# Translation of kmrml.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configura els algorismes de consulta"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Col·lecció: "

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algorisme: "

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Carpeta següent: <br><b>%1</b>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'està processant la carpeta %1 de %2: <br><b>%3</b><br>Fitxer %4 de %5."
"</qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "S'ha acabat."

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "S'estan escrivint les dades..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Mòdul de control de recerca avançada"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar els executables \"gift\" i/o \"gift-add-collection.pl\" "
"al \"PATH\".\n"
"Si us plau, instal·leu l'eina de cerca d'imatges GNU (\"GNU Image Finding "
"Tool\")."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Voleu realment que la configuració es restauri als valors per omissió?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Reinicia la configuració"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Índex d'imatges</h1>El TDE pot usar l'eina GNU de cerca d'imatges (GIFT) "
"per realitzar consultes no només per noms de fitxers, sinó també en el seu "
"contingut.<p> Per exemple, podeu cercar una imatge donant una imatge "
"d'exemple que s'assembli a la que esteu cercant.</p><p>Per que això funcioni "
"els directoris d'imatges han d'estar indexats, per exemple, al servidor GIFT."
"</p><p>Aquí podreu configurar els servidors (també podeu consultar servidors "
"remots) i els directoris a indexar.</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor d'indexació"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nom d'ordinador del servidor d'indexació"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Carpetes que s'indexaran"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"No heu especificat cap Carpeta per a indexar. Això significa que no podreu "
"fer consultes al vostre ordinador."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleccioneu una carpeta que voleu indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers antics d'índex"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Els paràmetres s'han desat. Ara, els directoris configurats s'han d'indexar."
"Això pot trigar una estona. Voleu fer-ho ara?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Engego ara la indexació?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Sense índex"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "S'estan indexant les carpetes"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "La \"Eina GNU de cerca d'imatges\" està instal·lada correctament?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Error desconegut: %1"

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "S'ha trobat un error mentres s'indexava. L'índex pot no ser vàlid."

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "S'ha cancel·lat la indexació"

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "No es pot engegar el servidor d'indexació. Es cancel·la la consulta."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "No hi ha dades MRML disponibles."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "No es pot connectar al servidor GIFT."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Servidor a consultar:"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Cerca a la col·lecció:"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configura l'algorisme"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Màxim d'imatges resultants:"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Recerca aleatòria"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"No hi ha disponible cap col·lecció d'imatges\n"
"a %1.\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Sense col·lecció d'imatges"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Només podeu cercar imatges d'exemple dins un servidor local d'indexació."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Només es possible a servidors locals"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "No s'ha especificat cap carpeta indexable. Voleu configurar-la ara?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "S'ha perdut la configuració"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "No configuris"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "S'està connectant al servidor d'indexació a %1..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "S'estan descarregant els fitxers de referència..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"El servidor ha retornat l'error:\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Error del servidor"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Error al fer la consulta. L'element \"query-step\" s'ha perdut."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Error de consulta"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Recerca aleatòria..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Llest."

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "A&tura"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Client MRML per TDE"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Una eina de recerca d'imatges pel seu contingut"

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolupador, mantenidor"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Desenvolupador del GIFT, ha donat un cop de ma"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Les miniatures no estan disponibles"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Podeu refinar les consultes per realimentació sobre el resultat actual si "
"premeu una altra vegada el botó de recerca."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Rellevant"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrellevant"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>El servidor de la línia d'ordres <br>%1<br> no és disponible. El voleu "
"reiniciar?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Fallada del servei"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reinicia el servidor"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "No reiniciïs"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el servidor de la línia d'ordres<br>%1<br>Torno a "
"provar?"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Torna a intentar-ho"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentis"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Número de port TCP/IP del servidor d'indexació"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Intenta automàticament determinar el port. Només funciona als servidors "
"locals."

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Nom d'or&dinador:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Fes l'autenticació"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "No configuris"