# translation of konsole.po to Bosanski
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Bosnian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1998,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"

#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"

#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"

#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Postavke"

#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"

#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"

#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Ugasi"

#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"

#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Završi zadatak"

#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"

#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnički signal &1"

#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnički signal &2"

#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošalji &signal"

#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Traka &kartica"

#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"

#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Gore"

#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Klizač"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"

#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonce"

#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemsko &zvono"

#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistemska &obavijest"

#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vidljivo zvonce"

#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Ništa"

#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""

#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr ""

#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""

#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodni raspored"

#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Shema"

#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Veličina"

#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&maleno)"

#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Vlastiti..."

#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historija..."

#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Snimi kao podrazumijevano"

#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Savjet dana"

#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Podesi završetak izbora"

#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""

#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova ses&ija"

#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "P&ostavke"

#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odvoji sesiju"

#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pro&mijeni ime sesije..."

#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Prati &aktivnosti"

#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Prati &aktivnosti"

#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Prati &tišinu"

#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Prati &tišinu"

#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošalji &unos na sve sesije"

#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Po&mjeri sesiju lijevo..."

#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Po&mjeri sesiju desno..."

#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""

#: konsole.cpp:865
msgid "Reset Tab Color"
msgstr ""

#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na karticu"

#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"

#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opcije kartice"

#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst i ikone"

#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "&Samo tekst"

#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Samo &ikone"

#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamičko skrivanje"

#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Auto-prilagođavanje kartice"

#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
"Kliknite i držite za meni sesija"

#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Zatvori trenutnu sesiju"

#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetanje izabranog"

#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Očisti terminal"

#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Zatvori i očisti terminala"

#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Pronađi u historiji..."

#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi pret&hodni"

#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Snimi historiju &kao..."

#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Obriši &historiju"

#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Obr&iši sve historije"

#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem slanje..."

#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij &menije"

#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Snimi pro&fil sesija..."

#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Š&tampaj ekran..."

#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"

#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"

#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sesija"

#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Idi na prethodnu sesiju"

#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Idi na sljedeću sesiju"

#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prebaci na sesiju %1"

#: konsole.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Veća slova"

#: konsole.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Manja slova"

#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Prekidač bidi-ja"

#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Osim ove, još imate otvorenih sesija. One će biti ubijene ako nastavite.\n"
"Jeste li sigurni da želite prekinuti?"

#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Stvarno izađi?"

#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikacija koju ste pokrenuli u Konzoli ne odgovara na zahtjev za "
"zatvaranjem. Želite li da Konzola svejedno bude zatvorena?"

#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikacija ne odgovara"

#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Snimi profil sesije"

#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Unesite ime pod kojim profil treba biti snimljen:"

#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Pritisnite desno dugme miša ako želite vratiti meni"

#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Izabrali ste jednu ili više kombinacija tipki tipa Ctrl+<tipka> za kratice. "
"Te kombinacije više neće biti prosljeđene komandnom shellu ili aplikacijama "
"koje se izvršavaju unutar Konzole. Ovo bi moglo imati neželjenu posljedicu "
"da određena funkcionalnost koja je inače pridružena toj kombinaciji više "
"nije dostupna.\n"
"\n"
"Vjerovatno trebate razmisliti o vašem izboru tipki i koristiti kombinacije "
"Alt+Ctrl+<tipka> ili Ctrl+Shift+<tipka>.\n"
"\n"
"Trenutno koristite sljedeće Ctrl+<tipka> kombinacije:"

#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Izbor tipki za kratice"

#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Br. %2"

#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Lista sesija"

#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite zatvoriti trenutnu sesiju?"

#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potvrda zatvaranja"

#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Novo"

#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"

#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novi shell na zabilješci"

#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell na zabilješci"

#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"

#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Promijeni ime sesije..."

#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"

#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Podešavanje historije"

#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogući"

#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Broj redova: "

#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neograničen"

#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Postavi neograničeno"

#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došli ste do kraja historije.\n"
"Želite li krenuti ispočetka?"

#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Traži"

#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosegli ste početak historije.\n"
"Želite li krenuti od kraja?"

#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Traženi niz '%1' nije pronađen."

#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Snimi historiju"

#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n"

#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Istoimena datoteka već postoji.\n"
"Želite ovu snimiti preko nje?"

#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."

#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Nisam mogao snimiti historiju."

#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Na trenutnoj sesiji je već u toku ZModem prijenos datoteke."

#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Na vašem sistemu nije pronađen prikladan ZModem softver.\n"
"<p>Probajte instalirati paket 'rzsz' ili 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izaberite datoteke za slanje"

#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj ZModem prijenosa datoteke, ali na vašem sistemu nije "
"pronađen prikladan ZModem software.\n"
"<p>Probajte instalirate paket 'rzsz' ili 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Otkriven je pokušaj ZModem prijenosa datoteke.\n"
"Molim navedite direktorij u kojem želite smjestiti datoteke:"

#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Download"

#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Počni download datoteke u navedeni direktorij."

#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"

#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Podešavanje veličine"

#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj kolona:"

#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj redova:"

#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kao &regularni izraz"

#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."

#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"

#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historija..."

#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Prore&d"

#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Treptajući &kursor"

#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pokaži &okvir"

#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Sakrij o&kvir"

#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Spajalice &riječi..."

#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zatvori simulator treminala"

#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Spajalice riječi"

#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znakovi koji nisu alfanumerici se smatraju dijelom riječi kod duplog "
"klikanja:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Slušam na uređaju %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminal za upotrebu u TDE-u."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Podesi klasu prozora"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Pokreni login shell"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Podesi naslov prozora"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Navedite vrstu terminala kako je\n"
"podešeno u TERM varijabli"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nemoj zatvoriti Konzolu kada se naredba završi"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nemoj spremati redove u historiju"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikazuj traku s menijem"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikazuj traku s karticama"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikazuj okvir"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikazuj klizač"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne koristi Xft (anti-aliasing)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Veličina terminala je u br. stupaca x br. linija"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Počni sa zadatom vrstom sesije"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Navedi dostupne vrste sesija"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Podesi keytab na 'ime'"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Navedi dostupne keytabs"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Počni sa zadatim profilom sesije"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Navedi dostupne vrste sesija"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Podesi šemu na 'ime' ili koristi 'datoteku'"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Navedi dostupne šeme"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Uključi proširene DCOP TQt funkcije"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Promijeni radni direktorij u 'dir'"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto shell-a"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za 'naredbu'"

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""

#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Održava"

#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ispravak greški i poboljšanja"

#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "greške ispravlja"

#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na historiji"

#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "brže pokretanje i ispravak greški"

#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "urednio"

#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"Traka s alatima i imena sesija"

#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"ukupna poboljšanja"

#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "prozirnost"

#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
"ukupna poboljšanja"

#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema i poboljšanje izbora"

#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Prebacio na SGI"

#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"

#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala i mnogim drugima.\n"
"Gornji popis samo je dio zaslužnih\n"
"koje sam uspio naći."

#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Opcije '-ls' i '-e' se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"

#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekivano --vt_sz <#kolone>x<#redovi> npr. 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Režim za š&tampanje (crn tekst, bez pozadine)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel za piksel"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Zaglavlje za štampu"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez naslova]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Uobičajena konzola"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina na sesiji '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono na sesiji '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost na sesiji '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Završeno>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' je prekinuta sa statusom %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' je prekinuta signalom %2 i core dumpom."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' je prekinuta signalom %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' je neočekivano prekinuta."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem napredak"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"

#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Crno na svjetloj boji"

#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"

#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"

#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Mramorno"

#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""

#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"

#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelena nijansa"

#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"

#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr ""

#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"

#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Uobičajena konzola"

#: ../other/Solarized.schema:5
msgid "Solarized"
msgstr ""

#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""

#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prozirna konzola"

#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prozirna za MC"

#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prozirna, tamna pozadina"

#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prozirna, svijetla pozadina"

#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"

#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm boje"

#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske boje"

#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM boje"

#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux konzola"

#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr ""

#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historijski)"

#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""

#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""

#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""

#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pokrenuti novu sesiju Konzole tako što pritisnete dugme "
"\"Novo\" u traci sa karticama?\n"

#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...da ako pritisnete i držite dugme \"Novo\" na traci sa alatima Konzole\n"
"imaćete mogućnost da izaberete tip sesije koju pokrećete?\n"

#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...da ćete pritiskom na Ctrl+Alt+N pokrenuti novu sesiju?\n"

#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete kružiti po sesijama Konzole držeći tipku Shift i pritiščući\n"
"tipke sa strelicama lijevo i desno?\n"

#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dobiti terminal 'nalik na Linux konzolu'?\n"
"<p>Deaktivirajte traku sa menijem Konzole, traku sa alatima i klizač, "
"izaberite font Linux\n"
"i shemu boja Linux i primijenite mod Puni ekran. Možda ćete također željeti "
"uključiti\n"
"automatsko sakrivanje panela.\n"

#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preimenovati vaše sesije na Konzoli tako što kliknete desnim "
"dugmetom\n"
"miša i izabirete opciju \"Preimenuj sesiju\"? Izmjena će se odraziti na "
"traku sa\n"
"alatima Konzole, čime ćete lakše zapamtiti sadržaj sesije.\n"

#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preimenovati sesiju Konzole tako što dvokliknete njeno\n"
"dugme u traci sa alatima?\n"

#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...da možete aktivirati meni prečicom Ctrl+Alt+M?\n"

