# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "En construcció..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web " "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses " "característiques de navegació millorada del TDE. <h2>Paraules clau Internet</" "h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un " "projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per " "exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al " "Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE.<h2>Dreceres Web</h2>Les " "dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per " "exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i " "konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: " "només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la " "vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtres" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les " "dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per " "exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de " "Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>.<p>Si " "trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades " "amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, " "el qual té inclòs la funcionalitat per a recerques." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtres de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54 msgid "Default" msgstr "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modifica el proveïdor de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nou proveïdor de cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n" "Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del " "que escrigui l'usuari." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Desa-ho" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URL curt&s" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Habilita dreceres web" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a " "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per " "exemple, en introduir la drecera <b>gg:TDE</b> el resultat serà una cerca de " "la paraula <b>TDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n" "</qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de paraula &clau:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a " "cercar." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motor de &cerca per omissió:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que " "proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i frases " "normals en comptes d'un URL. Per a deshabilitar aquesta característica " "seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Canvia..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica un proveïdor de cerca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Esborra" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser " "llistats als menús." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dos punts" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Joc de caràcters:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de " "cerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de cerca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.<br/>El text " "complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n" "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta " "(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb " "la cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per " "especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar un " "valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.<br/>A més a més és " "possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a la " "vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor que casi (des de " "l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI resultant.<br/" ">Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha " "cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-" "URI. Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:" "<b>cerca'm</b>\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Dreceres UR&I:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de " "cerca."