# Translation of kolourpaint.po to Catalan # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:36+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Fitxer d'imatge a obrir" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Programa de dibuix per TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador en cap" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Funcionament amb l'InputMethod" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfés: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refés: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n ítem més\n" "%n ítems més" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - tipus mime desconegut." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "No s'ha pogut obrir \"%1\" - format d'imatge no acceptat.\n" "El fitxer pot estar corrupte." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imatge %1 pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de " "mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de " "pantalla fins a %2bpp.\n" "També conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades de " "translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "La imatge %1 pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de " "mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de " "pantalla fins a %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imatge %1 conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades " "de translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - no queda memòria gràfica." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - informació insuficient." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipus MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "<empty>" msgstr "<buit>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "<qt>" "<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color " "information.</p>" "<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>El format <b>%1</b> potser no serà capaç de preservar tota la informació de " "color de la imatge.</p>" "<p>Esteu segur que voleu desar en aquest format?</p></qt>" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Format de fitxer amb pèrdues" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "<qt>" "<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.</p>" "<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Desar la imatge amb la profunditat de color baixa de %1 bit pot resultar en " "pèrdua d'informació de color. També s'eliminarà tota la transparència.</p>" "<p>Esteu segur de voleu desar amb aquesta profunditat de color?</p></qt>" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Profunditat de color baixa" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge - no s'ha pogut crear un fitxer temporal." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut desar com \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un document anomenat \"%1\".\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - ha fallat la pujada." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Desa la vista prèvia" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Convertei&x a:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&tat:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocrom (tramat)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 Colors" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Colors (tramat)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "Color de 24-bits" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Caixa de colors" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El document \"%1\" ha estat modificat.\n" "Voleu desar-lo?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imatge pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de " "mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de " "pantalla fins a %1 bpp.\n" "També conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades de " "translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "La imatge pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de " "mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de " "pantalla fins a %1 bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imatge conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades de " "translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Enganxa a una &nova finestra" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "El&imina la selecció" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opia a fitxer..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Enganxa des de &fitxer..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Crea caixa" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Selecció: Crea" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Enganxa" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "<qt>" "<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.</p>" "<p>This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>KolourPaint no ha pogut enganxar el contingut del portapapers ja que les " "dades han desaparegut inesperadament.</p>" "<p>Això sol passar quan l'aplicació responsable de les dades s'han tancat.</p>" "</qt>" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "No es pot enganxar" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Elimina caixa" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selecció: Elimina" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Acaba" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selecció: Desselecciona" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Copia a fitxer" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Enganxa des de fitxer" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Escaneja..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Recarre&ga" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Estableix com a paper de &fons (centrat)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Estableix com a paper de fons (&mosaic)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Obre imatge" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "No s'ha instal·lat el funcionament de l'escaneig." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "No funciona l'escaneig" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "No s'ha pogut escanejar - no queda memòria gràfica." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "No es pot escanejar" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "El document \"%1\" ha estat modificat.\n" "Al recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-lo.\n" "Esteu segur?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "El document \"%1\" ha estat modificat.\n" "Al recarregar es perdran tots els canvis.\n" "Esteu segur?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Heu de desar la imatge abans d'enviar-la.\n" "Voleu desar-la?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-la com " "a fitxer local.\n" "Voleu desar-la?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-la.\n" "Voleu desar-la?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "No s'ha pogut canviar el paper de fons." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Obtenció d'in&stantànies" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>" "<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity " "Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>" ".</p>" "<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">" "KSnapshot</a>.</p>" msgstr "" "<p>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>. La instantània es desarà al " "portapapers i podreu enganxar-la al KolourPaint.</p>" "<p>Podeu configurar una drecera al <b>capturador d'instantànies</b> " "en el mòdul del centre de control del TDE de <a href=\"configure kde " "shortcuts\">dreceres del teclat</a>.</p>" "<p>Alternativament, podeu intentar-ho amb l'aplicació <a href=\"run ksnapshot\">" "KSnapshot</a>.</p>" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "<p>You do not appear to be running KDE.</p>" "<p>Once you have loaded KDE:" "<br>" "<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.</blockquote></p>" "<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">" "KSnapshot</a>.</p>" msgstr "" "<p>Sembla que el TDE no s'està executant.</p>" "<p>Una vegada tingueu carregat el TDE:" "<br>" "<blockquote>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>" ". La instantània es desarà al portapapers i podreu enganxar-la al " "KolourPaint.</blockquote></p>" "<p>Alternativament, podeu intentar amb l'aplicació <a href=\"run ksnapshot\">" "KSnapshot</a>.</p>" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Obtenint instantànies" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensiona / Escala..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Establei&x com a imatge (escapça)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "Invertei&x..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Gira..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Des&via..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "&Redueix a Monocrom (tramat)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Redueix &a escala de grisos" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverteix els colors" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Més efectes..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Selecc&ió" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Mostra el &camí" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Oculta el &camí" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Heu de reiniciar KolourPaint per tal que els canvis tinguin efecte." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "L'arranjament de la barra d'eines ha canviat" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Família de lletra" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Tatxat" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opció d'eina següent (Grup #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opció d'eina següent (Grup #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Caixa d'eines" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "<qt>" "<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de " "memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres " "aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu redimensionar la imatge?</p></qt>" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Redimensionar la imatge?