# translation of __kde__tdepim__korganizer.po to # translation of korganizer.po to Bosnian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bojana <bojana@utic.net.ba>, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: __kde__tdepim__korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 20:51+0100\n" "Last-Translator: Emir Beganović <emxlug@linux.org.ba>\n" "Language-Team: <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Prikaži" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Po&dsjetnik" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:88 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Obriši zadatak" #: koeditordetails.cpp:207 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Obriši zadatak" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Dodatna e-adresa:" #: koviewmanager.cpp:334 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Spojio sam kalendar '%1'." #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Izmijeni filtere kalendara" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "" #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Novi filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrda brisanja" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %1" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Razmjera: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Sat" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Dan" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Sedmica" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Centriraj na početku" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Odaberite datum" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:286 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "&Prisutni" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Sastanak već ima odgovarajuća vremena početka i kraja." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Sastanak je premešten za\n" "Početak: %1\n" "Kraj: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Od %1 učesnika, %2 je prihvatilo, %3 je uslovno prihvatilo, a %4 je odbilo." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Posljednja" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Pretposljednja" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Treća prije posljednje" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Četvrta prije posljednje" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Peta prije posljednje" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Ponavljaj svakih" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dana" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "sedmica, u:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mjeseci" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dan" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dan " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Ponovi na &dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "I&zuzeci" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Izmijeni" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Izmijeni izuzetke" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Počinje:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Nema krajnjeg datuma" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Završi &poslije" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&pojavljivanja" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Završi &do:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Počinje: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Izmijeni opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&Dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&Sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&Mjesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&Godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Vrijeme zakazanog termina " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Prikazuje vrijeme zakazanog termina." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Opseg ponavljanja..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Izuzeci..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Po&navljanje" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "Uči&taj šablon..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Prisutni" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ne mogu da nađem šablon '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Greška pri učitavanju datoteke '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Po&dsjetnik:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n sat\n" "%n sata\n" "%n sati" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:560 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Prisutni" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Prisutni" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "&Pošalji poruke" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Ne šalji" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Uvezi kalendar" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Želite li da dodate kalendar sa '%1' u KOrganizer?" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Novi kalendar" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Vremenska zona:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Nema izbora]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Podrazumijevano vrijeme alarma:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Radni časovi" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Prikaz rokovnika" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Prikaz mjeseca" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Vrsta prikaza" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Tekst događaja" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:686 #, fuzzy msgid "Resources" msgstr "%1 resurs" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Poštanski program zakazivača" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Poštanski program" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Dodatne e-adrese:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Dodatna e-adresa:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Novo" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(bez e-adrese)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Podesi &dodatke..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Ne mogu da podesim ovaj dodatak" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Obriši %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Izmijeni %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: <em>%2</em>." "<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>Softver nije mogao da okači (upload) vašu slobodnu/zauzetu listu na " "navedeni URL (%1). Može biti problem sa pravima pristupa, ili pogrešan URL. " "Sistem je rekao: <em>%2</em>." "<br>Provjerite URL ili kontaktirajte administratora vašeg sistema.</qt>" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojana" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bojana@utic.net.ba" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Naslov:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategorije" #: koeditorgeneral.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Select..." msgstr "Izaberite adresanta..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Pristup:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:210 #, fuzzy msgid "No reminders configured" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuta/e" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "sat/i" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Vlasnik: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendar" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Krajnji rok:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "P&ridruženo vrijeme" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "za&vršen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioritet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "<nedefinisano>" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najviši)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (srednje)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "5 (najniži)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Navedite ispravan datum krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Navedite ispravno vrijeme krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Navedite ispravan datum početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Navedite ispravno vrijeme početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Datum početka ne može biti poslije datuma krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 #, fuzzy msgid "co&mpleted on" msgstr "za&vršen %1" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr " Dolazne poruke: %1 " #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "" #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "događaj" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "zadatak" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-poruka za grupno zakazivanje" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Sendmail" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Želite li da pošaljete promjenu statusa organizatoru ovog zadatka?