# Translation of khelpcenter.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centre d'ajuda del TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "El Centre de control del TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Implementació de la pàgina Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentació del nivell superior" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anglès" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuració de la lletra" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mida de lletra mín&ima:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Mida de lletra mit&jana:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Lletra es&tàndard:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Lletra fi&xa:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Lletra s&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Lletra s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Lletra curs&iva:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Lletra &fantasia:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificació per &omissió:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codificació de l'idioma" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajusta la mida de &lletra:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Per tema" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "S'està refent el cau..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "S'està refent el cau... fet." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir " "el fitxer 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Veure també: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossari del TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de " "recerca HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "pàgina inicial d' ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localitzacions dels programes" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Base de dades htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Canvia la carpeta índex" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Carpeta índex:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Genera els índexs de recerca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalls <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalls >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Genera l'índex de recerca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Genera l'índex" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" "cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" "un índex de cerca d'un document.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n" "el botó \"Genera l'índex\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Àmbit de recerca" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Document '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Cap tipus de document." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Falla al generar l'índex." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document a indexar" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexador" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "El Centre d'ajuda del TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Cerca error registrat" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "S'està preparant l'índex" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina prèvia" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina prèvia del document" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Taula de &contingut" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Taula de continguts" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna a la taula de contingut" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Darrer resu<at de la recerca" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Genera l'índex de cerca..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostra el registre d'error cercat" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura lletres..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Augmenta la mida de les lletres" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minva la mida de les lletres" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Neteja la cerca" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "Taula de &contingut" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de recerca" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossari" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Crea" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "No creïs" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultats de la cerca de '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recerca" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Mètode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Màx.. &resultats:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Selecció del &rang:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tot" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Cap" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Guanya't l'escriptori!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centre d'ajuda" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "L'equip TDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "El TDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n" "escriptori TDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un " "disseny\n" "gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n" "operatiu UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contactant amb el projecte TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Ajudant el projecte TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Enllaços d'utilitat" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documentació general" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guia d'usuari del TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicacions bàsiques" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "El Centre de control del TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Camí del directori índex." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Pestanya del navegador visible actualment" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""