# Translation of kcmlayout.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiler ABNT2"

#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-tecles PC"

#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC genèric 101 tecles"

#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC (Intl) genèric 102 tecles"

#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC genèric 104 tecles"

#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC (Intl) genèric 105 tecles"

#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonès 106 tecles"

#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Agrupa el comportament canvi/bloqueig"

#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo"

#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "La tecla Menú canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup"

#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Majús canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Majús canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posició de la tecla Control"

#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Fes del bloqueig de majúscules un control addicional"

#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús"

#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"

#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"

#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu"

#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu"

#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu"

#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu"

#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la"

#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la"

#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les"

#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectors de tercer nivell"

#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell"

#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Menú per a escollir el 3r nivell"

#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell"

#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell"

#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell"

#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportament de la tecla Bloq-Majús"

#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "usa capitalització interna. Majús. cancel·la Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "usa capitalització interna. Majús. no cancel·la Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. cancel·la el Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. no cancel·la el Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportament de la tecla Alt/Win"

#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Afegeix el comportament per omissió a la tecla Menú."

#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."

#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta s'associa a les tecles Win."

#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta s'associa a la tecla Win-esquerra."

#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super s'associa a les tecles Win (per omissió)."

#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper s'associa a les tecles Win."

#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt-dret és Composició"

#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "La tecla Win-dreta és Composició"

#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menú és Composició"

#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup"

#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup"

#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup"

#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composició"

#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Canvia amb les tecles numèriques funciona com a MS Windows."

#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) manejades a un servidor."

#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opcions diverses de compatibilitat"

#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta"

#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la"

#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la"

#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell"

#: kcmlayout.cpp:918
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo."

#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la."

#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la."

#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la."

#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les."

#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la."

#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:926
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup."

#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup."

#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup."

#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Majús canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Majús canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Menu key changes group."
msgstr "La tecla Menú canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "La tecla Ctrl-dret canvia de grup."

#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Menú per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Premeu qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Alt per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Prémer la tecla Alt-esquerra per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell."

#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posició de la tecla Control"

#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Fes de Bloq-Majús un control addicional."

#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"

#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"

#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta."

#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu."

#: kcmlayout.cpp:956
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu."

#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu."

#: kcmlayout.cpp:958
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu."

#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús. cancel·la Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús no cancel·la Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Bloq-Majús actua com a Majús amb bloqueig. Majús cancel·la el Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Bloq-Majús actua com Majús amb bloqueig. Majús no cancel·la el Bloq-Majús."

#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Bloq-Majús només bloqueja el modificador Majús."

#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"Bloq-Majús canvia l'escriptura en majúscules dels caràcters alfabètics."

#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Bloq-Majús canvia Majús afectant totes les tecles."

#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."

#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt s'associa a la tecla Win-dreta i Super a Menú."

#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Compose key position"
msgstr "Posició de la tecla Composició"

#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt-dret és Composició."

#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "La tecla Win-dreta és Composició."

#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menú és Composició."

#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Ctrl-dreta és Composició."

#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Bloq-Majús és Composició."

#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Les tecles especials (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) gestionades a un servidor."

#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a certes tecles"

#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla E."

#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 5."

#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 2."

#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiler"

#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Canadenc"

#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Txec (qwerty)"

#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"

#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongarès (qwerty)"

#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Sèries PC-98xx"

#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovac (qwerty)"

#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Suís alemany"

#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Suís francès"

#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britànic"

#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Anglès USA"

#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Anglès USA amb tecles mortes"

#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Anglès USA amb ISO9995-3"

#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjanès"

#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islàndic"

#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Israelí"

#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Estàndard lituà azerty"

#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituà querty \"numèric\""

#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituà querty \"programadors\""

#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"

#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"

#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituà querty \"numèric\""

#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituà querty \"programadors\""

#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"

#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"

#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgià (llatí)"

#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgià (rus)"

#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iranià"

#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Llatinoamericà"

#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"

#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltès (disposició EU)"

#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami del nord (Finlàndia)"

#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami del nord (Noruega)"

#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami del nord (Suècia)"

#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polonès (qwertz)"

#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)"

#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turc (F)"

#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Anglès EU amb ISO9995-3"

#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iugoslau"

#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni"

#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croat (EU)"

#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francès (alternatiu)"

#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Francès canadenc"

#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malai"

#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Sirià"

#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"

#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"

#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"

#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbek"

#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Faroès"

#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetà"

#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongarès (US)"

#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"

#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelí (fonètic)"

#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbi (Ciríl·lic)"

#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbi (Llatí)"