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Datum kraja:" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "Želite li da pošaljete promjenu statusa organizatoru ovog zadatka?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga obrišete, vaš kalendar više neće " "biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga obrišete?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga izmijenite, vaš kalendar više neće " "biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga izmijenite?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "<No summary given>" msgstr "<Sažetak nije dat>" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Izaberite adrese" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(bez imena)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Po&dsjetnik:" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Ponavlja se" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Vrijeme početka" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Datum kraja" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Vrijeme kraja" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Nema događajâ prije %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Da li da obrišem sve događaje prije %1 bez snimanja?\n" "Sljedeći događaji će biti obrisani:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Obriši stare događaje" #: eventarchiver.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivsku datoteku." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivsku datoteku na krajnje odredište." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Zadatak ne može da se premesti na samog sebe ili na svoj podzadatak." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Odustani od zadatka" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Zadatak:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Kliknite da biste dodali novi zadatak" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Id. sortiranja" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Novi &zadatak..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novi &podzadatak..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Učini podzadatak &nezavisnim" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Učini podzadatak nezavisnim" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "Kopiraj u" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "Pomjeri u" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Brisanje završeno" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "Novi zadatak..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Brisanje završeno" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Dan" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Šta je &sljedeće?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Događaji:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Zadatak:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Događaji i zadaci na koje je potrebno odgovoriti:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr "Vrijeme krajnjeg roka: %1" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Prikazivač protivdogađaja" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Zakazani termin" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Posao" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonski poziv" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Učenje" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Odmor" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Specijalna prilika" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Privatno" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p>" "<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" msgstr "" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar '%1'." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Sačuvaj vrijeme" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Pomjeri u" #: calendarview.cpp:718 #, fuzzy msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "za&vršen %1" #: calendarview.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "&Dnevnik" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter je uključen" #: calendarview.cpp:840 #, fuzzy msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potvrda KOrganizer-u" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Učini podzadatak nezavisnim" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "" #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "" #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Nema izabranih provajdera." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "" #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "O&bjavi..." #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ne mogu da nađem šablon '%1'." #: calendarview.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Idi &naprijed" #: calendarview.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ne mogu da nađem šablon '%1'." #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "&Automatski objavi moju slobodno/zauzeto listu" #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Slobodno-zauzeto objekat" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Dobavi &slobodno/zauzeto informacije o drugim ljudima" #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Događaj nema nikog prisutnog." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar-i" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-sku datoteku." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Upozorenje na gubitak podataka" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Nastavi" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-i" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Prethodni dan" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Sljedeći dan" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Prethodna sedmica" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Sljedeća sedmica" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Prikaži filter" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Obriši stare događaje" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Uklanjanje nije moguće" #: calendarview.cpp:2038 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Ovaj događaj se ponavlja sa više datuma. Da li ste sigurni da želite da " "obrišete ovaj događaj sa svim njegovim ponavljanjima?" #: calendarview.cpp:2044 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Ovaj događaj se ponavlja sa više datuma. Želite da obrišete sva njegova " "ponavljanja, ili samo tekuće (%1)?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Obriši tekuće" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Obriši tekuće" #: calendarview.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Delete &All" msgstr "Obriši %1" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Da li da obrišem sve završene zadatke?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Ukloni obrisane zadatke" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Isprazni" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ne mogu da obrišem zadatke koji sadrže nezavršene podzadatke." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Obriši zadatak" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Ne mogu da izmijenim opseg rada. Drugi proces ga je zaključao." #: calendarview.cpp:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za kačenje" #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiranje neuspješno" #: calendarview.cpp:2243 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Ne mogu da izmijenim opseg rada. Drugi proces ga je zaključao." