# Translation of tderandr.po to Catalan # Copyright (C) # # Ivan Lloro Boada , 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:26+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivan Lloro Boada" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "antispam@wanadoo.es" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 segon restant:\n" "%n segons restants:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Gira i amida" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Programa de safata de girar i canviar de mida" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Moltes correccions" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "El vostre servidor X no permet la rotació i el canvi de mida de la " "pantalla. Si us plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu " "l'extensió X Resize And Rotate (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer " "servir aquesta característica." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Arranjaments del monitor:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent " "servir aquesta llista desplegable." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Mida de pantalla:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser " "seleccionada des d'aquesta llista desplegable." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència de refresc:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des " "d'aquesta llista desplegable." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Les opcions d'aquesta secció permeten canviar la rotació de la pantalla." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplica configuració en arrencar TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Si aquesta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es " "faran servir quan TDE s'engegui." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrancada" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si aquesta opció és habilitada, les opcions configurades des de l'applet de " "la safata de sistema seran emmagatzemades i carregades quan TDE torni a " "arrencar en comptes de ser només temporals." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Gir i redimensionament de pantalla" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensió X requerida no disponible" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Configura Visualització..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configura Visualització..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Acceptar Arranjaments" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Mida de Pantalla" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de Refresc" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Configura Visualització" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Configura Visualització" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura Visualització" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació desconeguda" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "To&rnar a la Configuració Anterior" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han " #~ "estat modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si " #~ "preferiu mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà " #~ "a· la configuració anterior." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova configuració:\n" #~ "Resolució:%1 x %2\n" #~ "Orientació: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova configuració:\n" #~ "Resolució:%1 x %2\n" #~ "Orientació: %3\n" #~ "Freqüència de refresc: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Esquerra (90 graus)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "De cap per baix (180 graus)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Dreta (270 graus)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Mirall horitzontal" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Mirall vertical" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "reflectit horitzontal i verticalment" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Reflectit horitzontalment" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "reflectit horitzontalment" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Reflectit verticalment" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "reflectit verticalment" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientació desconeguda" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"