# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:15+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: configurationclasses.cpp:175 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linenn : %3, Bann : %4 - « %1 » -> « %2 »" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Renkell ar raktres" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Renkell loc'hañ" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Oberour kentañ an ostilh KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr
%1.
" #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Erlec'hiañ gant" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplacePart" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Klask evit" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Taolenn an disoc'hoù" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Anv" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Renkell" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Ment" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Ment gozh :" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Ment nevez" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Perc'henn" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Strollad" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Krouet gant" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "deiziad" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "" #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n okted" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar roadoù." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Memor ebet." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Prest eo." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Echu eo ar glask." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Emaon oc'h erlec'hiañ ar restroù ..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Emaon o paouez ..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "Bez' ez eus un restr pe ur renkell gant an anv %1 endeo." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1." #: tdefilereplacepart.cpp:357 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Hedadoù KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472 msgid "All Files" msgstr "Pep restr" #: tdefilereplacepart.cpp:358 msgid "Load Strings From File" msgstr "Kargañ hedadoù eus ar restr" #: tdefilereplacepart.cpp:391 msgid "Cannot open folders." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar renkelloù." #: tdefilereplacepart.cpp:523 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Troer alamaek kentañ" #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr" #: tdefilereplacepart.cpp:580 #, fuzzy msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Klask/&Erlec'hiañ" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "S&imulate" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Replace" msgstr "&Erlec'hiañ" #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "Sto&p" msgstr "Pao&uez" #: tdefilereplacepart.cpp:585 #, fuzzy msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Krouiñ un diell" #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Add String..." msgstr "&Ouzhpennañ un hedad ..." #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Delete String" msgstr "&Dilemel an hedad" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Empty Strings List" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Aozañ an hedad dibabet ..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Enrollañ roll hedad d'ar restr ..." #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Kargañ roll hedad eus ar restr ..." #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:596 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:597 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Enlakkat an is-renkelloù" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Krouiñ &dielloù" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef" #: tdefilereplacepart.cpp:603 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:604 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Bevaat an troiennoù &reolataet" #: tdefilereplacepart.cpp:605 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Kefluniañ &KFileReplace ..." #: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577 msgid "&Properties" msgstr "&Perzhioù" #: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549 msgid "&Open" msgstr "&Digeriñ" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Aozañ er Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:617 msgid "E&xpand Tree" msgstr "D&igeriñ ar gwezenn" #: tdefilereplacepart.cpp:618 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Serriñ ar gwezenn" #: tdefilereplacepart.cpp:619 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Diwar-benn KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:620 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Levr-dorn evit KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:621 msgid "&Report Bug" msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn" #: tdefilereplacepart.cpp:998 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153 #: tdefilereplacepart.cpp:1395 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1 evit lenn." #: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr %1 evit skrivañ." #: tdefilereplacepart.cpp:1239 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1240 msgid "Confirm Replace" msgstr "Kadarnaat an erlec'hiañ" #: tdefilereplacepart.cpp:1242 msgid "Do Not Replace" msgstr "N'erlec'hit ket" #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linenn : %2, Bann : %3 - « %1 »" #: tdefilereplacepart.cpp:1572 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1580 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Load" msgstr "Kargañ" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne gargit ket" #: tdefilereplacepart.cpp:1689 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet." #: tdefilereplacepart.cpp:1702 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1710 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:142 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:291 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ha fellout ar ra deoc'h da vat lemel %1 ?" #: tdefilereplaceview.cpp:448 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:472 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Hedadoù KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:473 msgid "Save Strings to File" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:484 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "N'em eus ket enrollañ ar restr %1." #: tdefilereplaceview.cpp:554 msgid "Open &With..." msgstr "Digeriñ &gant ..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet." #: whatthis.h:56 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "" #: whatthis.h:97 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Mod klask hag erlec'hiañ" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Mod klask hag erlec'hiañ" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Klask evit :" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Erlec'hiañ gant :" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Klask evit" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Erlec'hiañ gant" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Klask & Erlec'hiañ er restroù" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Klask bremañ" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Klask diwezhatoc'h" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Pennañ" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Dibaboù ar renkell loc'hañ" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Sil :" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Enlakkat an is-renkelloù" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Klask/&Erlec'hiañ hedadoù" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Bevaat an troiennoù &reolataet" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Evezhiek ouzh ar c'hef" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodadur ar restroù :" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Barek" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Arveriad : " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (niverenn)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Par da" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "N'eo ket" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Me&nt izelañ :" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Ment uhelañ :" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KO" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Bevaat an t&roiennoù reolataet" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Dibaboù barek" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Heuliañ al liammoù a&rouezel" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Gwerzhioù dre &ziouer" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Klask/&Erlec'hiañ" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Hedadoù" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Disoc'hoù" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ ostilhoù KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Hedadoù kavet" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Prest" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "N'hellan ket digeriñ ar renkelloù." #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dilemel an hedad" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Barek" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dibarzhoù hollek" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Dibarzhoù hollek" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Hedadoù" #~ msgid "Quick Search/Replace" #~ msgstr "Klask/Erlec'hiañ buan" #~ msgid "Searching files..." #~ msgstr "Emaon o klask ar restroù ..."