# Translation of ksysv.po to Catalan # translation of ksysv.po to Catalan # Copyright (C) # # Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "" "<error>FALLA</error> en esborrar <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "S'HA FALLAT en esborrar %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "s'ha esborrat <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "s'ha esborrat %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "s'ha creat <cmd>%1</cmd> a <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "s'ha creat %1 a %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "" "<error>FALLA</error> en crear <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "S'HA FALLAT en crear %1 a %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Nivell d'execució" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menú de serveis" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Serveis\n" "&disponible" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> " "section of a runlevel.</p>" "<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>" msgstr "" "<p>Aquests són els <img src=\"small|exec\"/> <strong>serveis</strong> " "disponibles al vostre ordinador. Per a engegar un servei, arrossegueu-lo fins a " "la secció <em>\"Engega\"</em> d'un nivell d'execució.</p>" "<p>Per a aturar-ne un, feu el mateix però a la secció <em>\"Atura\"</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>" "<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Podeu arrossegar serveis des d'un nivell d'execució a la <img " "src=\"small|trash\"/> <strong>paparera</strong> per a eliminar-los d'aquest " "nivell d'execució.</p>" "<p>El <strong>comandament Desfer</strong> pot usar-se per a restaurar les " "entrades eliminades.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Nivell d'execució &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Nivell d'execució %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Aquests són els serveis <strong>iniciats</strong> " "en el nivell d'execució %1.</p>" "<p>El número que es mostra a l'esquerra de la icona <img " "src=\"user|ksysv_start\"/> determina l'ordre en el que s'inicien els serveis. " "Podeu canviar-lo mitjançant l'arrossegar i deixar, sempre que es puga generar " "un <em>número d'ordenació</em> adequat.</p>" "<p>Si no és possible, haureu de canviar el número manualment amb la <strong>" "caixa de diàleg Propietats</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Engega" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Aquests són els serveis <strong>aturats</strong> en el nivell d'execució " "%1.</p>" "<p>El número que es mostra a l'esquerra de la icona <img " "src=\"user|ksysv_start\"/> determina l'ordre en el que s'aturen els serveis. " "Podeu canviar-lo mitjançant l'arrossegar i deixar, sempre que es puga generar " "un <em>número d'ordenació</em> adequat.</p>" "<p>Si no és possible, haureu de canviar el número manualment amb la <strong>" "caixa de diàleg Propietats</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arrossegueu fins aquí per engegar serveis\n" "en entrar al nivell d'execució %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arrossegueu fins aquí per aturar serveis\n" "en entrar al nivell d'execució %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Els serveis disponibles al vostre ordinador" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>NIVELL D'EXECUCIÓ %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** NIVELL D'EXECUCIÓ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>S'atura</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** S'està aturant %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " atura" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>S'engega</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** S'està engegant %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " engega" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Reengegant <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** S'està reengegant %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reengega" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.</p> " "<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>" "<p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Heu especificat que els scripts d'inicialització del vostre sistema estan " "localitzats a la carpeta <tt><b>%1</b></tt>, però aquesta carpeta no existeix. " "Possiblement heu seleccionat una distribució incorrecta durant la " "configuració.</p> " "<p>Si reconfigureu %2, el problema podria solventar-se. Si escolliu " "reconfigurar, haureu de sortir de l'aplicació i la següent vegada que executeu " "%3 us apareixerà l'assistent de configuració. Si escolliu no reconfigurar, no " "podreu veure o editar la configuració dels scripts d'inicialització del vostre " "sistema.</p>" "<p>Desitgeu reconfigurar %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "La carpeta no existeix" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigura" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "No reconfiguris" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>" "<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> " "%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>No teniu els permisos apropiats per a editar la configuració d'inici del " "vostre sistema. Encara que podeu consultar els nivells d'execució.</p>" "<p>Si realment voleu editar la configuració, bé <strong>reinicieu</strong> " "%1 <strong>com a root</strong> (o un altre usuari amb privilegis) o demaneu al " "vostre administrador que instal·li %2 <em>suid</em> o <em>sgid</em>.</p>" "<p>Tot i que això últim no és recomanable, degut a qüestions de seguretat.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu prou permisos" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Altre..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecte i efecte" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "L'arranjament no s'ajusta a cap altra lloc" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La carpeta de serveis que heu especificat no existeix.\n" "Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar " "una nova carpeta." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La carpeta del nivell d'execució que heu especificat no existeix.\n" "Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar " "una nova carpeta." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servei" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Atura" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reengega" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrada" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&punta al servei:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Número d'&ordenació:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edició deshabilitada -si us plau, comproveu els vostres permisos-" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edició habilitada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Engega el servei" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Escull el servei a engegar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Atura el servei" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Escull el servei a aturar:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reengega el servei" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Escull el servei a reengegar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Edita el servei" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Escull el servei a editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verteix la configuració" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Desa la configuració" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Desa la &bitàcola..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primeix la bitàcola..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Obre &amb" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostra la b&itàcola" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Oculta la &bitàcola" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "E&ngega el servei..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Atura el servei..