# Translation of kreversi.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Principiant)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Mitjà)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Expert)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Para de pen&sar"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Continua &pensant"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Canvia de bàn&dol"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Mostra l'últim moviment"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Mostra els moviments legals"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Esteu jugant una partida sense acabar. Si cancel·leu la partida actual per "
"iniciar-ne una de nova, la partida actual és comptarà com una partida "
"perduda.\n"
"Que voleu fer?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Cancel·lo la partida actual?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Cancel·la la partida antiga"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continua amb la partida antiga"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "S'ha guardat la partida."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "No podeu canviar de bàndol en la meitat del moviment de l'ordinador."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Avís"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Si canvies de bàndol la puntuació no s'afegirà a les puntuacions màximes."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "El teu torn"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Torn de l'ordinador"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interromput)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Moviment il·legal"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fi de la partida"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Empat!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Partida empatada!\n"
"\n"
"Vós      : %1\n"
"Ordinador: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "S'ha acabat la partida"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Partida guanyada!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Felicitats, has guanyat!\n"
"\n"
"Tu     : %1\n"
"Ordinador: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Partida perduda!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Has perdut la partida!\n"
"\n"
"Tu     : %1\n"
"Ordinador: %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "General"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Joc de taula TDE"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Motor del joc, portat del seu applet JAVA."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comentaris i correcció d'errors."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Peces tridimensionals."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Neteja, correcció d'errors i algunes millores."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Vermell"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Tu"

#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Si usar una tauler en escala de grisos en comptes del de colors."

#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "El color de l'humà."

#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "El color de l'ordinador."

#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Si usar animacions o no."

#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La velocitat de les animacions."

#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "El factor d'apropament del tauler."

#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Si jugar de forma competitiva en comptes de informalment."

#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador."

#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Si usar o no una imatge de fons."

#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "El color de fons a usar."

#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imatge a usar com a fons."

#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible."

#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"

#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"

#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Peces en escala de &grisos"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Juga les partides"

#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "De forma informal"

#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitivament"

#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Habilitat de l'ordinador"

#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"

#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Mitjà"

#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocitat de l'animació"

#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"

#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "A&nimació"

#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"

#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imatge:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'eines"