# translation of kdvi.po to Bosanski # Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba # translation of kdvi.po to Srpski # translation of kdvi.po to Serbian # kdvi.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-02 23:19+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne mogu da pronađem font %1, datoteka %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Kontrolna suma ne odgovara za font datoteku %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuelno" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-ova metrika fontova" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Ne mogu da prepoznam format font datoteke %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." msgstr "" "Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font " "datoteku %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da renderuje glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glif #%1 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bitova" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Font ima nekvadratnu razmjeru " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI datoteka ne počinje sa preambulom." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " "If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " "such as oxdvi." msgstr "" "DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savjet: Ako " "koristite npr. sistem Omega, potrebno je koristiti i specijalni program kao što " "je oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "DVI datoteka je teško oštećena. KDVI nije mogao da pronađe postambulu." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Postambula ne počinje sa naredbom POST." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Postambula sadrži naredbu različitu od FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje DVI datoteke." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Nisam mogao da učitam DVI datoteku." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Datoteka je narušena! KDVI ima problema pri " "interpretiranju vaše DVI datoteke. Ovo najvjerovatnije znači da je vaša DVI " "datoteka pokvarena." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "Greška u DVI datoteci" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: Informacije" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the text " "with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " "immediately." msgstr "" "Ova DVI datoteka sadrži informacije o izvornoj datoteci. Klikom na tekst " "srednjim tipkom miša otvoriće se editor sa izvornom TeX datotekom." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Objasni detaljnije..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Ugrađujem PostScript datoteke" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Neke PostScript datoteke nisu mogle biti ugrađene u vaš dokument." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Sve vanjske PostScript datoteke su uspješno ugrađene u vaš dokument. Sada ćete " "vjerovatno željeti da snimite DVI datoteku." #: dviRenderer.cpp:439 #, fuzzy msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " "already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Greška u datoteci! Navedena datoteka '%1' ne postoji. KDVI " "je već pokušao da doda '.dvi' na kraju imena" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Greška u datoteci!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Nisam mogao da otvorim datoteku %1 " "koja je tipa %2. KDVI može otvarati samo DVI (.dvi) " "datoteke." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " "this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Datoteka je oštećena! KDVI je imao problema pri intepretiranju vaše DVI " "datoteke. Ovo najvjerovatnije znači da je vaša DVI datoteka pokvarena." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " "file does not contain the necessary source file information. We refer to the " "manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " "Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Tražili ste od KDVI-ja da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara liniji " "%1 u TeX datoteci %2. Međutim, izgleda da DVI datoteka ne " "sadrži potrebne informacije o izvornoj datoteci. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za " "detaljno objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na tipku F1 " "otvoriće se uputstvo KDVI-ja." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI nije uspio da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara liniji %1 u " "TeX datoteci %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 " "which could not be found." msgstr "" "DVI datoteka ukazuje na TeX datoteku %1 koja nije pronađena." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Nisam mogao da pronađem datoteku" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog " "which you will find in the Settings-menu." msgstr "" "Još uvijek niste odredili editor za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni " "editor u dijalogu DVI opcija koji ćete naći u meniju " "Postavke." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Potrebno je navesti editor" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Za sada koristi TDE-ov editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program" "
" "
%1" "
" "
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " "You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " "KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " "KDVI, and a list of common problems.
" msgstr "" "Vanjski program" "
" "
%1" "
" "
koji je iskorišten za pozivanje editora za inverznu pretragu, prijavio je " "grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte " "dijalog sa informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju " "'Datoteka'. Uputstvo za KDVI sadrži detaljan opis kako da podesite vaš editor " "za korištenje sa KDVI-om, kao i listu uobičajenih problema.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Pokrećem editor..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 #, fuzzy msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI izvorni kôd koristi znak iz nepoznatog fonta" #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Pozvana je neispravna naredba." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " "documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " "Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " "distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " "when looking for programs." msgstr "" "KDVI nije uspio da locira program 'dvipdfm' na vašem računaru. Ovaj program je " "potreban za izvoz DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti konverziju u " "PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u većini slučajeva ova " "funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za štampanje ali lošeg " "kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi dobro da nabavite noviju " "verziju vaše distribucije TeX-a koja sadrži program 'dvipdfm'.\n" "Savjet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu shella PATH kada " "traži programe." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Izvezi datoteku kao" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Datoteka %1\n" "već postoji. Želite li da pišete preko nje?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Piši preko datoteke" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko datoteke" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoz datoteke u PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " "own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvipdfm' za konverziju vaše DVI datoteke " "u PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što 'dvipdfm' treba da " "generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Čekam da dvipdfm završi..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Budite strpljivi" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Vanjski program 'dvipdf', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je " "grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte " "dijalog sa informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju " "'Datoteka'." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Izvoz: %1 u PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

