# Translation of kcmkonsole.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2001.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com,sps@sastia.com"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Amb aquest mòdul podeu configurar Konsole, l'aplicació de "
"consola de TDE. Podeu configurar les opcions genèriques de Konsole (que "
"també es poden configurar utilitzant el RMB) i podeu editar els esquemes i "
"sessions disponibles a Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Mòdul KControl per la configuració de Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"L'arranjament de flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q només afectarà les sessions "
"Konsole engegades de nou.\n"
"Es pot fer servir l'ordre 'stty' per a canviar l'arranjament de flux de "
"control de les sessions Konsole existents."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Heu triat habilitar la presentació de text bi-direccional per omissió.\n"
"Tingueu present que el text bi-direccional pot no sempre mostrar-se "
"correctament, especialment en seleccionar parts del text escrit de dreta a "
"esquerra. Això és una qüestió coneguda que no es pot resoldre en aquest "
"moment degut a la naturalesa de la manipulació de text a les aplicacions "
"basades en consola."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecciona la imatge de fons"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Esteu provant d'eliminar un esquema del sistema. Esteu segur?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "S'està eliminant l'esquema del sistema"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"No es pot eliminar l'esquema.\n"
"Potser és un esquema del sistema.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Error eliminant l'esquema"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Desa l'esquema"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fitxer:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"No es pot desar l'esquema.\n"
"Potser s'ha denegat el permís\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Error desant l'esquema"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"L'esquema ha estat modificat.\n"
"Voleu desar els canvis ?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Esquema modificat"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "No es pot trobar l'esquema."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Error en carregar l'esquema"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'esquema."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"La sessió ha estat modificada.\n"
"Voleu desar els canvis ?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sessió modificada"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole per omissió"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"L'entrada d'execució no és una ordre vàlida.\n"
"Encara podeu desar la sessió, però no apareixerà a la llista de sessions "
"Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Entrada d'execució no vàlida"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Esteu provant d'eliminar una sessió del sistema. Esteu segur?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "S'està eliminant la sessió del sistema"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"No es pot eliminar la sessió.\n"
"Potser és una sessió del sistema\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Error eliminant la sessió"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Mostra la &mida del terminal després de dimensionar"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Mostra ma&rc"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Confirma la sortida en tancar més d'una sessió"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Cursor &parpellejant"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Cal la &tecla Ctrl per arrossegar i amollar"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "El clic triple selecciona n&omés des de la paraula actual endavant"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Permet als programes &dimensionar la finestra"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Usa el flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Habilita la presentació de text bi-direccional"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Estableix el títol de pestanya coincident amb el de finestra"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaiat de &línia:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Segons per a detectar s&ilenci:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Considerar els caràcters següents &part d'una paraula al fer clic doble:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Esquema"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Sessió"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor d'esquema de Konsole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Co&lor del shell:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Fons del sistema"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Primer pla del sistema"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Matís aleatori"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parent"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Color de &Konsole:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -Color de primer pla"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -Color de fons"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Color 0 (negre)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Color 1 (vermell)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Color 2 (verd)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Color 3 (groc)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Color 4 (blau)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Color 5 (magenta)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Color 6 (cian)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Color 7 (blanc)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Color intens de primer pla"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Color intens de fons"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Color 0 intens (gris)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Color 1 intens (vermell clar)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Color 2 intens (verd clar)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Color 3 intens (groc clar)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Color 4 intens (blau clar)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Color 5 intens (magenta clar)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Color 6 intens (cian clar)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Color 7 intens (blanc)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Establei&x com esquema per defecte"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Desa l'esquema..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Elimina es&quema"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Ple"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imatge:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Plega &a:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "T&ransparent"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor de sessió de Konsole"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Omissió>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Xicoteta"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Lletra:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Esq&uema:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Desa sessió..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Eli&mina sessió"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "E&xecució:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Di&rectori:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Clic doble"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"