# translation of privacy.po to Bosanski
# translation of privacy.po to Bosnian
# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba
# translation of privacy.po to Serbian
# translation of privacy.po to Srpski
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul Privatnost pruža mogućnost korisnicima da izbrišu tragove koje TDE "
"ostavlja na sistemu, kao što su historija naredbi ili keš web pretraživača."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE kontrolni modul za privatnost"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Spremnik umanjenih sličica"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnosti"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pretraživanje weba"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historija izvršenih naredbi"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Snimljen sadržaj clipboarda"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Keširane web strane"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Automatsko popunjavanje formulara"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Skorašnji dokumenti"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Meni 'Brzi start'"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Omiljene ikone"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Izaberite sve vrste čišćenja koje želite napraviti. Pritiskom na dugme ispod "
"ćete započeti čišćenje."

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Odmah izvršava čišćenje, kako je odabrano gore"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Očisti sve umanjene sličice"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "Briše historiju naredbi izvršenih kroz desktop alat Izvrši naredbu"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Briše sve snimljene kolačiće"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Briše historiju posjećenih web strana"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Briše sadržaj clipboarda koji je sačuvao Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Briše privremeni keš posjećenih web strana"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Briše vrijednosti koje su unošene u formulare na web stranama"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Briše listu skoro korištenih dokumenata iz TDE menija"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Briše stavke iz liste skoro pokrenutih programa"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Briše keširane FavIcons posjećenih web stranica"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Očisti sve umanjene sličice"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Brišete podatke koji bi mogli biti od neke vrijednosti. Da li ste sigurni?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Počinjem brisanje..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Brišem %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Brisanje %1 nije uspjelo"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Brisanje je završeno."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Izaberi ništa"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Očisti"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivo mrežne privatnosti:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informacije o finansijama"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji koristi podatke o mojim novčanim "
"transakcijama:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "U svrhu marketinga ili reklame"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za dijeljenje sa drugim preduzećima"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informacije o zdravstvenom stanju"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji koristi podatke o mom zdravstvenom stanju:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji koristi javno dostupne podatke o meni:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Da odredi moje navike, oblast interesovanja ili opšti način ponašanja"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji razmjenjuje podatke o meni sa drugim "
"kompanijama"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji ne dopušta da znam koje informacije imaju o "
"meni"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Lične informacije"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji me može kontaktirati radi ponude svojih "
"ostalih proizvoda i usluga:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Upozori me kada posjetim sajt koji može iskoristiti moje lične informacije za:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr ""
"Određivanje mojih navika, oblasti interesovanja ili opšteg načina ponašanja."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "telefonom"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "pismom"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "elektronskom poštom"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Spriječi me da uništim svoje informacije o kontaktima"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Web historija"