# translation of kverbos.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"El verb actual encara no és a la llista.\n"
"Voleu afegir-lo?"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "No l'afegeixis"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"El verb actual ja és a la llista.\n"
"Voleu reemplaçar-lo?\n"
"Si no voleu canviar la llista premeu 'Cancel·la'."

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No el reemplacis"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "entrenat"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "correctes en %"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "data"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verbs"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Obre el fitxer de verbs &estàndard"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&ntrodueix un nou verb..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Edita la llista de verbs..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configura KVerbos..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Nom d'&usuari..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultats"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Obre el fitxer de verbs estàndard de KVerbos"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nou document"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Obre un document ja existent"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Desa el document actual"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Desa el document actual com a..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Tanca el document actual"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprimeix el document actual"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al portapapers"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Afegeix nous verbs."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Edita la llista de verbs."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Canvia algunes opcions del programa"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Introduïu el vostre nom com a nom d'usuari"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Aquests són els vostres últims resultats."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Llest."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Entrenats: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Correctes: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Nombre de verbs: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Usuari: ningú"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un nou document..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "S'està tallant la selecció..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Nombre de verbs: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Entrenat: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Correctes: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Si us plau introduïu el vostre nom:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "usuari: "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual s'ha modificat.\n"
"El voleu desar?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "icona svg"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuari"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Introdueix un nou verb o edita un verb existent"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "En l'idioma estranger:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "accent com 'enviar'"

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "accent com 'continuar'"

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "falta una i"

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundi:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participi:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "present"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "jo:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "ell/ella/vostè:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosaltres:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosaltres:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ells/elles/vostès:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Neteja la pàgina"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfet"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "perfet"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futur"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntiu present"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntiu passat"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperatiu"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ells:"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Corregeix"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solució"

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultats de les sessions d'entrenament"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ningú"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Nombre de sessions d'entrenament:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Malament"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Edita la llista de verbs"

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verb castellà"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Idioma estranger"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Escolliu temps"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "temps"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntiu futur"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progressiu"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfet"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Escolliu el mode de correcció"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Corregeix estrictament"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignora els accents"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Control de KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "S'està usant KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Mou el menjar automàticament"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "No el reemplacis"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Neteja la pàgina"