# Translation of kcmkonsole.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2001. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:55+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com,sps@sastia.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "<h1>Konsole</h1> Amb aquest mòdul podeu configurar Konsole, l'aplicació de " "consola de TDE. Podeu configurar les opcions genèriques de Konsole (que " "també es poden configurar utilitzant el RMB) i podeu editar els esquemes i " "sessions disponibles a Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Mòdul KControl per la configuració de Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "L'arranjament de flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q només afectarà les sessions " "Konsole engegades de nou.\n" "Es pot fer servir l'ordre 'stty' per a canviar l'arranjament de flux de " "control de les sessions Konsole existents." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Heu triat habilitar la presentació de text bi-direccional per omissió.\n" "Tingueu present que el text bi-direccional pot no sempre mostrar-se " "correctament, especialment en seleccionar parts del text escrit de dreta a " "esquerra. Això és una qüestió coneguda que no es pot resoldre en aquest " "moment degut a la naturalesa de la manipulació de text a les aplicacions " "basades en consola." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecciona la imatge de fons" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Esteu provant d'eliminar un esquema del sistema. Esteu segur?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "S'està eliminant l'esquema del sistema" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "No es pot eliminar l'esquema.\n" "Potser és un esquema del sistema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Error eliminant l'esquema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Desa l'esquema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "No es pot desar l'esquema.\n" "Potser s'ha denegat el permís\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Error desant l'esquema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "L'esquema ha estat modificat.\n" "Voleu desar els canvis ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Esquema modificat" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "No es pot trobar l'esquema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Error en carregar l'esquema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "No s'ha pogut carregar l'esquema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "La sessió ha estat modificada.\n" "Voleu desar els canvis ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sessió modificada" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole per omissió" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "L'entrada d'execució no és una ordre vàlida.\n" "Encara podeu desar la sessió, però no apareixerà a la llista de sessions " "Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Entrada d'execució no vàlida" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Esteu provant d'eliminar una sessió del sistema. Esteu segur?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "S'està eliminant la sessió del sistema" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "No es pot eliminar la sessió.\n" "Potser és una sessió del sistema\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Error eliminant la sessió" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Mostra la &mida del terminal després de dimensionar" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Mostra ma&rc" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Confirma la sortida en tancar més d'una sessió" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursor &parpellejant" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Cal la &tecla Ctrl per arrossegar i amollar" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "El clic triple selecciona n&omés des de la paraula actual endavant" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Permet als programes &dimensionar la finestra" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Usa el flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Habilita la presentació de text bi-direccional" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Estableix el títol de pestanya coincident amb el de finestra" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaiat de &línia:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Segons per a detectar s&ilenci:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Considerar els caràcters següents &part d'una paraula al fer clic doble:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Esquema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Sessió" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor d'esquema de Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Co&lor del shell:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Fons del sistema" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Primer pla del sistema" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Matís aleatori" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parent" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Color de &Konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 -Color de primer pla" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 -Color de fons" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Color 0 (negre)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Color 1 (vermell)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Color 2 (verd)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Color 3 (groc)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Color 4 (blau)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Color 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Color 6 (cian)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Color 7 (blanc)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Color intens de primer pla" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Color intens de fons" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Color 0 intens (gris)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Color 1 intens (vermell clar)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Color 2 intens (verd clar)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Color 3 intens (groc clar)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Color 4 intens (blau clar)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Color 5 intens (magenta clar)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Color 6 intens (cian clar)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Color 7 intens (blanc)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Establei&x com esquema per defecte" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Desa l'esquema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Elimina es&quema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Ple" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imatge:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Plega &a:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "T&ransparent" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor de sessió de Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<Omissió>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Gran" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Lletra:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Esq&uema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessió" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Desa sessió..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Eli&mina sessió" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&xecució:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "Di&rectori:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Clic doble" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc"