# Translation of kcontrol.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:08+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centre de control Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configura l'entorn d'escriptori." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Benvinguts al Centre de control Trinity, un lloc central per configurar " "l'entorn d'escriptori. Seleccioneu un ítem de l'índex a l'esquerra per " "carregar un mòdul de configuració." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centre d'informació Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Obté la informació del sistema i de l'entorn d'escriptori" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Benvingut al Centre d'informació Trinity, el lloc central on trobar " "informació quant al vostre sistema." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Useu la pestanya \"Cerca\" si no esteu segur d'on cercar una opció de " "configuració en particular." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Versió Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nom màquina:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Edició:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Màquina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>S'està carregant...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n" "Voleu aplicar els canvis abans d'executar el nou mòdul o descartar-los?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n" "Voleu aplicar els canvis abans de sortir del centre de control o descartar-" "los?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Useu el \"Què és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre una opció " "específica.</p><p>Per llegir el manual complet cliqueu <a href=\"%1\">aquí</" "a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Centre de control TDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul " "de control actiu.<br><br>Feu clic <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> " "per llegir el manual general del Centre de control." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Necessiteu privilegis de super usuari per a executar aquest mòdul de " "control.</big><br>Feu clic al botó \"Mode administrador\" a sota." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "El Centre de control TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Els desenvolupadors del Centre de control TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>S'està carregant...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "El grup de configuració %1. Cliqueu per obrir-lo." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Aquesta vista d'arbre mostra tots els mòduls de control disponibles. Cliqueu " "a un dels mòduls per a rebre informació més detallada." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Els canvis a aquest mòdul requereixen accés de root.</b> <br>Cliqueu el " "botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions en aquest mòdul." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Aquest mòdul requereix permisos especials, probablement per a modificacions " "a tot el sistema; per tant cal que doneu la contrasenya de root per a poder " "canviar les propietats del mòdul. Si no proporcioneu la contrasenya, el " "mòdul es deshabilitarà." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Mode ad&ministrador" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Paraules clau:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "R&esultats:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Neteja la cerca" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vista d'&icones" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vista d'&arbre" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Xicotetes" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mitjanes" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grans" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Quant al mòdul actual" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'error..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Informe d'error al mòdul %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Quant a %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Mi&da d'icones" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vista d'&icones"