" "

As a workaround, you can use the File/Export As" "-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" "

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " "complain, the missing functionality might later be added.

" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Koristi se dvips za izvoz datoteke u PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " "its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI trenutno koristi vanjski program 'dvips' za konverziju vaše DVI datoteke u " "PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što 'dvips' treba da " "generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Čekam da dvips završi..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je " "grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte " "dijalog sa informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju " "'Datoteka'." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Izvoz: %1 u PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Ugrađujem %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found." "
" msgstr "" "Stranica %1: PostScript datoteka %2 nije pronađena." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Nisam mogao obraditi podatke o veličini papira '%1'." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "linija %1 od %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Prekida generisanje fontova. Nemojte raditi ovo." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " "You can find the output of these programs later in the document info dialog." msgstr "" "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje " "vašeg dokumenta. Za ovo KDVI koristi pojedine vanjske programe kao što je " "MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa " "informacijama o dokumentu." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI generiše fontove. Sačekajte." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za strukturu fonta!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Lista fontova je trenutno prazna." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "TeX ime" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Porodica" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tip" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Datoteka fonta nije pronađena" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje tekuće " "DVI datoteke. Vaš dokument može biti nečitljiv." #: fontpool.cpp:288 #, fuzzy msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Datoteka fonta nije pronađena" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Lociram fontove..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " "developers using the 'Help' menu." "

" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 #, fuzzy msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Font nije pronađen - KDVI" #: fontpool.cpp:384 #, fuzzy msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Font nije pronađen - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

" "

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

" "

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " "system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " "sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " "command line to check if it really works.

" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Trenutno generišem %1 na %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Šta se ovdje dešava?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v od %m" #: infodialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "Document Info" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "DVI datoteka" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informacije o trenutno učitanoj DVI datoteci." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " "KDVI." msgstr "" "Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su trenutno " "učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju probleme u " "podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Vanjski programi" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Nikakav izlaz nije primljen od vanjskog programa." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Izlaz vanjskih programa." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " "to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI koristi vanjske programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo " "polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izvještaji su korisni " "stručnjacima koji žele da pronađu probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Trenutno nema učitanih DVI fajlova." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Ova datoteka više ne postoji." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Stranica" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Generator/Datum" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Ugradi vanjske PostScript datoteke..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktiviraj sva upozorenja i poruke" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Snimi datoteku kao" #: kdvi_multipage.cpp:196 #, fuzzy msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ove platformski nezavisne datoteke (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "TeX fontovi" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI specijalnosti" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " "like '7-2'." msgstr "" "Lista stranica koje ste izabrali je bila prazna.\n" "Možda ste napravili grešku pri izboru stranica, npr. davanjem neispravnog " "opsega kao što je '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Sve poruke i upozorenja će od sada biti prikazivana." #: kdvi_multipage.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " "anyway?" msgstr "" "Ova funkcija izvozi DVI datoteku u običan tekst. Na žalost, ova verzija " "KDVI-ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, " "matematičke formule, akcenotvani znakovi i ne-engleski tekst kao što je ruski " "ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani. Želite li ipak da " "nastavite?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Funkcija možda neće raditi kako očekujete" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Ova funkcija izvozi DVI datoteku u običan tekst. Na žalost, ova verzija " "KDVI-ja tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, " "matematičke formule, akcentovani znakovi i ne-engleski tekst kao što je ruski " "ili kineski, najvjerovatnije će biti potpuno zabrljani." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ipak nastavi" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 #, fuzzy msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Ova verzija KDVI-ja ne podržava Type 1 fontove." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. Ova " "biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite " "da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo " "kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sistem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Korisnički definisana greška" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Unesite komandnu liniju ispod." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Kliknite na 'Pomoć' da biste saznali kako da podesite Emacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile radi vrlo dobro" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM verzije 6.0 ili kasnije radi sasvim dobro." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Kliknite na 'Pomoć' da biste saznali kako da podesite XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Generišem PostScript grafiku..." #: psgs.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " "support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Verzija programa Ghostview koja je instalirana na ovaj računar ne sadrži " "nijedan od Ghostview drajvera koji su poznati KDVIju. Stoga je PostScript " "podrška sada isključena u KDVIju." #: psgs.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " "graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " "output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " "tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " "that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " "different sets of device drivers available. It seems that the version of " "Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the device drivers that are known to KDVI.