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "R&edimensiona la imatge" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &graella" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Oculta la &graella" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostra la &miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Oculta la &miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Mode de miniatura a&mpliada" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activa el &rectangle de miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Establir el nivell d'apropament a un valor que no és múltiple de 100% resulta " "en edició imprecisa i problemes de redibuixat.\n" "Realment voleu establir el nivell d'apropament a %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Estableix el nivell de zoom a %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Text" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Premeu el botó dret per cancel·lar." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Premeu el botó esquerra per cancel·lar." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arrossegueu amb l'esquerra per redimensionar la imatge." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Redimensiona la imatge: Deixeu anar tots els botons del ratolí." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensiona la imatge: Premeu el botó dret per cancel·lar." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra d'eines de text" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menú RMB de selecció d'eina" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selecció: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillantor:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "&Reinicia" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicia" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "&Reinicia" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "Ca&nals:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Tot" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Verd" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Reinicialitza &tots els valors" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Suavitza" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Afila" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Quantitat:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Cap" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Habilita" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Aplana" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Vermell" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "V&erd" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blau" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Tots" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Redueix a Monocrom (tramat)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Redueix a monocrom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Redueix a 256 colors (tramat)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Redueix a 256 colors" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocrom" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocrom (tramat)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&lors" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 colo&rs (tramat)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "Color de 24-&bits" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Redueix a" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Més efectes d'imatge (Selecció)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Més efectes d'imatge" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efecte:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Redueix els colors" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavitza i Afila" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Profunditat de pantalla baixa" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "La imatge conté translucidesa" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Polvoritzador" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Polvoritza graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Premeu o arrossegueu per polvoritzar graffiti." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Deixeu anar tots els botons del ratolí." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint no ha pogut eliminar la vora interna de la selecció ja que no s'ha " "pogut detectar." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "No s'ha pogut eliminar la vora interna" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint no ha pogut escapçar la imatge automàticament ja que no ha pogut " "detectar les seves vores." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "No s'ha pogut escapçar" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Elimina la &vora interna" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Elimina la vora interna" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Es&capçament automàtic" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Escapçament automàtic" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Dibuixa usant pinzells de diferents formes i mides" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permet seleccionar un color de la imatge" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Prem per seleccionar un color." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Eliminador de color" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Reemplaça els pixels del color de primer pla amb el color de fons" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Redueix a escala de grisos" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Estableix com a imatge" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Corba" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Dibuixa corbes" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Dibuixa el·lipses i cercles" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selecció (El·líptica)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Fa una selecció el·líptica o circular" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Us permet esborrar els errors" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverteix horitzontal i verticalment" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Inverteix la imatge" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Vertical (dalt a baix)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Omplir" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Omple regions de la imatge" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Prem per omplir una regió." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selecció (Lliure)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Fa una selecció lliure" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Línia" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Dibuixa línies" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Llapis" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Dibuixa punts i ratlles a mà alçada" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Premeu per dibuixar punts o arrossegueu per fer ratlles a mà alçada." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Prem o arrossega per esborrar." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Prem o arrossega per esborrar els pixels del color de primer pla." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Llapis o pinzell a mida" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Dibuixa polígons" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Arrossega per dibuixar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrossega per dibuixar la primera línia." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arrossegueu els punt inicial i final." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arrossegueu amb l'esquerra una altra línia o dretcliqueu per cancel·lar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arrossegueu amb la dreta una altra línia o cliqueu amb l'esquerra per " "cancel·lar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arrossegueu amb l'esquerra per establir el primer punt de control o dretcliqueu " "per acabar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arrossegueu amb la dreta per establir el primer punt de control o cliqueu amb " "l'esquerra per acabar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arrossegueu amb l'esquerra per establir l'últim punt de control o dretcliqueu " "per acabar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arrossegueu amb la dreta per establir l'últim punt de control o cliqueu amb " "l'esquerra per acabar." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Línies connectades" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Dibuixa línies connectades" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangle arrodonit" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selecció (Rectangular)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Fa una selecció rectangular" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Redimensiona la caixa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selecció: Escalat" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selecció: Escalat suau" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escalat suau" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Redimensiona / Escala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Actua &sobre:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "La imatge completa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de text" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "<qt>" "<ul>" "<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>" "<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.</li>" "<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>" "<ul>" "<li><b>Redimensiona</b>: La mida de la imatge s'incrementarà creant noves àrees " "a la dreta o a baix (omplertes amb el color de fons) o disminuirà tallant de la " "dreta i/o a baix.</li>" "<li><b>Escala</b>: La imatge s'expandirà duplicant pixels o es reduirà perdent " "pixels.</li>" "<li><b>Escala suau</b>: El mateix que <i>Escala</i> excepte que fusiona pixels " "veïns per tal de produir una imatge amb un aspecte més suau.