# Translation of kmag.po to Catalan # Copyright (C) # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 14:44+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "M&olt baix" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Baix" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Mitjà" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Alt" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Molt a<" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Sense gir (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Esquerra (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Dalt a baix (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "D&reta (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Finestra n&ova" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Obre una nova finestra de KMagnifier" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "En fer un clic en aquesta icona s'iniciarà / aturarà " "l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de " "potència del processador serà zero (ús de la UCP)" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "De&sa Instantània com a..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Desa imatge a un fitxer" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al " "portapapers i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copia la imatge ampliada al portapapers" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Mostra &menú" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Oculta &menú" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines principal" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'&eines principal" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de &vista" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines de &vista" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de l'a&rranjament" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines de l'a&rranjament" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Mode &segueix al ratolí" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a una finestra" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Enaquest mode l'àrea al voltant del cursor del ratolí es mostrarà en una " "finestra normal." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Mode de selecció de &finestra" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Amplia l'àrea seleccionada a una finestra" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "En aquest mode s'obre una finestra de selecció. L'àrea seleccionada es " "mostra en una finestra normal." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Mode de vora &superior de la pantalla" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part superior de la pantalla" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part superior de " "la pantalla." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Mode de vora &esquerra de la pantalla" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part esquerra de la pantalla" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part esquerra de " "la pantalla." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Mode de vora &dreta de la pantalla" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part dreta de la pantalla" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part dreta de la " "pantalla." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Mode de vora &inferior de la pantalla" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part inferior de la pantalla" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part inferior de " "la pantalla." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Oculta el &cursor del ratolí" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostra el &cursor del ratolí" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Oculta el cursor del ratolí" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Feu un clic a sobre d'aquest botó per apropar l'àrea seleccionada." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Selecciona el factor d'apropament." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor d'apropament" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Feu un clic a sobre d'aquest botó per allunyar l'àrea seleccionada." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverteix els colors" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Gir" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleccioneu l'angle de gir." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Angle de gir" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Re&fresc" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de " "processador s'haurà de menester." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Desa la instantània com a" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la " "xarxa que heu especificat)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Error a l'esciure el fitxer" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "L'actual imatge ampliada es desarà a\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos " "d'escriptura al directori." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Amplia a la vora de la pantalla - Selecció de mida" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Amplia a la part esquerra de la pantalla - Selecció de mida" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Amplia a la part dreta de la pantalla - Selecció de mida" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Amplia a la part inferior de la pantalla - Selecció de mida" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Finestra de selecció" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea " "seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell " "d'apropament establert." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescriptura i actual mantenidor" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea original i autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Millora de la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, " "optimitzacions de velocitat, gir, correccions d'errors" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Alguns consells" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Gir" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "A&tura"