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Pomjeranje neuspješno" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nema pokrenutih instanci KMail-a." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mjesec" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "<qt>" "<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.</p>" "<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" "<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "&Dnevnik" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "unos u dnevniku" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Naslov:" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "V&rijeme" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Obriši tekuće" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-ov alarmni demon" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspenduj" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Po&dsjetnik:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Pokreni alarmnog klijenta po prijavljivanju" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Želite li da pokrenete KOrganizer-ovog alarmnog demona po prijavljivanju " "(imajte u vidu da se alarmi neće oglašavati dok demon nije pokrenut)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Zatvori KOrganizer-ovog alarmnog demona" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "&Početak:" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne započinji" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Sljedeći događaji su uključili alarme:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Krajnji rok" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Trajanje suspenzije (u minutima):" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "sedmica, u:" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "&Podesi KOrganizer..." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Objavi informaciju slobodno-zauzeto" #: freebusyurldialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "dani u slobodno/zauzeto informaciji" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Kliknite da dodate novog učesnika" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Uloga:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "&Status:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Zahtijevaj odgovor" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Izaberite adresanta..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "Ime" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizer: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Obriši %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Obriši %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "&Dnevnik" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Opšte" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: kojournaleditor.cpp:216 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Šablon '%1' ne sadrži ispravan zadatak." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Uvezi kalendar" #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Uvezi iz Ical-a" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Dobavi najbolje nove stvari..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Izvezi kao web stranicu..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Okači najbolje nove stvari..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arhiviraj stare unose..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Brisanje završeno" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Šta je &sljedeće?" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Dan" #: actionmanager.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Sljedeći &n dan\n" "S&ljedeća %n dana\n" "S&ljedećih %n dana" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "R&adna sedmica" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Sedmica" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Mjesec" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Listaj" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "Lista &zadataka" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Dnevnik" #: actionmanager.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Centriraj pogled" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "Osvježi" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "Dodaj filter" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Idi na da&nas" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Idi &nazad" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Idi &naprijed" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "No&vi događaj..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "&Dnevnik" #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Učini podzadatak &nezavisnim" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Objavi podatke o stavci..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "Zahtijevaj" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Datum početka:" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Brojač" #: actionmanager.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Objavi informaciju slobodno-zauzeto" #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Objavi informaciju slobodno-zauzeto" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "Imenik" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Prikaži dnevnu navigaciju" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Vrsta prikaza" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Prikazivač događaja" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Podešavanje resursa" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Podešavanje resursa" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Podesi &datum i vrijeme..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Izmijeni &filtere..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Izmijeni k&ategorije..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Podesi &dodatke..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Dodaj filter" #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Calendar datoteke" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nemate ical datoteka u vašem korisničkom direktoriju.\n" "Uvoz ne može da se nastavi.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer je uspješno uvezao i spojio vašu .calendar datoteku iz ical-a sa " "trenutno otvorenim kalendarom." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer je naišao na neka nepoznata polja u toku obrade vaše ical .calendar " "datoteke, i morao je da ih odbaci. Provjerite da li su svi vaši relevantni " "podaci ispravno uveženi." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Uspješan uvoz iz ICal-a, ali sa upozorenjem" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer je naišao na grešku pri obradi vaše .calendar datoteke iz ical-a. " "Uvoz nije uspio." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer misli da vaša .calendar datoteka nije ispravan ical kalendar. Uvoz " "nije uspio." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Snimio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ne mogu da skinem (download) kalendar iz '%1'." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:951 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Spojio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Otvorio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Vaš kalendar će biti snimljen u formatu iCalendar-a. Koristite 'Izvezi " "vCalendar' ako želite da ga snimite u formatu vCalendar-a." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Pretvaranje formata" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ne mogu da okačim (upload) kalendar na '%1'." #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Snimio sam kalendar '%1'." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Ne mogu da okačim datoteku." #: actionmanager.cpp:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalendar je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Sljedeći %n dan\n" "&Sljedeća %n dana\n" "&Sljedećih %n dana" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem kontrolni modul za formatiranje datuma i vremena." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Prikaži događaj" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Izmijeni događaj..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Obriši događaj" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Prikaži zadatak" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Izmijeni zadatak..