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reengega el servei..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Edita el servei..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Hi ha canvis sense desar. Esteu segur de voler sortir?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "De veres voleu revertir tots els canvis sense desar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverteix la configuració" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverteix" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Aneu a desar els canvis que heu fet a la configuració d'inici. Si us plau, " "sigueu conscient que una configuració errònia pot provocar que el sistema no " "puga arrencar.\n" "Voleu continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Desa la configuració" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> " "<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>" "Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Clicar en les caixes de selecció per a <strong>mostrar</strong> o <strong>" "ocultar</strong> els plafons dels nivells d'execució.</p> " "<p> La llista dels nivells d'execució visibles es desarà quan s'usi el <strong>" "comandament Desar opcions</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Tan sols mostrar els nivells d'execució seleccionats" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostra els nivells d'execució:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>" ", you don't have the right <strong>permissions</strong> " "to edit the init configuration.</p>" "<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security " "issues.</p>" msgstr "" "<p>Quan el cadenat estiga tancat <img src=\"user|ksysv_locked\"/>" ", no tindreu els <strong>permisos</strong> adequats per a editar la " "configuració d'inici.</p>" "<p>Reinicieu %1 com a root (o un altre usuari amb privilegis) o demaneu al " "vostre administrador que instal·li %1 <em>suid</em> o <em>sgid</em>.</p>" "<p>Tot i que això últim <strong>no</strong> és recomanable, per culpa de " "problemes de seguretat.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " S'ha canviat" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir al fitxer de regsitre" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Editor TDE de la bitàcola del Init Sys-V</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Imprimida en %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.</p>" "<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>" "Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>No es pot generar un número d'ordenació vàlid per a aquesta posició. Això " "vol dir que no hi ha números disponibles entre els dos serveis adjacents i el " "servei no s'ajustava lèxicament.</p>" "<p>Si us plau, ajusteu el número d'ordenació manualmente usant la <strong>" "caixa de diàleg Propietats</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "No es pot generar el número d'ordenació." #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "No es pot generar el número d'ordenació. Si us plau, canvieu-ho manualment." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paquet de configuració desat correctament." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paquet de configuració carregat correctament." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joan Carles Soler,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Joan.Soler@uv.es,bella5@teleline.es" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " fitxers de la bitàcola" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Desa la configuració Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "No." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menú d'arrossegar" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor per a Init SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Un editor per a configuracions inicials Sys-V." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Similar a \"tksysv\" de RedHat, però l'editor Init SysV permet arrossegar i\n" "enganxar, així com la utilització del teclat." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Quin sistema operatiu empreu?</h3>" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Escolliu el vostre sistema operatiu" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Un altra" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Escolliu la vostra distribució" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "SuSE &Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Ruta als serveis:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui els serveis" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Selecciona la carpeta que contingui els serveis" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "N&ivell d'execució:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui les carpetes amb els nivells " "d'execució" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vega..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Seleccioneu la carpeta que conté els directoris amb els nivells d'execució" #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuració completada" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> " "the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Enhorabona!</h1>\n" "<p>\n" "Heu finalitzat la configuració inicial de l'editor d'inici SysV. <b>Premeu</b> " "el botó <b>Acaba</b> per a començar a editar la vostra configuració d'inici.\n" "</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolliu..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Font-falsa" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Serveis:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números d'ordenació:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escolleig..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Simulació" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escollir un color pels serveis canviats" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> " "per a escollir un color per al text seleccionat dels <em>serveis canviats</em> " "(en qualsevol ordre, número o nom).</p>\n" "<p>Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Can&viat:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escollir un color pels nous serveis d'un nivell d'execució" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> " "per a escollir un color per al text seleccionat dels <em>" "nous serveis d'un nivell d'execució</em>.</p>\n" "<p>Les entrades dels serveis nous seran ressaltades amb aquest color.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nou:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escollir un color per als serveis canviats que estan seleccionats" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number " "or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> " "per a escollir un color per al text dels <em>serveis canviats</em> " "(en qualsevol ordre, número o nom).</p>\n" "<p>Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color mentre " "estiguin seleccionades.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escollir un color per als nous serveis d'un nivell d'execució seleccionat" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> " "per a escollir un color per al text seleccionat dels <em>" "nous serveis d'un nivell d'execució</em>.</p>\n" "<p>Les entrades dels nous serveis seran ressaltades amb aquest color mentre " "estiguin seleccionades.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "N&ou i seleccionat:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Canviat i se&leccionat:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Missatges d'informació" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostra tots els missatges una altra vegada:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar-ho tot" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&visa si no es pot escriure la configuració" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isa si no es pot generar un número d'ordenació" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Ruta de la configuració" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arrossegueu fins aquí per eliminar serveis"