" "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " "these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " "the Ghostview installation on your computer.

" "

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained in " "Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " "Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" msgstr "" "" "

Program Ghostview, kojeg KDVI interno koristi za prikazivanje PostScript " "ilustracija uključenih u ovu DVI datoteku, je generalno u stanju da ispisuje " "podatke u raznim formatima. Podprogrami koje Ghostview koristi za ove zadatke " "se nazivaju 'drajveri'. Postoji po jedan drajver za svaki od formata koje " "Ghostview može pisati. Razne verzije Ghostview-a mogu imati različit skup " "dostupnih drajvera. Izgleda da verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom " "računaru ne sadrži niti jedan od drajvera poznatih KDVIju.

" "

Prilično je nevjerovatno da normalna Ghostview instalacija ne sadrži te " "drajvere. Stoga bi ova greška mogla ukazivati na ozbiljne probleme u " "konfiguraciji Ghostview instalacije na ovom računaru.

" "

Ako želite popraviti probleme sa Ghostview-om, možete koristiti naredbu " "gs --help da biste dobili spisak drajvera koje podržava. Među " "njima, KDVI može koristiti 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Zapamtite da ćete morati " "restartovati KDVI da biste ponovo uključili podršku za PostScript.

" #. i18n: file kdvi_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Izvezi kao" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Koristi Type 1 fontove ako su dostupni" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " "machine." msgstr "" "Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na vašem " "računaru." #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " "monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " "quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti za " "poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " "računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove prilično " "ružnim i više volje da je ova opcija isključena." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 #: rc.cpp:33 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " "this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " "large for your machine." msgstr "" "Pojedini DVI datoteke koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, " "KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. " "Vjerovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI datoteka u kojem " "je PostScript dio pokvaren, ili previše zahtjevan za vaš računar." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Uređivač za inverznu pretragu" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Izaberite editor koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " "loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " "file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " "here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Pojedini DVI datoteke sadrže informacije za 'inverznu pretragu'. Ako je " "takav DVI datoteka učitan, možete klikom na desni tipka miša u KDVI-ju otvoriti " "editor koji će učitati TeX datoteka i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovdje " "možete odabrati vaš omiljeni editor. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar " "izbor.

\n" "

Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI datoteke " "koji podržavaju inverznu pretragu." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Naredba shella:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Objašnjava sposobnosti editora u vezi sa inverznom pretragom." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " "contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

Nisu svi editori pogodni za inverznu pretragu. Na primjer, većina editora " "nema naredbu kao što je 'Ako datoteka još uvijek nije učitan, učitaj ga. U " "suprotnom, dovedi prozor sa datotekom ispred svih ostalih prozora'. Ako " "koristite editor sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI datoteka uvijek će se " "otvoriti novi editor, čak i ako je TeX datoteka već otvoren. Slično, mnogi " "editori nemaju argument komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede tačnu " "liniju koju želite da izmijenite.