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Obriši zadatak" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Prilozi" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Prilozi" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Poništi (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ponovi (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalendar je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Bez grešaka" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' je nevažeći." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Zakaži" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Vremenska traka" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Pogledi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Zakaži" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Sakrij ponavljajuće događaje" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Sakrij završene zadatke" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Sakrij završene zadatke" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Prikaži sve osim izabranih" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " "contain the selected categories." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Prikaži samo izabrane" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "&Izmjeni" #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Sakrij zadatke koji ne pripadaju meni" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Prije početka" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Centriraj na početku" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Prije kraja" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Nakon kraja" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Koliko često:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "bez vremena" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Opšte" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Vrati prethodno" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "Nikad" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minuta/e" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta pogleda" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Po&dsjetnik:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Zvuk" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Po&dsjetnik:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Arhiviraj &datoteku:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Sve datoteke" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-&adresa:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Ukloni" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&upliciraj" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "&Vrati prethodno" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "O&bjavi..." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Objavljujući informaciju slobodno/zauzeto, omogućavate drugima da uzmu u obzir " "vaš kalendar kada vas pozivaju na sastanak. Objavljuju se samo vremena u koja " "ste zauzeti, a ne i zašto ste zauzeti." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Automatski objavi moju slobodno/zauzeto listu" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimalno &vrijeme između nadogradnje (u minutima):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "O&bjavi..." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dani u slobodno/zauzeto informaciji" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Zapamti šifru" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL &servera:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Dobavi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Dobavljanjem slobodno/zauzeto informacija koje su drugi objavili, možete uzeti " "u obzir njihove kalendare kada ih pozivate na sastanak." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Dobavi &slobodno/zauzeto informacije o drugim ljudima" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Šifra:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "&Zapamti šifru" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-adresa:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Izaberite &adresanta..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Učitaj šablon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Aktiviraj automatsko snimanje kalendara" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval snimanja u minutima:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potvrdi brisanja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arhiviraj/obriši prošle zakazane termine" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Obriši stare događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Štampaj dan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Štampaj sedmicu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Mjeseci" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Izvezi u HTML pri svakom snimanju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Novi događaji/zadaci bi trebalo da budu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "dodati standardnom resursu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "upitani koji će resurs koristiti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Pošalji kopiju vlasniku pri slanju događaja poštom" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Koristi e-poštanske postavke iz kontrolnog centra" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Puno &ime:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&adresa:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštanski program" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Podrazumijevano trajanje novog zakazanog termina:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Čas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se dnevno ponavljaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se sedmično ponavljaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Uključi oblačiće koji prikazuju sažetke događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Aktiviraj klizače u ćelijama prikaza mjeseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Odabir vremenskog perioda u prikazu rokovnika pokreće editor događaja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Prikaži trenutno vrijeme (linija Markusa Bejnsa)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Prikaži sekunde na liniji Markusa Bejnsa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Označite ovu stavku ako želite prikazati sekunde na liniji trenutnog vremena." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalendarska datoteka za učitavanje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dan počinje u" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Čas početka dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Čas kraja dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Izuzmi praznike" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Prikaz mjeseca koristi boje kategorija" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Označite ovu stavku ako želite da mjesečni pregled koristi boje kategorije." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Prikaz mjeseca koristi boje kategorija" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "Označite ovu stavku ako želite da mjesečni pregled koristi boje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Prikaz mjeseca koristi cijeli prozor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Prikaz zadataka zauzima cijeli prozor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Sakrij završene zadatke" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "&Sljedeći dan" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Boja praznika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Boja za isticanje:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Boja radnih časova:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Boja zadataka čiji krajnji rok ističe danas:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Boja zadataka čiji krajnji rok ističe danas:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Boja zadataka koji su probili krajnji rok:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Boja zadataka koji su probili krajnji rok:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Podrazumijevana boja događaja:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Vremenska traka" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Prikaz rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Trenutni održavalac." #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Prikaz mjeseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URl za objavljivanje &slobodno/zauzeto informacija " #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Korisničko ime za &slobodno/zauzeto informacije " #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Šifra za slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Automatski snimaj slobodno-zauzeto odgovore" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Slobodno/Zauzeto URL" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Slobodno/Zauzeto korisničko ime" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Slobodno/Zauzeto šifra" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Šifra za dobijanje slobodno/zauzeto informacija" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" "Uključi i listu za&dataka koje bi trebalo da završite do štampanog(ih) dana" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Opseg datuma i vremena" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Datum &početka:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Vr&ijeme kraja:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> " "option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> " "option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Pro&duži vremenski opseg da uključi sve događaje" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Vrijeme početka:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>" "Extend time range to include all events</i>." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Datum &kraja:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Koristi boje" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista zadataka" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Stavke za štampanje" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Štampaj samo &nezavršene stavke" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Štampaj samo stavke čiji je krajnji rok u pe&riodu:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Informacije o serveru" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "Pr&ioritet:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Opisi" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Sakrij završene zadatke" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opcije sortiranja" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Id. sortiranja" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "&Opisi" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Poveži &podzadatke sa njihovim roditeljem" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Sakrij završene zadatke" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Prisutni" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Prilozi" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" "End date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" "Start date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Štampaj dan" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Štampaj &kao Filofax stranicu" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Štampaj kao prikaz &vremenskog rasporeda:" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "<i>Use Colors</i>." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Štampaj kao prikaz podijeljene sedmice" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Označite ovu stavku ako želite da se štampaju zadaci, pozicionirani po njihovom " "datumu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Početni mjesec:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " "to define the last month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " "to define the last month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Krajnji mjesec:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " "to define the first month in this range." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Štampaj brojeve &nedjelja" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Događaji" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Za&daci" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dnevnik" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Štampaj sedmicu" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "&Prikaži podsjetnik" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Pri&kaži vrijeme kao:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Vremenska zona:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Stavke u &dnevniku" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Opseg datuma" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Dodatak za Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Preuzeti događaji biće stopljeni sa vašim tekućim kalendarom." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binarni podaci]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Izmijeni prilog" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:378 #, fuzzy msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Pronađi događaje" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Pronađi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Potraži" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Za&daci" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Stavke u &dnevniku" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Opseg datuma" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Događaji &moraju da budu potpuno uključeni" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Uključi i zadatke bez &krajnjeg roka" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Traži u" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Sažeci" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Opisi" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorije" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Neispravan izraz za pretraživanje, pretraga ne može da se obavi. Unesite izraz " "za pretraživanje koristeći džoker znake '*' i '?' gdje je potrebno." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "" "Nije pronađen nijedan događaj koji se poklapa sa vašim izrazom za " "pretraživanje." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Izvezi kalendar kao web-stranicu" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na početne vrijednosti" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Za&daci" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Događaji:" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Lični organizator za TDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac." #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: resourceview.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Novi kalendar" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "<qt>" "<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" "<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc... </p>" "<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Izmijeni filtere kalendara" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" #: resourceview.cpp:256 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktivni kalendar" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da obrišete resurse trenutno označene na listi dostupnih " "KOrganizer resursa." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "<qt>" "<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.</p>" "<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...</p>" "<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 resurs" #: resourceview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Unesite ime za šablon:" #: resourceview.cpp:333 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ne mogu da napravim resurs tipa <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Podešavanje resursa" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Izaberite vrstu novog resursa:" #: resourceview.cpp:352 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ne mogu da napravim resurs tipa <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 resurs" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Št&aj sve stavke zadataka" #: resourceview.cpp:484 msgid "" "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. </qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:487 #, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete resurs <b>%1</b>?