# Translation of kolourpaint.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"

#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Fitxer d'imatge a obrir"

#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"

#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Programa de dibuix per TDE"

#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador en cap"

#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Funcionament amb l'InputMethod"

#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"

#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"

#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n ítem més\n"
"%n ítems més"

#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."

#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - tipus mime desconegut."

#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir \"%1\" - format d'imatge no acceptat.\n"
"El fitxer pot estar corrupte."

#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imatge %1 pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de "
"mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de "
"pantalla fins a %2bpp.\n"
"També conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades de "
"translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit."

#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"La imatge %1 pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de "
"mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de "
"pantalla fins a %2bpp."

#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imatge %1 conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades "
"de translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit."

#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" - no queda memòria gràfica."

#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - informació insuficient."

#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipus MIME: %2"

#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"

#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El format <b>%1</b> potser no serà capaç de preservar tota la informació de "
"color de la imatge.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu desar en aquest format?</p></qt>"

#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Format de fitxer amb pèrdues"

#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Desar la imatge amb la profunditat de color baixa de %1 bit pot resultar en "
"pèrdua d'informació de color. També s'eliminarà tota la transparència.</p>"
"<p>Esteu segur de voleu desar amb aquesta profunditat de color?</p></qt>"

#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profunditat de color baixa"

#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la imatge - no s'ha pogut crear un fitxer temporal."

#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut desar com \"%1\"."

#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un document anomenat \"%1\".\n"
"Voleu sobreescriure'l?"

#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge - ha fallat la pujada."

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Desa la vista prèvia"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytes (%2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (aprox. %2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (aprox. %2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Convertei&x a:"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&tat:"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocrom (tramat)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 Colors"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Colors (tramat)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "Color de 24-bits"

#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa de colors"

#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
"Voleu desar-lo?"

#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imatge pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de "
"mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de "
"pantalla fins a %1 bpp.\n"
"També conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades de "
"translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit."

#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"La imatge pot tenir més colors que el mode de pantalla actual. Per tal de "
"mostrar-la, es canviaran alguns colors. Intenteu pujar la vostra profunditat de "
"pantalla fins a %1 bpp."

#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imatge conté translucidesa que no està completament acceptada. Les dades de "
"translucidesa s'aproximaran amb una màscara de transparència d'1 bit."

#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Enganxa a una &nova finestra"

#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "El&imina la selecció"

#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opia a fitxer..."

#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Enganxa des de &fitxer..."

#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Crea caixa"

#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selecció: Crea"

#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Enganxa"

#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint no ha pogut enganxar el contingut del portapapers ja que les "
"dades han desaparegut inesperadament.</p>"
"<p>Això sol passar quan l'aplicació responsable de les dades s'han tancat.</p>"
"</qt>"

#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "No es pot enganxar"

#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Elimina caixa"

#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selecció: Elimina"

#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Acaba"

#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selecció: Desselecciona"

#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Copia a fitxer"

#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Enganxa des de fitxer"

#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."

#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Escaneja..."

#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&ga"

#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Estableix com a paper de &fons (centrat)"

#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Estableix com a paper de fons (&mosaic)"

#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Obre imatge"

#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "No s'ha instal·lat el funcionament de l'escaneig."

#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "No funciona l'escaneig"

#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "No s'ha pogut escanejar - no queda memòria gràfica."

#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "No es pot escanejar"

#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Desa la imatge com"

#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
"Al recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau desar-lo.\n"
"Esteu segur?"

#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
"Al recarregar es perdran tots els canvis.\n"
"Esteu segur?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Heu de desar la imatge abans d'enviar-la.\n"
"Voleu desar-la?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-la com "
"a fitxer local.\n"
"Voleu desar-la?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Abans de poder establir aquesta imatge com a paper de fons, heu de desar-la.\n"
"Voleu desar-la?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "No s'ha pogut canviar el paper de fons."

#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Obtenció d'in&stantànies"

#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
".</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>. La instantània es desarà al "
"portapapers i podreu enganxar-la al KolourPaint.</p>"
"<p>Podeu configurar una drecera al <b>capturador d'instantànies</b> "
"en el mòdul del centre de control del TDE de <a href=\"configure kde "
"shortcuts\">dreceres del teclat</a>.</p>"
"<p>Alternativament, podeu intentar-ho amb l'aplicació <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"

#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
".  The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Sembla que el TDE no s'està executant.</p>"
"<p>Una vegada tingueu carregat el TDE:"
"<br>"
"<blockquote>Per obtenir una instantània, premeu <b>%1</b>"
".  La instantània es desarà al portapapers i podreu enganxar-la al "
"KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternativament, podeu intentar amb l'aplicació <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"

#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Obtenint instantànies"

#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensiona / Escala..."

#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Establei&x com a imatge (escapça)"

#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "Invertei&x..."