\n" "

Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki editor nije dobro odrađena, pišite " "na kebekus@kde.org.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Komandna linija shella koja se koristi za pokretanje editora." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " "the line number." msgstr "" "Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi " "pokrenuo editor. Polje '%f' zamenjuje sa imenom datoteke, a '%l' brojem linije." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Šta je 'inverzna pretraga'?" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "inv-pretraga" #. i18n: file kdvi.kcfg line 10 #: rc.cpp:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." #. i18n: file kdvi.kcfg line 11 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. Osim " "ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju." #. i18n: file kdvi.kcfg line 15 #: rc.cpp:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." #. i18n: file kdvi.kcfg line 20 #: rc.cpp:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " "readability on your machine." msgstr "" "Provjerite da li korištenje hintovanja fontova poboljšava čitljivost na vašem " "računaru." #. i18n: file kdvi.kcfg line 21 #: rc.cpp:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za 'hintovanje' koje mogu poslužiti za " "poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " "računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze 'poboljšane' fontove prilično " "ružnim i više volje da je ova opcija isključena." #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane." #: special.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " "is empty." msgstr "" "Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju kada " "je stek za boje prazan." #: special.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "Deformisan parametar u specijalnoj naredbi epsf." #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Datoteka nije pronađena:\n" " %1" #: special.cpp:702 #, fuzzy msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Greška u DVI datoteci '%1', na stranici %2. Izdata je naredba pop za boju kada " "je stek za boje prazan." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Specijalna naredba '%1' nije implementirana." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Fatalna greška! " #: util.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Fatalna greška!\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u KDVI-ju\n" "ili da je DVI datoteka koju ste pokrenuli ili dodatne datoteke (kao \n" "što su datoteke fontova ili datoteke virtuelnih fontova) ozbiljno \n" "pokvareni. KDVI će prekinuti sa radom poslije ove poruke. Ako mislite \n" "da ste pronašli grešku u programu ili da KDVI treba bolje da se \n" "ponaša u ovoj situaciji, pošaljite autoru izvještaj o ovom problemu." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Neslaganje kontrolne sume" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " u font datoteci " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za tabelu makroa." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Virtuelni znak " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " u fontu " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " ignorisan." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" "

...da DVI takođe može da učita kompresovane DVI datoteke? \n" #: tips.txt:8 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...da možete da označite tekst desnom tipkom miša i prenesete ga\n" "u bilo koji drugi program?\n" #: tips.txt:14 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mjesto u vašoj " "DVI datoteci \n" "srednjim tipkom miša otvorićete editor sa učitanom TeX datotekom i kursorom u " "odgovarajućoj liniji! " "Ovo uputstvo \n" "objašnjava kako da podesite vaš editor za to. \n" #: tips.txt:22 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, tada " "možete\n" "otići direktno iz TeX datoteke na ekvivalentno mjesto u DVI datoteci. \n" "Ovo uputstvo objašnjava kako da " "podesite \n" "vaš editor za to. \n" #: tips.txt:30 msgid "" "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" "

...da KDVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " "\n" msgstr "" "

...da KDVI može da snimi vašu DVI datoteku kao PostScript, PDF ili čak " "običan tekst? \n" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Tekst..." #~ msgid "Loading file %1" #~ msgstr "Učitavam datoteku %1" #~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #~ msgstr "*.txt|Običan tekst (Latin 1) (*.txt)" #~ msgid "Exporting to text..." #~ msgstr "Izvozim u tekst..." #~ msgid "Link to %1" #~ msgstr "Veza do %1" #~ msgid "Failed to copy the DVI-file %1 to the temporary file %2. The export or print command is aborted." #~ msgstr "Nisam uspio kopirati DVI datoteku %1 u privremenu datoteku %2. Naredba za izvoz ili štampanje je prekinuta." #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Tražim '%1'..." #~ msgid "The search string %1 could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?" #~ msgstr "Znakovni niz %1 nije pronađen do kraja dokumenta. Želite li da ponovite pretragu od početka dokumenta?" #~ msgid "Text Not Found" #~ msgstr "Tekst nije pronađen" #~ msgid "The search string %1 could not be found." #~ msgstr "Znakovni niz %1 nije pronađen." #~ msgid "The search string %1 could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?" #~ msgstr "Znakovni niz %1 nije pronađen do početka dokumenta. Želite li da ponovite pretragu od kraja dokumenta?" #~ msgid "Font Generation" #~ msgstr "Generisanje fonta" #~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n" #~ msgstr "Javili su se problemi pri pokretanju programa kpsewhich. KDVI neće raditi ako TeX nije instaliran na vašem sistemu ili ako se program kpsewhich ne nalazi u standarnoj putanji za traženje programa.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stručnjaci će naći korisne informacije u sekciji 'Fontovi' dijaloga sa informacijama o dokumentu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Automatsko generisanje fontova je isključeno. Možda ćete željeti da ga uključite i tako generišete nedostajuće fontove." #~ msgid "Generate Fonts Now" #~ msgstr "Generiši fontove sada" #~ msgid "Continue Without" #~ msgstr "Nastavi bez" #~ msgid "&DVI Options..." #~ msgstr "&DVI opcije..." #~ msgid "About KDVI" #~ msgstr "O KDVI-ju" #~ msgid "KDVI Handbook" #~ msgstr "Priručnik za KDVI" #~ msgid "Report Bug in KDVI..." #~ msgstr "Prijavite grešku u KDVI-ju..." #~ msgid "the KDVI plugin" #~ msgstr "KDVI dodatak" #~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.
Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.


