# Translation of kbruch.po to Catalan # Copyright (C) # # David Sanchez Garcia <davidsg@guplu.homelinux.net>, 2004. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:45+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "David Sanchez Garcia,Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "davidsg@guplu.homelinux.net,astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Premeu aquest botó per canviar el signe de comparació." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "INCORRECTE" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Corregeix la tasca" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Premeu aquest botó per corregir el vostre resultat." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades escollint el signe de " "comparació correcte. Podeu canviar el signe de comparació prement el botó " "que mostra el signe." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Premeu aquest botó per obtenir la següent tasca." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "CORRECTE" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Tasca S&egüent" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Entreu el numerador del vostre resultat" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Entreu el denominador del vostre resultat" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Premeu aquest botó per comprovar el vostre resultat. El botó no funcionarà " "si no heu introduït cap resultat." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "En aquest exercici heu de convertir un nombre en una fracció." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "En aquest exercici heu de convertir un nombre donat en una fracció " "introduint el numerador i el denominador. No oblideu reduir el resultat!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Heu entrat un 0 com a denominador. Això significa divisió entre 0, que no és " "permesa. Aquesta tasca serà comptabilitzada com a no resolta correctament." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Heu entrat un resultat correcte però no simplificat\n" "Sempre heu d'entrar els vostres resultats simplificats. Aquesta tasca serà " "comptabilitzada com a no resolta correctament." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Afegeix el factor primer 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Afegeix el factor primer 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Afegeix el factor primer 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Afegeix el factor primer 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Afegeix el factor primer 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Afegeix el factor primer 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Afegeix el factor primer 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Afegeix el factor primer 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "Esbo&rra l'últim factor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Elimina l'últim factor primer introduït." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat. Heu d'introduir tots " "els factors primers del nombre. Podeu afegir un factor primer prement el " "botó corresponent. Els factors primers escollits es mostraran en la línia " "d'entrada. No oblideu introduir tots els factors primers, fins i tot quan un " "factor primer es repeteix vàries vegades!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Aprendre càlcul de fraccions" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Escolliu un altre exercici prement una icona." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Premeu les diferents icones per escollir altres exercicis. Els exercicis " "ajuden a practicar diferents aspectes del càlcul amb fraccions." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Tasca de fraccions" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Comparació" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Conversió" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Factorització" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nova Tasca" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Termes:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "El nombre de termes que voleu" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Escolliu el nombre de termes que voleu per calcular fraccions (2, 3, 4 o 5)." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Nombre de Termes" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Major comú denominador:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "El nombre màxim que es pot tenir com a comú denominador" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Escolliu el nombre màxim per al comú denominador: 10, 20, 30, 40 o 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Major Comú Denominador:" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Suma/Resta" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplicació/Divisió" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Totes les operacions mesclades" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Les operacions que voleu" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Escolliu el tipus d'operació que voleu per calcular fraccions: Suma/Resta, " "Multiplicació/Divisió o totes les operacions mesclades. Si escolliu Totes " "les operacions mesclades, el programa escollirà aleatòriament suma, resta, " "multiplicació i/o divisió." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Arranjament del visor de tasques" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Tasques fins ara:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Correctes:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes correctament." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrectes:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques no resoltes." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Premeu el botó per reiniciar les estadístiques." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques. Es compta cada " "exercici fet. Podeu reiniciar les estadístiques prement el botó inferior. Si " "no voleu veure les estadístiques podeu usar la barra vertical de l'esquerra " "per reduir la mida d'aquesta part de la finestra." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "En aquest exercici heu de solucionar una tasca donada amb fraccions." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "En aquest exercici heu de solucionar la tasca generada. Heu d'introduir el " "numerador i el denominador. Podeu ajustar la dificultat de la tasca amb les " "caixes de la barra d'eines. No oblideu reduir el resultat!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Exercici actiu." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Desa el tipus de l'exercici actiu." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Habilita Suma/Resta" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Habilita la Suma i Resta per a la generació de tasques." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Habilita Multiplicació/Divisió" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Habilita la Multiplicació i Divisió per a la generació de tasques." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Nombre de fraccions" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Estableix el nombre de fraccions per a la generació de tasques." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Major comú denominador" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Estableix el valor màxim del comú denominador:" #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Nombre de tasques resoltes correctament" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Nombre de tasques resoltes" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Nombre total de tasques resoltes" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Color dels nombres a la vista de tasques" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Color dels signes d'operació a la vista de tasques" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Color de les barres de fracció a la vista de tasques" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "La lletra usada per la vista de tasques" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Habilita mostrar el resultat també com a nombre mixt" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Habilita/deshabilita mostrar el resultat també en la notació especial de " "nombre mixt." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tasca" #: kbruchui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Canvia el tipus de lletra dels nombres" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Canvia el color dels signes d'operació" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Canvia el color de la barra de fracció" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Barra de fracció:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Signe d'operació:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Canvia el color dels nombres" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Mostra el resultat també com a nombre mixt, p. ex. 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Aquí podeu habilitar/deshabilitar mostrar el resultat en notació de nombre " "mixt."