#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Gira..."

#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Des&via..."

#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "&Redueix a Monocrom (tramat)"

#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Redueix &a escala de grisos"

#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteix els colors"

#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"

#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Més efectes..."

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"

#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ió"

#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostra el &camí"

#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Oculta el &camí"

#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Heu de reiniciar KolourPaint per tal que els canvis tinguin efecte."

#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "L'arranjament de la barra d'eines ha canviat"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Família de lletra"

#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Tatxat"

#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #1)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opció d'eina següent (Grup #1)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup #2)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opció d'eina següent (Grup #2)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Caixa d'eines"

#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria.  Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu redimensionar la imatge?</p></qt>"

#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Redimensionar la imatge?"

#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&edimensiona la imatge"

#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &graella"

#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Oculta la &graella"

#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostra la &miniatura"

#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Oculta la &miniatura"

#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Mode de miniatura a&mpliada"

#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activa el &rectangle de miniatura"

#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Establir el nivell d'apropament a un valor que no és múltiple de 100% resulta "
"en edició imprecisa i problemes de redibuixat.\n"
"Realment voleu establir el nivell d'apropament a %1%?"

#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Estableix el nivell de zoom a %1%"

#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Premeu el botó dret per cancel·lar."

#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Premeu el botó esquerra per cancel·lar."

#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrossegueu amb l'esquerra per redimensionar la imatge."

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Redimensiona la imatge: Deixeu anar tots els botons del ratolí."

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensiona la imatge: Premeu el botó dret per cancel·lar."

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de text"

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú RMB de selecció d'eina"

#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selecció: %1"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillantor:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Reinicia"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrast:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicia"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "&Reinicia"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "Ca&nals:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Vermell"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reinicialitza &tots els valors"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantitat:"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Habilita"

#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Aplana"

#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Vermell"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "V&erd"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blau"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Tots"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Redueix a Monocrom (tramat)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Redueix a monocrom"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Redueix a 256 colors (tramat)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Redueix a 256 colors"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocrom"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocrom (tramat)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lors"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&rs (tramat)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "Color de 24-&bits"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Redueix a"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Més efectes d'imatge (Selecció)"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Més efectes d'imatge"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecte:"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Redueix els colors"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavitza i Afila"

#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Profunditat de pantalla baixa"

#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "La imatge conté translucidesa"

#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Polvoritzador"

#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Polvoritza graffiti"

#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Premeu o arrossegueu per polvoritzar graffiti."

#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Deixeu anar tots els botons del ratolí."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint no ha pogut eliminar la vora interna de la selecció ja que no s'ha "
"pogut detectar."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la vora interna"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint no ha pogut escapçar la imatge automàticament ja que no ha pogut "
"detectar les seves vores."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "No s'ha pogut escapçar"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Elimina la &vora interna"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Elimina la vora interna"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Es&capçament automàtic"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Escapçament automàtic"

#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"

#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dibuixa usant pinzells de diferents formes i mides"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permet seleccionar un color de la imatge"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Prem per seleccionar un color."

#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Eliminador de color"

#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Reemplaça els pixels del color de primer pla amb el color de fons"

#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Redueix a escala de grisos"

#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Estableix com a imatge"

#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Corba"

#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Dibuixa corbes"

#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"

#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dibuixa el·lipses i cercles"

#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selecció (El·líptica)"

#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Fa una selecció el·líptica o circular"

#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"

#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Us permet esborrar els errors"

#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"

#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Inverteix horitzontal i verticalment"

#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"

#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"

#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Inverteix la imatge"

#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Vertical (dalt a baix)"

#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Omplir"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Omple regions de la imatge"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Prem per omplir una regió."

#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selecció (Lliure)"

#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Fa una selecció lliure"

#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Línia"

#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Dibuixa línies"

#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Llapis"

#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dibuixa punts i ratlles a mà alçada"

#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Premeu per dibuixar punts o arrossegueu per fer ratlles a mà alçada."

#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Prem o arrossega per esborrar."

#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Prem o arrossega per esborrar els pixels del color de primer pla."

#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Llapis o pinzell a mida"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dibuixa polígons"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrossega per dibuixar."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrossega per dibuixar la primera línia."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arrossegueu els punt inicial i final."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerra una altra línia o dretcliqueu per cancel·lar."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb la dreta una altra línia o cliqueu amb l'esquerra per "
"cancel·lar."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerra per establir el primer punt de control o dretcliqueu "
"per acabar."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb la dreta per establir el primer punt de control o cliqueu amb "
"l'esquerra per acabar."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerra per establir l'últim punt de control o dretcliqueu "
"per acabar."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb la dreta per establir l'últim punt de control o cliqueu amb "
"l'esquerra per acabar."