</li></ul></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Escala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "E&scalat suau" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nova:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentatge:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manté el rati d'as&pecte" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "<qt>" "<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Canviar la mida de la caixa de text a %1x%2 pot necessitar una gran " "quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que " "d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu redimensionar la caixa de text?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Redimensionar caixa de text?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Re&dimensiona la caixa de text" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "<qt>" "<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de " "memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres " "aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu redimensionar la imatge?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "<qt>" "<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Escalar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. " "Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions " "tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu escalar la imatge?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Escalar la imatge?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Escala la imatg&e" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "<qt>" "<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Escalar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. " "Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions " "tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu escalar la selecció?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Escalar la selecció?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Esca&la la selecció" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "<qt>" "<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Fer un escalat suau de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat " "de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres " "aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu fer un escalat suau de la imatge?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Fer escalar suau de la imatge?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Fes l'escalat &suau de la imatge" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "<qt>" "<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p>" "<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Fer un escalat suau de la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat " "de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres " "aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu fer un escalat suau de la selecció?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Fer escalat suau de la selecció?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Fes l'escalat &suau de la selecció" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Rotació" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Girar la selecció" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Gira la imatge" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Després de girar:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Antihorària" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&Horària" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raus" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 gra&us" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "A &mida:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "<qt>" "<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Girar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. Això " "pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions tinguin " "problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu girar la selecció?</p></qt>" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Girar la selecció?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&Gira la selecció" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "<qt>" "<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Girar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. Això " "pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions tinguin " "problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu girar la imatge?</p></qt>" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Girar la imatge?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Gi&ra la imatge" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats amb cantonades arrodonides" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per redimensionar la caixa de text." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per escalar la selecció." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Premeu el botó esquerre per canviar la posició del cursor." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la caixa de text." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la selecció." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una caixa de text." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una selecció." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Arrossega" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Mou la caixa" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Selecció: Mou" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Selecció: Transparència" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selecció: Opaca" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selecció: Transparent" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selecció: Transparència per color" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selecció: Transparència per semblança de color" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Desvia" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Desviar la selecció" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Desvia la imatge" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Després de desviar:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horitzontal:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "<qt>" "<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p>" "<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Desviar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. " "Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions " "tinguin problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu desviar la selecció?</p></qt>" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Desviar la selecció?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Des&via selecció" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "<qt>" "<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" "<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Desviar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. Això " "pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions tinguin " "problemes de recursos.</p>" "<p>Esteu segur que voleu desviar la imatge?</p></qt>" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Desviar la imatge?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "D&esvia la imatge" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Escriu text" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Nova línia" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Esborra" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Esborra" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Escriu" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: Fons opac" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Fons transparent" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Intercanvia colors" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Color de primer pla" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Color de fons" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Lletra" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Mida de la lletra" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Negreta" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Cursiva" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Subratllat" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Tatxat" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "<qt>" "<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.</p>" "<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>" ", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>" "<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.</p>" "<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Semblança de color</b> és com de junts han d'estar dos colors en el cub " "de color RGB per què es considerin el mateix.</p>" "<p>Si establiu quelcom diferent a <b>Exacte</b>, podreu treballar més " "efectivament les imatges amb tramat i fotografies.</p>" "<p>Aquesta característica s'aplica a les seleccions transparents i a les eines " "d'omplir, goma i escapçament automàtic.</p>" "<p>Per configurar-ho feu doble clic al cub.</p></qt>" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "<qt>" "<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.</p>" "<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>" ", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>" "<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Semblança de color</b> és com de junts han d'estar dos colors en el cub " "de color RGB per què es considerin el mateix.</p>" "<p>Si establiu quelcom diferent a <b>Exacte</b>, podreu treballar més " "efectivament les imatges amb tramat i fotografies.</p>" "<p>Aquesta característica s'aplica a les seleccions transparents i a les eines " "d'omplir, goma i escapçament automàtic.</p></qt>" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Semblança de color" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Distància al cub de color RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Coincidència exacta" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Semblança de color: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Semblança de color: Exacte" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "No omplir" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Omplir amb color de fons" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Omplir amb color de primer pla" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opac"