#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Suís"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Habilita les disposicions de teclat"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposició de teclat</h1> Aquí podeu triar la disposició del vostre teclat "
"i el model. El 'model' fa referència al tipus de teclat que està connectat al "
"vostre ordinador, mentre que la disposició defineix \"quina tecla fa què\" i "
"pot ser diferent per a països diferents."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Disposicions disponibles:"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Disposicions actives:"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model de teclat:"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la "
"disposició del vostre teclat i fa referència al model \"maquinari\", p.ex. la "
"manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb el vostre ordinador "
"usualment tenen dos tecles extra i s'anomenen models de \"104-tecles\", això és "
"el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat teniu.\n"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclat"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Si hi ha més d'una disposició present en aquesta llista, el plafó TDE oferirà "
"una bandera encastada. Fent clic en aquesta bandera podeu canviar fàcilment "
"entre disposicions. La primera disposició serà la primera opció."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Afegeix >>"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Elimina"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de les disposicions de teclat disponibles per al vostre "
"sistema. Podeu afegir una disposició a la llista activa seleccionant-la i "
"prement el botó \"Afegeix\"."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Aquest és el comandament executat quan es canvia a la disposició seleccionada. "
"Us pot ajudar si voleu depurar el canvi de disposició, o si voleu canviar "
"disposicions sense l'ajuda del TDE."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Inclou la disposició llatina"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Si després de canviar a aquesta disposició algunes dreceres de teclat basades "
"en caràcters llatins no us funcionen intenteu habilitar aquesta opció."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variant primària:"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aquí podeu triar una variant de la disposició de teclat seleccionada. Les "
"variants de disposició usualment representen mapes de tecles diferents pel "
"mateix idioma. Per exemple, la disposició ucraïnesa pot tenir quatre variants: "
"bàsica, tecles win (com al Windows), màquina d'escriure (com a les màquines "
"d'escriure) i fonètica (cada lletra ucraïnesa està col·locada al damunt d'una "
"transliteració llatina).\n"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opcions de canvi"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de canvi"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si seleccioneu les polítiques de canvi \"Aplicació\" o \"Finestra\", el canvi "
"de disposició de teclat només afectarà a l'aplicació o finestra actuals."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Mostra la bandera del país"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Mostra la bandera del país al fons del nom de disposició a la icona de safata"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Intercanvi apegalós"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Habilita l'intercanvi apegalós"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Si teniu més de dos disposicions i activeu aquesta opció, se saltarà entre les "
"mateixes mitjançant dreceres de teclat o clic del ratolí a sobre de l'indicatiu "
"kxkb el qual anirà a l'última de les diverses disposicions. El nombre de "
"disposicions a circular pot especificar-se a sota. Encara podreu tenir accés a "
"totes les disposicions amb un simple clic dret a sobre de l'indicatiu de kxkb."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Nombre de disposicions a circular:"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostra l'indicador per a una sola disposició"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opcions Xkb"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Habilita les opcions xkb"

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aquí podeu establir les opcions d'extensions xkb en comptes de, o a més "
"d'especificar-les al fitxer de configuració X11."

#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "I&nicialitza les opcions antigues"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Bloq-Núm a l'inici de TDE"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció permet establir l'estat de Bloq-Núm després "
"de l'inici del TDE."
"<p>Podeu configurar el Bloq-Núm per a què s'activi o desactivi, o configurar el "
"TDE per a què no estableixi l'estat del Bloq-Núm."

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Desacti&va"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Mantenir sense canvis"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctiva"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetició del teclat"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Retard:"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir el retard després del "
"qual es generarà el codi de tecla. L'opció 'Velocitat de repetició' controla la "
"freqüència d'aquests codis de tecla."

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Velocitat:"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir la velocitat amb la "
"qual es generarà el codi de tecla."

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/seg"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Habilita la repetició del teclat"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla s'emetrà "
"el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i mantenir premuda "
"la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-la repetida i "
"succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que la deixeu anar."

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla s'emetrà "
"el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i mantenir premuda "
"la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-la repetida i "
"succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que la deixeu anar."

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció permetre sentir clics audibles des dels "
"altaveus del vostre ordinador quan premeu les tecles al vostre teclat. Aquesta "
"opció us pot resultar d'utilitat si el vostre teclat no disposa de tecles "
"mecàniques o si el so que produeixen és molt dèbil."
"<p>Podeu modificar el volum de la tecla arrossegant el botó lliscant o prement "
"les fletxes amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum "
"al 0% apaga el volum del clic de la tecla."

#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Volu&m del clic de la tecla:"

#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"