#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Línies connectades"

#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dibuixa línies connectades"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangle arrodonit"

#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selecció (Rectangular)"

#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Fa una selecció rectangular"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Redimensiona la caixa"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selecció: Escalat"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selecció: Escalat suau"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escalat suau"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Redimensiona / Escala"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Actua &sobre:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "La imatge completa"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de text"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operació"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Redimensiona</b>: La mida de la imatge s'incrementarà creant noves àrees "
"a la dreta o a baix (omplertes amb el color de fons) o disminuirà tallant de la "
"dreta i/o a baix.</li>"
"<li><b>Escala</b>: La imatge s'expandirà duplicant pixels o es reduirà perdent "
"pixels.</li>"
"<li><b>Escala suau</b>: El mateix que <i>Escala</i> excepte que fusiona pixels "
"veïns per tal de produir una imatge amb un aspecte més suau.</li></ul></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensiona"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Escala"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "E&scalat suau"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nova:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentatge:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manté el rati d'as&pecte"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Canviar la mida de la caixa de text a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu redimensionar la caixa de text?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Redimensionar caixa de text?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Re&dimensiona la caixa de text"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu redimensionar la imatge?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escalar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria.  "
"Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions "
"tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu escalar la imatge?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Escalar la imatge?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Escala la imatg&e"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escalar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. "
"Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions "
"tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu escalar la selecció?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Escalar la selecció?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Esca&la la selecció"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fer un escalat suau de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat "
"de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu fer un escalat suau de la imatge?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Fer escalar suau de la imatge?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Fes l'escalat &suau de la imatge"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fer un escalat suau de la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat "
"de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu fer un escalat suau de la selecció?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Fer escalat suau de la selecció?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Fes l'escalat &suau de la selecció"

#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Rotació"

#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Girar la selecció"

#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"

#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Després de girar:"

#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Antihorària"

#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Horària"

#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Angle"

#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &graus"

#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&raus"

#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gra&us"

#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "A &mida:"

#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "graus"

#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Girar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. Això "
"pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions tinguin "
"problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu girar la selecció?</p></qt>"

#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Girar la selecció?"

#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Gira la selecció"

#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Girar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. Això "
"pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions tinguin "
"problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu girar la imatge?</p></qt>"

#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Girar la imatge?"

#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Gi&ra la imatge"

#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats amb cantonades arrodonides"

#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per redimensionar la caixa de text."

#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per escalar la selecció."

#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Premeu el botó esquerre per canviar la posició del cursor."

#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la caixa de text."

#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per moure la selecció."

#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una caixa de text."

#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per crear una selecció."

#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Arrossega"

#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Mou la caixa"

#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selecció: Mou"

#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Selecció: Transparència"

#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selecció: Opaca"

#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selecció: Transparent"

#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selecció: Transparència per color"

#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selecció: Transparència per semblança de color"

#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Desvia"

#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Desviar la selecció"

#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Desvia la imatge"

#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Després de desviar:"

#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horitzontal:"

#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"

#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Desviar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. "
"Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions "
"tinguin problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu desviar la selecció?</p></qt>"

#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Desviar la selecció?"

#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Des&via selecció"

#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Desviar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. Això "
"pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions tinguin "
"problemes de recursos.</p>"
"<p>Esteu segur que voleu desviar la imatge?</p></qt>"

#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Desviar la imatge?"

#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "D&esvia la imatge"

#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Escriu text"

#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Nova línia"

#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Esborra"

#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Esborra"

#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Escriu"

#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: Fons opac"

#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Fons transparent"

#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Intercanvia colors"

#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Color de primer pla"

#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Color de fons"

#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Lletra"

#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Mida de la lletra"

#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Negreta"

#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Cursiva"

#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Subratllat"

#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Tatxat"

#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Semblança de color</b> és com de junts han d'estar dos colors en el cub "
"de color RGB per què es considerin el mateix.</p>"
"<p>Si establiu quelcom diferent a <b>Exacte</b>, podreu treballar més "
"efectivament les imatges amb tramat i fotografies.</p>"
"<p>Aquesta característica s'aplica a les seleccions transparents i a les eines "
"d'omplir, goma i escapçament automàtic.</p>"
"<p>Per configurar-ho feu doble clic al cub.</p></qt>"

#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Semblança de color</b> és com de junts han d'estar dos colors en el cub "
"de color RGB per què es considerin el mateix.</p>"
"<p>Si establiu quelcom diferent a <b>Exacte</b>, podreu treballar més "
"efectivament les imatges amb tramat i fotografies.</p>"
"<p>Aquesta característica s'aplica a les seleccions transparents i a les eines "
"d'omplir, goma i escapçament automàtic.</p></qt>"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Semblança de color"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distància al cub de color RGB"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidència exacta"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Semblança de color: %1%"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Semblança de color: Exacte"

#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Barra"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "No omplir"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Omplir amb color de fons"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Omplir amb color de primer pla"

#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"