# translation of kcminput.po to Bosnian # Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:21+0100\n" "Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Amila Akagić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bono@linux.org.ba" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miša: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanal 1 je podešen. Pritisnite dugme Konektuj na mišu kako bi se uspostavila " "veza" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite dugme Konektuj" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanal 2 je podešen. Pritisnite dugme Konektuj na mišu kako bi se uspostavila " "veza" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nijedno" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bežični miš" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bežični miš sa kotačem" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bežični MouseMan sa kotačem" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bežični TrackMan sa kotačem" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bežični TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bežični, optički MouseMan " #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični, optički miš" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bežični, optički MouseMan (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični, optički miš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bežični miš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bežični, optički TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični, optički MX700 miš" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični, optički MX700 miš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nepoznat miš" #: mouse.cpp:82 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Miš</h1> Ovaj modul vam omogućava razna podešavanja ponašanja uređaja kojim " "pokrećete kursor (obično miš ili kugla pokreću strelicu)." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ako ste ljevak, moglo bi vam odgovarati zamjena značenja lijeve i desne tipke " "miša tako što odaberete 'za ljevake'. Ako vaš miš ima više od dvije tipke, tada " "će se zamijeniti samo lijeva i desna tipka, npr. srednja tipka će imati isto " "djelovanje kao i dotada." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Obično se u TDE-u ikone odabiru i aktiviraju jednim klikom lijeve tipke vašeg " "miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ipak, ako želite " "odabiranje sa jednim, a aktiviranje sa dva klika, onda odaberite ovu mogućnost " "ovdje." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivira ili otvara datoteku ili direktorij sa jednim klikom." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Ako odaberete ovu mogućnost, onda će duže zadržavanje miša iznad ikone " "automatski odabrati ikonu. To je zgodno kada koristite jedan klik za " "pokretanje, a ne želite ikonu pokrenuti, nego samo odabrati." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ako odaberete ovu mogućnost automaskog odabiranja ikona, onda vam ovaj klizač " "(slider) podešava koliko dugo mora miš biti iznad ikone da bi ona bila " "odabrana." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Pokaži povratnu poruku prilikom kilkanja na ikonu" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema &kursora" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzanje kursora:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ova opcija vam omogućuje da promijenite odnos između udaljenosti koju pokazivač " "kursora pređe na ekranu i pomjeraja fizičkog uređaja (što može biti miš, " "trackball ili neki sličan uređaj za pokazivanje)." "<p> Veća vrijednost ubrzanja će dovesti do velikih pomaka pokazivača čak i kada " "pravite vrlo male pomake fizičkog uređaja, drugim riječima imaćete dojam da je " "miš brži nego obično. Prevelike vrijednosti nisu praktične, jer je tada teško " "kontrolisati kursor na ekranu." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag povlačenja:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Ovaj prag je najmanja udaljenost koji kursor mora preći da bi se osjetio učinak " "ubrzanja na ekranu. Ako je pomak manji od praga, kursor se pomiče kao da je " "ubrzanje jednako jedinici." "<p> Stoga, ubrzanje nema učinka na male pomake fizičkog uređaja, pa je kretanje " "kursora precizno. Ako su kretnje veće od praga, onda kursor lakše prelazi veći " "dio ekrana." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval za dvostruku klik:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Interval za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva " "klika a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako kliknete poslije navednog " "vremena onda se klikovi prepoznaju kao dva zasebna." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Vrijeme do početka povlačenja:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete mišem i počnete ga micati prije navedenog vremena, onda će se " "početi sa povlačenjem (npr. sa premještanjem odabranog teksta u editoru)." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Početna udaljenost povlačenja:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete i pomaknete miša barem za navedeni broj tačkica, onda će se početi " "sa povlačenjem." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točkić miša pomiče za:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ako koristite točkić (wheel) miša, onda ova vrijednost određuje za koliko " "redova će kursor biti pomaknut pri svakom pomaku točkića. U slučaju da je taj " "broj veći od broja redova koji su na raspolaganju, pokret će biti zanemaren." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija miša" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Pomjeranje miša tastaturom (koristeći numeričke tipke)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Pauza ubrz&anja: " #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&erval ponavljanja:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Ubrzanje kursora:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ksimalna brzina:" #: mouse.cpp:328 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr " piksela" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil ubrzanja" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Redoslijed dugmadi" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Dešnjak" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Ljevak" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "O&brnut smjer skrolovanja" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Promijenite smjer skrolovanja točkića miša ili četvrtog i petog dugmeta miša." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Kliknite d&va puta da bi otvorili datoteke i direktorije (jednim klikom ih " "odaberete)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vizualni f&eedback prilikom aktivacije" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Promijeni o&blik kursora kada se kursor nalazi iznad ikona" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Auto&matski odaberi ikone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kratko" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Kašnjenje:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dugo" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i direktorije" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Bežični naziv" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Imate Logitech-ov miš i libusb je pronađen prilikom kompajliranja, ali nije " "moguće pristupiti mišu. Najvjerovanije se radi o problemu sa dozvolama - " "pogledajte u priručniku kako riješiti ovaj problem." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rezolucija senzora" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tačkica (counts) po inču" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tačkica (counts) po inču" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Izaberite temu kursora koju želite koristiti:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Morate ponovo pokrenuti TDE kako bi promjene stupile na snagu." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Postavke kursora promijenjene" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mali crni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Mali crni kursori" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veliki crni" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki crni kursori" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mali bijeli" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali bijeli kursori" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veliki bijeli" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki bijeli kursori" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Izaberite temu kursora koju želite koristiti (pređite preko pregleda da " "isprobate):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instaliraj novu temu..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Ukloni temu" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevuci ili otkucaj URL teme" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ne mogu naći arhivu tema kursora %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Ne mogu downloadovati arhivu tema kursora. Molim provjerite da li je adresa %1 " "ispravna." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Izgleda da datoteka %1 nije ispravna arhiva teme kursora." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Da li ste sigurni da želite ukloniti temu kursora <strong>%1</strong>?" "<br>Ovo će obrisati sve datoteke koje je instalirala ova tema.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Tema pod imenom %1 već postoji u vašem direktoriju tema ikona. Želite li je " "zamijeniti ovom?" #: xcursor/themepage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepiši temu?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Nema teme" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Stari klasični X kursori" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Sistemska tema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Nemoj mijenjati temu kursora" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " piksela" #~ msgid " lines" #~ msgstr " redova"