# translation of drkonqi.po to # Translation of drkonqi.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:56+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com, bella5@teleline.es" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "No s'ha pogut generar una traça enrere degut a què no s'ha trobat el " "depurador '%1'." #: backtrace.cpp:148 #, fuzzy msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere." #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "" #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "Co&pia" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Fet." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "S'ha desat la traça enrere a %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça enrere" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Selecciona nom de fitxer" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "No es pot crear una traça enrere vàlida." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Aquesta traça enrere sembla ser inútil.\n" "Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita " "la creació de traces enrere correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat " "seriosament durant la petada.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "S'està carregant la traça enrere..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Les opcions següents estan habilitades:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser " "responsables, en rares ocasions, de problemes al TDE - no es generarà una " "traça enrere.\n" "Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per " "tal d'obtenir una traça enrere.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "No es crearà una traça enrere." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "S'estan carregant els símbols..." #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "El gestor de petades TDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "El número de senyal que s'ha capturat" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nom del programa" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Camí a l'executable" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "L'adreça d'error a usar" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Nom traduït del programa" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "El PID del programa" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "L'ID del programa en engegar" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "El programa l'ha engegat tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "El gestor de petades del TDE" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "Informe d'&error" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "&Depurador" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "&General" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "&Traça enrere" #: toplevel.cpp:108 msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Descripció curta</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:112 msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Què és això?</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:116 msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Què puc fer?</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:121 msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" msgstr "" "<p><b>L'aplicació ha petat</b></p><p>El programa %appname ha petat.</p>" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.</p>\n" "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.</b></p>" msgstr "" "<p>Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a " "descobrir què ha anat malament.</p>\n" "<p>Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.</" "p><p><b>Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de " "l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error " "sense una bona descripció.</b></p>" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Inclou la traça enrere" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Genera" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "No generis" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "No és possible fer traça enrere" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "<p>Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.</p>\n" msgstr "" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "" #: toplevel.cpp:353 msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n" msgstr "" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "" #: toplevel.cpp:435 msgid "" "<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if " "desired by its unique ID:<br>%1</p>" msgstr "" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network " "settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>" msgstr "" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network " "settings and try again.</p>" msgstr ""