# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Trieu el client de correu preferit:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi ara?" "</qt>" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel " "servei %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de component" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "al fullejador següent:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Component per omissió" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que " "gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text " "i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses " "aplicacions TDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o " "mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes " "aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins seran " "aquests components." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descripció del component" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment " "seleccionat. Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista " "de l'esquerra. Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo " "a sota" #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en " "el component que voleu configurar.</p>\n" "<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del TDE. Els " "components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació " "de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es " "requereixen diverses aplicacions TDE per a invocar a un emulador de " "consola, enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui " "consistent, aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí " "podreu triar quins seran aquests components.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul><li>%t: Adreça del receptor</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia " "(CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</" "li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut " "executable per tal de ser acceptat.<br> També podeu usar diverses reserves " "de lloc que es remplaçaran amb els valors actuals quan es cridi el client de " "correu:<ul> <li>%t: Adreça del destinatari</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>" "%c: Còpia (CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text " "del cos</li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Executa a &terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi " "a una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert " "l'atribut executable per tal de ser acceptat. <br> Tingueu present també que " "alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu " "arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.<br> " #~ msgstr "" #~ "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal " #~ "preferit. Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir " #~ "establert l'atribut executable per tal de ser acceptat. <br> Tingueu " #~ "present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no " #~ "funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: " #~ "konsole -ls)" #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."