</qt>" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Ne možete ukloniti vaš standardni resurs!" #: resourceview.cpp:504 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "Okači" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži uvodnu stranu" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Dodijeli boju" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Koristi boje" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Podešavanje resursa" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "Dodaj..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Lista događaja" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orijentacija stranice:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Koristi podrazumijevane postavke za odabrani stil" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Datum početka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Datum početka:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Datum kraja:" #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Trajanje: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n sat\n" "%n sata\n" "%n sati" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&Nema krajnjeg datuma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "&Vrati prethodno" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Po&dsjetnik:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organizer: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Lokacija:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Opisi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "&Prisutni" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minute\n" "%n minuta" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " "<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "&Prisutni" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Kategorije" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Datumi krajnjih rokova" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Postotaka Završeno" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Lista zadataka" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Ovaj stil štampe nema ni jednu podesivu opciju." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Zadatak: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Osoba: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<nedefinisano>" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Štampaj sedmicu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Štampa sve događaje jedne sedmice na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Štampaj dan" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Štampa sve događaje jednog dana na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Štampaj sedmicu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Štampa sve događaje jedne sedmice na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Štampaj mjesec" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Štampa sve događaje jednog mjeseca na jednoj stranici" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Štampaj 'za uraditi' listu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Štampa sve stavke 'za uraditi' liste u obliku stabla." #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Po&navljanje" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Izmijeni događaj" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "No&vi događaj..." #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Dodatak za Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Šablon ne sadrži ispravan događaj." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-ova proba vremenske zone" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Izmijeni zadatak" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Novi zadatak..." #: kotodoeditor.cpp:343 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Šablon '%1' ne sadrži ispravan zadatak." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivni kalendar" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Rođendan" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Postavite vaš status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Postavite vaš status" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Uvezi kalendar sa <url> u podrazumijevani kalendar" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Kraj:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Dan" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "Po&dsjetnik:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Pri&kaži vrijeme kao:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Od: %1 do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vrijeme početka, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vrijeme kraja, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum početka, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primjer '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Događaj se završava pre nego što počinje.\n" "Ispravite datume i vremena." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Prikazivač događaja" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arhiviraj/obriši prošle zakazane termine" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiviraj" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " ""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " "vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "Arhiviranjem se stari zakazani termini upisuju u navedenu datoteku, a zatim se " "brišu iz tekućeg kalendara. Ako arhivska datoteka već postoji, termini mu se " "dodaju. (<a href=\"whatsthis:Da biste dodali arhivu vašem kalendaru, koristite " "funkciju "Spoji kalendar". Arhivu možete pogledati njenim otvaranjem " "u KOrganizer-u kao i bilo koji drugi kalendar. Ne snima se u nekom posebnom " "formatu, već kao vCalendar.\">Kako da povratite sastanke</a>)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Z&akazani termini stariji od:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Starost zakazanih termina za arhiviranje. Svi stariji termini biće snimljeni u " "arhivu i obrisani, a noviji će biti zadržani." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Z&akazani termini stariji od:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Starost zakazanih termina za arhiviranje. Svi stariji termini biće snimljeni u " "arhivu i obrisani, a noviji će biti zadržani." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dan/a" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Mjeseci" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arhiviraj &datoteku:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Calendar datoteke" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Putanja do arhive. Zakazani termini će biti dodavani u arhivsku datoteku tako " "da oni termini koji su već prisutni u datoteci neće biti mijenjani ili brisani. " "Kasnije možete učitati ili spojiti datoteku kao bilo koji drugi kalendar. Ne " "snima se u nekom posebnom formatu, već koristi vCalendar-ski." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Tip stavki u arhivi" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Samo &obriši, ne snimaj u arhivu" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste obrisali stare zakazane termine bez snimanja. U " "tom slučaju, nije moguće kasnije povratiti te termine." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Ime arhivske datoteke nije ispravno.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "" #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Vrijeme:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primjer '%1'." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Upravljanje šablonima" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Ime šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Unesite ime za šablon:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Novi šablon" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Šablonl '%1' već postoji. Želite li da ga zapišete preko njega?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Postoje šabloni sa istim imenom" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...da možete sinhronizovati vaše kalendarske podatke sa podacima na Palm " "Pilot-u\n" "koristeći <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot-a</a>?