For latest information, visit KDVI's Homepage." #~ msgstr "Pregledač platformski nezavisnih datoteka (DVI datoteke) napravljenih pomoću sistema TeX.
Baziran je na kdvi-ju 0.4.3 i na xdvik-u, verzija 18f.

Za najnovije informacije posjetite web stranicu KDVI-ja.." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Stefan Kebekus
http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus
kebekus@kde.org
Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.

Markku Hinhala
Author of kdvi 0.4.3
Nicolai Langfeldt
Maintainer of xdvik
Paul Vojta
Author of xdvi

Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here." #~ msgstr "Stefan Kebekus
http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus
kebekus@kde.org
Trenutni održavalac kdvi-ja. Izvršio glavne promjene na verziji 0.4.3. Implementirao hiperlinkove.

Markku Hinhala
Autor kdvi-ja 0.4.3
Nicolai Langfeldt
Održavalac xdvik-a
Paul Vojta
Autor xdvi-ja

Kao i mnogi drugi, koji su bili uključeni u razvoj kdvi-ja, xdvik-a i xdvi-ja. Izvinjavam se svima koji nisu pomenuti ovdje. Pošaljite mi e-mail ako mislite da vaše ime treba da se nađe ovdje." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idi" #~ msgid "PostScript Type1 Fonts" #~ msgstr "PostScript Type 1 fontovi" #~ msgid "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX document are included both in the traditional MetaFont- and in the PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be used if they are found. This will usually save some time and disk space because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, such as missing or wrong characters, etc." #~ msgstr "Na mnogim modernim instalacijama TeX-a, tipični fontovi koji se koriste u TeX dokumentu uključeni su i u tradicionalnom MetaFont i u PostScript Type 1 formatu. Ako je ova kućica popunjena, Type 1 fontovi biće korišteni ako se pronađu. Ovo će obično sačuvati nešto vremena i prostora na disku zato što više nije neophodno pretvaranje MetaFont fontova u bitmapirane datoteke. Vjerovatno ćete željeti da uključite ovu opciju, osim ako ne naletite na neke probleme sa PostScript fontovima, kao što su nedostajući ili pogrešni znaci, itd." #~ msgid "Use font hinting" #~ msgstr "Koristi hintovanje fontova" #~ msgid "PK Fonts" #~ msgstr "PK fontovi" #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "Generiši fontove koji nedostaju" #~ msgid "Metafont mode:" #~ msgstr "Metafont režim:" #~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice." #~ msgstr "LaserJet 4 je uglavnom dobar izbor." #~ msgid "" #~ "

Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.

\n" #~ "

If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.

" #~ msgstr "" #~ "

Izaberite tip bitmapiranih fontova koji će biti korišteni za prikaz. Kao opšte pravilo, koristite veće dpi vrijednosti za bolji kvalitet. Ipak, velike dpi vrijednosti fontova koriste mnogo resursa i samim tim usporavaju KDVI.

\n" #~ "

Ako imate malo prostora na disku, ili spor procesor, tada koristite ista podešavanja koja koristi program dvips. Na taj način ćete izbjeći generisanje različitih bitmapiranih verzija za isti font.

" #~ msgid "Show hyperlinks" #~ msgstr "Prikaži hiperlinkove" #~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks." #~ msgstr "Za vašu udobnost, pojedini DVI datoteke sadrže hiperlinkove koje su reference ili pokazivači na vanjske dokumente. Vjerovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako vam smetaju plave podvučene linije koje KDVI koristi za obilježavanje hiperlink."