# Translation of kbruch.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# David Sanchez Garcia <davidsg@guplu.homelinux.net>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Sanchez Garcia,Albert Astals Cid,David Gil Oliva"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "davidsg@guplu.homelinux.net,astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Premeu aquest botó per canviar el signe de comparació."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "INCORRECTE"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Corregeix la tasca"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Premeu aquest botó per corregir el vostre resultat."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades escollint el signe de "
"comparació correcte. Podeu canviar el signe de comparació prement el botó "
"que mostra el signe."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Premeu aquest botó per obtenir la següent tasca."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRECTE"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Tasca S&egüent"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Entreu el numerador del vostre resultat"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Entreu el denominador del vostre resultat"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per comprovar el vostre resultat. El botó no funcionarà "
"si no heu introduït cap resultat."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "En aquest exercici heu de convertir un nombre en una fracció."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"En aquest exercici heu de convertir un nombre donat en una fracció "
"introduint el numerador i el denominador. No oblideu reduir el resultat!"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Heu entrat un 0 com a denominador. Això significa divisió entre 0, que no és "
"permesa. Aquesta tasca serà comptabilitzada com a no resolta correctament."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Heu entrat un resultat correcte però no simplificat\n"
"Sempre heu d'entrar els vostres resultats simplificats. Aquesta tasca serà "
"comptabilitzada com a no resolta correctament."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Afegeix el factor primer 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Afegeix el factor primer 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Afegeix el factor primer 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Afegeix el factor primer 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Afegeix el factor primer 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Afegeix el factor primer 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Afegeix el factor primer 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Afegeix el factor primer 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Esbo&rra l'últim factor"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Elimina l'últim factor primer introduït."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat. Heu d'introduir tots "
"els factors primers del nombre. Podeu afegir un factor primer prement el "
"botó corresponent. Els factors primers escollits es mostraran en la línia "
"d'entrada. No oblideu introduir tots els factors primers, fins i tot quan un "
"factor primer es repeteix vàries vegades!"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Aprendre càlcul de fraccions"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Escolliu un altre exercici prement una icona."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Premeu les diferents icones per escollir altres exercicis. Els exercicis "
"ajuden a practicar diferents aspectes del càlcul amb fraccions."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Tasca de fraccions"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversió"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Factorització"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nova Tasca"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termes:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "El nombre de termes que voleu"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Escolliu el nombre de termes que voleu per calcular fraccions (2, 3, 4 o 5)."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Nombre de Termes"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Major comú denominador:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "El nombre màxim que es pot tenir com a comú denominador"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Escolliu el nombre màxim per al comú denominador: 10, 20, 30, 40 o 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Major Comú Denominador:"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Suma/Resta"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplicació/Divisió"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Totes les operacions mesclades"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Les operacions que voleu"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Escolliu el tipus d'operació que voleu per calcular fraccions: Suma/Resta, "
"Multiplicació/Divisió o totes les operacions mesclades. Si escolliu Totes "
"les operacions mesclades, el programa escollirà aleatòriament suma, resta, "
"multiplicació i/o divisió."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Arranjament del visor de tasques"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Tasques fins ara:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Correctes:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes correctament."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrectes:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques no resoltes."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Premeu el botó per reiniciar les estadístiques."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques. Es compta cada "
"exercici fet. Podeu reiniciar les estadístiques prement el botó inferior. Si "
"no voleu veure les estadístiques podeu usar la barra vertical de l'esquerra "
"per reduir la mida d'aquesta part de la finestra."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "En aquest exercici heu de solucionar una tasca donada amb fraccions."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"En aquest exercici heu de solucionar la tasca generada. Heu d'introduir el "
"numerador i el denominador. Podeu ajustar la dificultat de la tasca amb les "
"caixes de la barra d'eines. No oblideu reduir el resultat!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercici actiu."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Desa el tipus de l'exercici actiu."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Habilita Suma/Resta"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Habilita la Suma i Resta per a la generació de tasques."

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Habilita Multiplicació/Divisió"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Habilita la Multiplicació i Divisió per a la generació de tasques."

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Nombre de fraccions"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Estableix el nombre de fraccions per a la generació de tasques."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Major comú denominador"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Estableix el valor màxim del comú denominador:"

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Nombre de tasques resoltes correctament"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Nombre de tasques resoltes"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Nombre total de tasques resoltes"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Color dels nombres a la vista de tasques"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Color dels signes d'operació a la vista de tasques"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Color de les barres de fracció a la vista de tasques"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "La lletra usada per la vista de tasques"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Habilita mostrar el resultat també com a nombre mixt"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Habilita/deshabilita mostrar el resultat també en la notació especial de "
"nombre mixt."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tasca"

#: kbruchui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Canvia el tipus de lletra dels nombres"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Canvia el color dels signes d'operació"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Canvia el color de la barra de fracció"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barra de fracció:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Signe d'operació:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Canvia el color dels nombres"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Mostra el resultat també com a nombre mixt, p. ex. 1 2/3."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Aquí podeu habilitar/deshabilitar mostrar el resultat en notació de nombre "
"mixt."