#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preimenovati vašu trenutnu sesiju na Konzoli prečicom Ctrl"
"+Alt+S?\n"

#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete definisati vaš vlastiti tip sesije koristeći editor tipova "
"sesija\n"
"koji se može naći pod \"Postavke->Podesi Konzolu...\"?\n"

#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti vašu vlastitu shemu boja koristeći editor shema\n"
"koji možete naći pod \"Postavke->Podesi Konzolu...\"?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:97
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pokrenuti novu sesiju Konzole tako što pritisnete dugme "
"\"Novo\" u traci sa karticama?\n"

#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete promijeniti redoslijed tipki sesija u traci sa alatima u\n"
"meniju \"Pogled->Pomjeri sesiju lijevo/desno\" ili držeći tipke Shift i Ctrl "
"i pritišćući tipke sa strelicama\n"
"lijevo i desno?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preskakati stranice u historiji držeći tipku Shift i "
"pritiščući\n"
"tipke Page Up i Page Down?\n"

#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pomjerati historiju po jednu liniju držeći tipku Shift i "
"pritišćući\n"
"tipke sa strelicama gore i dole?\n"

#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete umetnuti sadržaj spremnika (clipboarda) držeći tipku Shift\n"
"i pritišćući tipku Insert?\n"

#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete umetnuti vaš X izbor držeći tipke Shift i Ctrl i\n"
"pritiščući tipku Insert?\n"

#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...da držanje Ctrl prilikom umetanja izbora srednjim dugmetom miša\n"
"će dodati novi red (carriage return) nakon umetanja sadžine bafera?\n"

#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete isključiti prikaz veličine terminala pod \"Postavke->Podesi "
"Konzolu...\"?\n"

#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...da držeći Ctrl dok izabirete tekst će učiniti da Konzola ignoriše nove "
"redove?\n"

#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...da držeći tipke Ctrl i Alt dok izabirete tekst će učiniti da Konzola "
"izabire kolone?\n"

#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...da kada program preuzima kontrolu nad desnim dugmetom miša\n"
" još uvijek možete dobiti pop-up meni tako što ćete držati tipku Shift?\n"

#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...da kada program preuzima kontrolu nad lijevim dugmetom miša još\n"
"uvijek možete izabirati tekst tako što ćete držati tipku Shift?\n"

#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...da možete učiniti da Konzola koristi trenutni direktorij za naslov "
"prozora?\n"
"Za Bash, unesite liniju 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' u vašu "
"~/.bashrc datoteku.\n"

#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...da možete učiniti da Konzola koristi trenutni direktorij za naslov "
"prozora?\n"
"Za Bash, upišite liniju 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' u vašu "
"~/.bashrc datoteku.\n"

#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...da ako omogućite vašem shellu da prosljeđuje trenutni direktorij "
"Konzoli pomoću\n"
"varijabli prompta, npr. za Bash kucajući 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
"\\]\"' u vašu ~/.bashrc datoteku,\n"
"tada Konzola može zabilježiti taj direktorij, a upravljanje sesijama može "
"zapamtiti vaš trenutni radni direktorij čak i na ne-Linux sistemima?\n"

#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""

#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""

#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...da dvostrukim klikom izabirete cijelu riječ?\n"
"<p>Ako ne otpustite dugme miša nakon drugog klika, možete proširiti vaš\n"
"izbor na ostale riječi pomjerajući miš.\n"

#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...da trostrukim klikom možete izabrati cijelu liniju?\n"
"<p>Ako ne otpustite dugme miša nakon trećeg klika, možete proširiti\n"
"vaš izbor na ostale linije pomjerajući miš.\n"

#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...da ako prevučete i ispustite URL u prozor Konzole, biće vam dat meni\n"
"sa opcijama da kopirate ili premjestite izabranu datoteku u trenutni radni "
"direktorij\n"
"ili da samo umetnete URL kao tekst.\n"
"<p>Ovo radi sa svim vrstama URLa koje TDE podržava.\n"

#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...da vam dijalog \"Postavke->Podesi prečice...\" omogućava da definišete "
"prečice\n"
"tastature za akcije kojih nema u menijima, kao što je aktiviranje menija, "
"promjena fonta ili lista/promjena sesija?\n"

#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...da desnim klikom na dugme \"Novo\" u donjem lijevom uglu trake s "
"karticama ili u praznom prostoru trake prikazuje meni gdje možete izabrati "
"nekoliko opcija vezanih za kartice?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Izmijeni..."

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Sakrij &menije"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opcije kartice"

#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ne koristi ARGB22 visual (prozirnost)"

#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalan"

#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Minijaturan"

#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "Ma&li"

#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Srednji"

#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Velik"

#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Ogroman"

#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Linux"

#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"

#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Font `%1' nije pronađen.\n"
#~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć."

#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"

#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Font nije pronađen"

#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Editor zabilješki Konzole"