# translation of kcmlilo.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004. # Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2006. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:36+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Podeu editar el fitxer lilo.conf directament des d'aquí. Tots els canvis " "seran automàticament transferits des de la interfície gràfica." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Instal·la el registre d'&arrencada a la unitat/partició:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Seleccioneu aquí la unitat o partició en la que desitgeu instal·lar el " "carregador d'arrencada LILO. A menys que intenteu emprar d'altres gestors " "d'arrencada a més a més del LILO, aquest hauria d'estar a la MBR (registre " "mestre d'arrencada) de la vostra unitat d'arrencada.<br>En aquest cas, " "probablement hauríeu de seleccionar <i>/dev/hda</i> si la vostra unitat és " "IDE o <i>/dev/sda</i> si és SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Per omissió arrenca el nucli/SO &després de:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 segons" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "LILO esperarà el temps indicat abans d'arrencar el nucli (o SO) marcat com a " "<i>per omissió</i> en la pestanya <b>Imatges</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Usa el mode &lineal" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si desitgeu emprar el mode lineal.<br>El mode lineal " "indica al carregador d'arrencada la localització dels nuclis en adreces " "lineals, en comptes de sectors/capçals/cilindres.<br>El mode lineal " "requereix controladors SCSI i no hauria de provocar desperfectes a menys que " "estigueu pensant en crear un disc d'arrencada per usar-lo en ordinadors " "diferents.<br>Per a més detalls mireu la pàgina man de lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Usa el mode &compacte" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si desitgeu emprar el mode compacte.<br>El mode " "compacte intenta fondre les peticions de lectura dels sectors adjunts en una " "sola petició de lectura. Això redueix el temps de càrrega i manté el mapa " "d'arrencada més petit, però no funciona en tots els sistemes." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "Línia de comandaments per omissió del ®istre d'arrencada" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Marcant aquesta opció s'habilita el registre automàtic de la línia de " "comandaments de l'arrencada per omissió per les següents arrencades. Així el " "lilo \"bloqueja\" una opció fins que aquesta se substitueix manualment.\n" "Això estableix l'opció <b>lock</b> en el lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "R&estringeix paràmetres" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, tan sols es requerirà una contrasenya (introduïda " "a sota) si es canvia algun paràmetre (p.ex l'usuari desitja arrencar " "<i>linux</i>, però no <i>linux single</i> o <i>linux init=/bin/sh</i>.\n" "Això estableix l'opció <b>restricted</b> en el lilo.conf.<br>Això " "s'estableix per omissió per a tots els nuclis que desitgeu arrencar. Si " "necessiteu una configuració per nucli aneu a la pestanya de <i>Sistemes " "operatius</i> i seleccioneu <i>Detalls</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&Requerir contrasenya:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Introduïu aquí la contrasenya requerida per arrencar (si n'hi ha). Si s'ha " "seleccionat <i>restricted</i>, la contrasenya només serà necessària per als " "paràmetres addicionals.<br><b>ATENCIÓ:</b> La contrasenya es desa al /etc/" "lilo.conf sense xifrar. Haureu d'assegurar-vos que ningú puga llegir aquest " "fitxer. A més, probablement no desitgeu emprar la contrasenya de root." "<br>Això s'estableix per omissió per a tots els nuclis que desitgeu " "arrencar. Si necessiteu una configuració per nucli aneu a la pestanya de " "<i>Sistemes operatius</i> i seleccioneu <i>Detalls</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Mode gràfic per &omissió en la consola de text:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el mode gràfic per aquest nucli.<br>Si desitgeu " "emprar modes gràfics VGA, haureu de compilar el nucli amb suport per a " "dispositius de framebuffer. La <i>pregunta</i> de configuració es produirà " "en el moment de l'arrencada.<br>Això s'estableix per omissió per a tots els " "nuclis que desitgeu arrencar. Si necessiteu una configuració per nucli aneu " "a la pestanya de <i>Sistemes operatius</i> i seleccioneu <i>Detalls</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "per omissió" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "pregunta" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "text en 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "text en 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "text en 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "text en 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "text en 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "text en 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "text en 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "text en 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 colors (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 colors (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 colors (7855)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 colors (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 colors (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 colors (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 colors (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Introduir l'&indicatiu del LILO automàticament" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, l'indicatiu del LILO es mostrarà sense " "importar si es prem o no una tecla. Si es desactiva, el LILO arrencarà el " "Sistema operatiu per omissió a menys que es premi la tecla Majúscules (en " "aquest cas sortirà l'indicatiu LILO).<br>Això estableix l'opció <i>prompt</" "i> en el lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Aquesta és la llista de nuclis i Sistemes operatius que actualment podeu " "arrencar. Seleccioneu aquí el que desitgeu editar." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Nucli:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Introduïu aquí el nom del fitxer del nucli que desitgeu arrencar." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Introduïu l'etiqueta (nom) del nucli que desitgeu arrencar." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "Sistema de fitxers a&rrel:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Introduïu el sistema de fitxers arrel (p.ex. la partició que serà muntada " "com a / en l'arrencada) del nucli que desitgeu arrencar." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Disc ram &inicial:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Si desitgeu emprar un disc ram inicial (initrd) per aquest nucli, introduïu " "aquí el seu nom. Sinó el desitgeu emprar deixeu-ho en blanc." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Paràmetres a&ddicionals:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Introduïu aquí els paràmetres addicionals que desitgeu passar-li a aquest " "nucli. Normalment, sol restar buit.<br>Això estableix l'opció <i>append</i> " "en el lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Establir per &omissió" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Arrencar aquest nucli/SO si l'usuari no n'escull cap de diferent" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "De&talls" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Aquest botó invoca a una caixa de diàleg amb més opcions (i menys usuals)." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Prova" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Genera automàticament un lilo.conf raonable pel vostre sistema" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Comprova la configuració" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Executa el LILO en mode de prova per a comprovar si la configuració és " "correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Afegeix &nucli..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Afegir un nou nucli de Linux al menú d'arrencada" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Afegeix un altre S&O..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Afegir al menú d'arrencada un SO no Linux" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina l'entrada" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Elimina una entrada del menú de arrencada" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Configuració correcta. El LILO diu:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configuració correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Configuració NO correcta. El LILO diu:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configuració NO correcta" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Nom del fitxer del nucli:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Arrenca des del dis&c:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Introduïu aquí la partició que continga el Sistema operatiu que desitgeu " "arrencar." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Introduïu aquí l'etiqueta (nom) del sistema operatiu." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&c:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Opcions &generals" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Sistemes &operatius" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Opcions &generals" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Sistemes &operatius" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Mode &gràfic en la consola de text:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el mode gràfic per aquest nucli.<br>Si desitgeu " "emprar modes gràfics VGA, haureu de compilar el nucli amb suport per a " "dispositius de framebuffer. La <i>pregunta</i> de configuració es produirà " "en el moment de l'arrencada." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Munta el sistema de fitxers arrel en mode de sols &lectura" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Munta el sistema de fitxers arrel d'aquest nucli en mode de sols lectura. " "Normalment els scripts init s'encarreguen de tornar a muntar el sistema de " "fitxers arrel en mode de lectura/escriptura després d'efectuar algunes " "comprovacions; aquesta opció sempre hauria d'estar activada.<br>No la " "desactiveu si no sabeu el que esteu fent." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "No comprovis la taula de &particions" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Això desactiva algunes comprovacions mentre s'escriu la configuració. Això " "no s'hauria d'emprar en circumstàncies \"normals\", però podria ser útil, " "per exemple, al proporcionar la possibilitat d'arrencar des d'un disc sense " "tenir el disc a la unitat cada vegada que s'executi el lilo.<br>Això " "estableix l'opció <i>unsafe</i> en el lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Marcar aquesta opció habilita el registre automàtic de la línia de " "comandaments de l'arrencada per omissió per a les següents arrencades. Així, " "el lilo \"bloqueja\" una opció fins que sigui desactivada manualment." "<br>Això estableix l'opció <b>lock</b> en el lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, tan sols serà necessària una contrasenya " "(introduïda a sota) si es canvia algun paràmetre (p.ex. l'usuari desitja " "arrencar <i>linux</i>, però no <i>linux single</i> o <i>linux init=/bin/sh</" "i>.\n" "Això estableix l'opció <b>restricted</b> en el lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Introduïu aquí la contrasenya requerida per a l'arrencada (si n'hi ha). Si " "<i>restringir</i> ha estat seleccionat, la contrasenya tan sols serà " "necessària pels paràmetres addicionals.<br><b>ATENCIÓ:</b> La contrasenya es " "desa en el /etc/lilo.conf sense xifrar. Haureu d'assegurar-vos que ningú no " "puga llegir aquest fitxer. A més, probablement no desitgeu emprar-hi la " "contrasenya de root." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuració de LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Això desactiva algunes comprovacions mentre s'escriu la configuració. Això " "no hauria d'emprar-se en circumstàncies \"normals\", però és molt útil, per " "exemple, per a instal·lar la possibilitat d'arrencar des d'un disc sense " "tenir el disc a la unitat cada vegada que s'executi el lilo.<br>Això " "estableix l'opció <i>unsafe</i> en el lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Què és això?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "El botó <i>Què és això?</i> és part del sistema d'ajuda del programa. Feu-hi " "clic, i després deixeu-lo anar sobre algun estri de la finestra per a " "obtenir informació (com aquesta finestra) en referència a l'estri en qüestió." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "Aquest botó crida a un programa d'ajuda en línia. Si no fa res, serà perquè " "no hi ha fitxer d'ajuda (encara); en aquest cas empreu el botó <i>Què és " "això?</i> situat a l'esquerra." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "Per &omissió" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Aquest botó restaura tots els paràmetres a alguns (altament sans) valors per " "omissió." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Aquest botó restaura tots els paràmetres a aquells que estaven abans que " "engeguéssiu el programa." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Aquest botó desa tots els canvis sense sortir." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Aquest botó desa tots els canvis i surt del programa." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Aquest botó surt del programa sense desar els canvis."