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Seniñ an albom a-heul" #: juk.cpp:399 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application.</qt>" msgstr "" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Emaon oc'h ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ouzhpennañ an traoù dibabet d'ar CD roadoù pe klevet" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "N'hellan ket loc'hañ K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Krouiñ ur raktres K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Mod klevet" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Mod roadoù" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Ouzhpennañ ar roll tonioù d'ar CD roadoù pe klevet" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Berradennoù hollek" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "Stokelloù &ebet" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Stokelloù &reollek" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Stokelloù &liesvedia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Porzh GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Etrefas DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Merour godeligoù an albomoù" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Restr(où) da zigeriñ" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Rolloù tonioù" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "O c'houlenn ar servijer MusicBrainz ..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "N'eus kendoare kavet ebet." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "dont en-dro d'ar roll tonioù" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Istor" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Skrivañ e-barzh" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ er restr %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar pennadoù-mañ ?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Lemel ar godeligoù" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Dibabit restr skeudenn ar c'hodellig" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ne m'eus ket fiñvalet ar restroù-mañ er pod-lastez" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Anv ar roudenn" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Arzour" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albom" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Godellig" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Roudenn" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Rumm" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Bloavezh" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Hirder" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Feur (bit)" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Anv ar restr" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Anv ar restr (hent leun)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Diskouez ar bannoù" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ouzhpennañ d'al lostenn seniñ pa guitaat" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Krouiñ ur roll tonioù eus an traoù dibabet ..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Aozañ '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Krouiñ ur roll tonioù nevez" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modoù diskouez" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Eilañ" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel ar restroù eus ar bladenn ivez ?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Mirout" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar rolloù-mañ tonioù eus ho zastumad ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "&Lemel an traoù ?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Kuzha&t" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "L&emel" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Roll buhezek" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Emaon o seniñ" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Hini red" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Dastumad" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Klask ur roll tonioù" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Klask ur roll tonioù eus ar renkell" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Roit un anv evit ar roll-tonioù-mañ :" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Goullonderiñ ar roll tonioù ..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Klask ur roll tonioù ..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Roll tonioù eus ar &renkell ..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Eus anv ar &restr" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Eus &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Seniñ ar roudenn kentañ" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Adenvel ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "E&ilañ ..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Aozañ ar glask ..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Adenvel ar restr" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Merour ar godeligoù" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Sellout ouzh ar c'hodellig" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Lemel ar c'hodelig" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Diskouez &merour ar godeligoù" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Diskouez an &istor" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Kuzhat an &istor" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Diskouez al lostenn &seniñ pa guitaat" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Kuzhat al lostenn &seniñ pa guitaat" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Diskouez ar varenn &glask" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Kuzhat ar varenn &glask" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Aozañ klask ar roudenn" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&C'hoarier(ez)" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù seniñ" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "<All>" msgstr "<Holl>" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an traoù-se ?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Renkelloù" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Lemel ar renkell" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Enporzh ar rolloù tonioù" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Skouer" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Tapout liketennoù skouer eus ar restr :" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Liketennoù da skouer" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titl" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Arzour :" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albom :" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Rumm :" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Niverenn ar roudenn :" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Bloavezh :" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Renkell ar sonerezh :" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Liketenn albom" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Liketenn an arzour" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Liketenn rumm" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Liketenn an titl" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Liketenn ar roudenn" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Liketenn ar bloavezh" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Enlakaat ur rumm" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Ouzhpennañ ur rumm :" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Troc'h :" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Dibarzhoù %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Furmad %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Implij ar gwerzh-&se :" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Goullonderiñ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Dibarzhoù ledander ar roudenn" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Ledander izelañ ar roudenn :" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ebet" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Anv ar restr steuñv" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "<ul>\n" "<li>%t: Title</li>\n" "<li>%a: Artist</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Track</li>\n" "<li>%c: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv nevez" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Pignit ar steuñv" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Diskennit ar steuñv" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Kemmañ ar steuñv" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Dilemel ar steuñv" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Lec'h er roudenn" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Tolzennad" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Emaon o kargañ" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n deiz" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n tra" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "<center><table cellspacing=\"2\">" "<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" "%3</em></center>" msgstr "" "<center><table cellspacing=\"2\">" "<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" "%3</em></center>" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Diskouez aozer al liketennoù" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Kuzhat aozer al &liketennoù" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Anv an &arzour :" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Anv ar roudenn :" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Anv an albom :" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Rumm :" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Anv ar restr :" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "R&oudenn :" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Bloavezh :" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Hirder :" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Feur (bit) :" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Askelenn :" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Mennout a rit skrivañ ar c'hemmoù e :\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Bevaat" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ar restr-se a zo c'hoazh.\n" "C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Ar restr a zo endeo" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "arzour" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "rumm" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "albom" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "O cheñchiñ liketennoù ar roudenn" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Seniñ al lostenn" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Arzourien" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albomoù" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Rummoù" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Emaon o klask skeudennoù. Gortozit mar plij ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Enkarger godellig" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Klask nevez" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "N'eo ket da gaout ar c'hodellig" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Roll tonioù" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Gwaskañ" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Ment ar Skeudenn :" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "An holl mentoù" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bihan bihan" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Krenn" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Braz braz" #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Traoù karget :" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Bev" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Arnodiñ"