# Translation of kpdf.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 20:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. " "(Per a sistemes amb poca memòria.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " "propera pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb " "256MB de memòria.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " "recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Ajudes de lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Control del rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcions del mode de presentació" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Continuo des del començament?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " "permet per a la vostra seguretat." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "No xifrat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Xifrat desconegut" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optimització desconeguda" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " "Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges " "s'adaptin de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Tipus 1C (TO)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (TO)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipus 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipus 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tipus 0C (TO)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (TO)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Data desconeguda" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vés a la pàgina %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Obre un fitxer extern" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina posterior" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Finalitza la presentació" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Vés a la pàgina..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Opcions del PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Força la rasterització" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " "Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents " "que semblen imprimir-se incorrectament." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra el tauler de &navegació" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Oculta el tauler de &navegació" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vés a la pàgina següent del document" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Vés a la primera pàgina del document" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Vés a la última pàgina del document" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configura el KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentació" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " "postscript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "S'està recarregant el document..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona " "quant s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no " "funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " "Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimeix punt" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No es permet imprimir aquest document." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs." "trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Mantenidor actual" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor del xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer\n" "Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu per " "seleccionar un fitxer recent" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "A&justa a l'ample de pàgina" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Ajusta a la &pàgina" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Ajusta al &text" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dues pàgines" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Pàgina posterior" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Eina de &visualització" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Eina de &zoom" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Eina de &selecció" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament amunt" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament avall" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " S'ha carregat un document d'una pàgina.\n" " S'ha carregat un document de %n pàgines." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "S'està engegant -- cerca del text teclejat" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Text (1 caràcter)\n" "Text (%n caràcters)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al portapapers" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imatge (%1 per %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Desa al fitxer..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al portapapers." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "No s'ha desat el fitxer." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: ui/pageview.cpp:2037 msgid "Find stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: ui/pageview.cpp:2047 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ui/pageview.cpp:2172 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." #: ui/pageview.cpp:2178 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Feu un clic per començar" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " "tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " "situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-" "TAB per defecte)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Fitxer desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "No s'ha obert cap document." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Troba la frase" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Troba totes les paraules" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Troba qualsevol paraula" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtrat" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Canvia els &colors" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverteix els colors" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Canvia el color del &paper" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Canvia el color fosc i el clar" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converteix a &blanc i negre" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Aspecte del programa" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barres de desplaçament" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Vigila el fitxer" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Ús de la UCP" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activa els efectes de &transparències" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Activa la generació en &segon pla" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Baix" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predeterminat)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Enèrgic" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " seg." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avança cada:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Repeteix després de la última pàgina" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Apaga verticalment" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Apaga horitzontalment" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cap endins" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cap enfora" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dilueix" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Lluentor cap a baix" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transició aleatòria" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Esborrat cap a baix" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Esborrat cap a dalt" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transició per omissió:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculta després d'un retard" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre ocult" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pàgina del res&um" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Continu" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgines" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Eines"