\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" ", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:15 msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" "Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " "from the KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:21 msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select " "<b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...koji možete izabrati u zavisnosti da li sedmica počinje u ponedjeljak ili " "nedjelju u TDE-u\n" "Kontrolni Centar? KOrganizer koristi ova poredešavanja. Pogledaj " "personalizaciju -> Država &\n" "Jezici, na vrijeme & datum kartici.\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:34 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:40 msgid "" "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:46 msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...da možete skladištiti vaš kalendar na FTP serveru? Koristite uobičajeni " "dijalog\n" "za datoteke da biste snimili kalendar na URL kao <b>" "ftp://username@ftpserver/filename</b>.\n" "Možete aktivirati vaš kalendar i učitati ga ili snimiti kao da lokalni(na svom " "računaru).\n" "Samo osigurajte da nikada više od jedne instance KOrganizer-a ne radi na jednom " "datoteci\n" "istovremeno.\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " "from the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...da možete napraviti hijerarhijske zadatke, desnim klikom na postojeći\n" "zadatak i odabirom opcije <b>Novi podzadatak</b> u kontekstnom meniju?\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" "Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" "Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:70 msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" "Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:76 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" "Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" "Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:82 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" #: tips.cpp:87 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Ovaj dodatak pruža brojeve dana i sedmica." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Podesi praznike" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Prikaži broj dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Prikaži broj dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Prikaži broj dana do kraja godine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Prikaži oboje" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Prikaz projekta" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Izaberite režim" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "glavni zadatak" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "Projekat" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Ovaj dodatak pruža Ganttov dijagram kao prikaz projekta." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Prikaz projekta" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Podesi praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Koristi izraelske praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Prikaži sedmičnu parshu" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Prikaži dan Omera" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Prikaži Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ovaj dodatak pruža datume u jevrejskom kalendaru." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Vremenski &raspon" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Ovaj dodatak pruža Ganttov dijagram kao prikaz projekta." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centriraj pogled" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Lista događaja" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Štampaj listu svih događaja i zadataka" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Štampaj sedmicu" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Štampa sve događaje jednog dana na jednoj stranici" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "&Dnevnik" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Štampa sve događaje jednog dana na jednoj stranici" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Stavke u &dnevniku" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Šta je &sljedeće?" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Štampaj listu svih budućih događaja i zadataka." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Dodatak za Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Automatski odredi poštansko sanduče" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL poštanskog sandučeta:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Preuzmi" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Nadogradi događaj..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Obriši događaj..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "Podesi..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Ovaj dodatak uvozi i izvozi kalendarske događaje iz/u Microsoft Exchange 2000 " "Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Izaberite zakazani termin." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange kačenje je EKSPERIMENTALNO, možete izgubiti podatke o ovom zakazanom " "terminu!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Okači" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange brisanje je EKSPERIMENTALNO, ako je ovo ponavljajući događaj biće " "izbrisane sve instance!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Bez grešaka" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange server nije mogao da se dosegne ili je vratio grešku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Odgovor servera nije mogao da se protumači." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Podaci o zakazanom terminu nisu mogli da se protumače." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Ovo ne bi trebalo da se desi: pokušano je kačenje pogrešne vrste događaja." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju da se zapiše zakazani termin na server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Pokušano je brisanje događaja koji nije prisutan na serveru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Nisam uspio da zaključam stavku za izmjene. sada ne možete učinit nikakvu " "izmjenu." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Zaključavanje je neuspješno obavljeno." #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Ovo je događaj koji se ponavlja." #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Samo &ova stavka" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Samo &buduće stavke" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&pojavljivanja" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Nisam uspio dodati izuzete stavke u kalendar. Izmjene su poništene." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Pronađena greška" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Nisam uspio dodati buduće stavke u kalendar. Izmjene su poništene." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Izaberite kate&gorije..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika:" #~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Označite ovu stavku ako želite da rokovnik koristi boje." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tip" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "Slobodno-zauzeto objekat" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "P&ridruženo vrijeme" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "Štampaj mjesec" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "Prije početka" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "Prije kraja" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "Centriraj na početku" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "Nakon kraja" #, fuzzy #~ msgid "Start time: " #~ msgstr "&Vrijeme početka:" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "Vr&ijeme kraja:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "Vrijeme krajnjeg roka" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Aplikacija/Skripta" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vremenska traka" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutno" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "Ocjena" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr "minuta/e" #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "Suspenduj" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Aplikacija / Skripta" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Po&dsjetnik:" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Aplikacija / Skripta:"