# translation of kverbos.po to Catalan # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:51+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "El verb actual encara no és a la llista.\n" "Voleu afegir-lo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "No l'afegeixis" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "El verb actual ja és a la llista.\n" "Voleu reemplaçar-lo?\n" "Si no voleu canviar la llista premeu 'Cancel·la'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "No el reemplacis" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "entrenat" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correctes en %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbs" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Obre el fitxer de verbs &estàndard" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&ntrodueix un nou verb..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Edita la llista de verbs..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configura KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nom d'&usuari..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultats" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Obre el fitxer de verbs estàndard de KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nou document" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document ja existent" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Desa el document actual" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Desa el document actual com a..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Tanca el document actual" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprimeix el document actual" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al portapapers" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Afegeix nous verbs." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Edita la llista de verbs." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Canvia algunes opcions del programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Introduïu el vostre nom com a nom d'usuari" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Aquests són els vostres últims resultats." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Entrenats: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Correctes: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Nombre de verbs: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Usuari: ningú" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Nombre de verbs: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Entrenat: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Correctes: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Si us plau introduïu el vostre nom:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "usuari: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual s'ha modificat.\n" "El voleu desar?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "icona svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuari" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Introdueix un nou verb o edita un verb existent" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "En l'idioma estranger:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accent com 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accent com 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "falta una i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundi:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participi:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "present" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "jo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "ell/ella/vostè:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosaltres:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosaltres:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ells/elles/vostès:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Neteja la pàgina" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfet" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "perfet" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futur" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntiu present" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntiu passat" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperatiu" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ells:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Corregeix" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solució" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultats de les sessions d'entrenament" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ningú" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Nombre de sessions d'entrenament:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Malament" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Edita la llista de verbs" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verb castellà" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Idioma estranger" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Escolliu temps" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "temps" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntiu futur" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progressiu" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfet" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Escolliu el mode de correcció" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Corregeix estrictament" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignora els accents" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Control de KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "S'està usant KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Mou el menjar automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "No el reemplacis" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Neteja la pàgina"