# Translation of tdeprint.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Servidor Samba</b></p>Els fitxers del controlador PostScript Adobe per " "Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del " "servidor Samba <tt>[print$]</tt> (per a canviar el servidor font CUPS, useu " "el <nobr><i>Gestor de configuració -> Servidor CUPS</i></nobr> abans). El " "compartit <tt>[print$]</tt> ha d'existir a la banda Samba abans de clicar el " "botó <b>Exporta</b> de sota." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Nom d'usuari Samba</b></p>L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al " "compartit <tt>[print$]</tt> del servidor Samba. <tt>[print$]</tt> conté els " "controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients Windows. " "Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb <tt>security " "= share</tt> (però funciona bé amb <tt>security = user</tt>)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Contrasenya Samba</b></p>L'arranjament Samba <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre <tt>smbpasswd -a " "[nomusuari]</tt> per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i fer que " "Samba la reconegui." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "S'està creant la carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "S'està instal·lant la impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració " "Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> per a una informació més detallada, us cal <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior). Potser voleu " "tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Ha fallat l'operació</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Esteu a punt de preparar el controlador <b>%1</b> per a compartir-lo amb " "clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el <a href=" "\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">controlador Adobe " "PostScript</a>, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei SMB executant-" "se al servidor destí. Cliqueu <b>Exporta</b> per a engegar l'operació. " "Llegiu la pàgina manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> a " "Konqueror o escriviu <tt>man cupsaddsmb</tt> a una finestra consola per a " "saber més quant a aquesta funcionalitat." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veieu la pàgina manual <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> per a més detalls (us cal <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora <b>%1</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Informe IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Im&primeix" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valors" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Cert" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Fals" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Carpeta d'instal·lació" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instal·lació estàndard (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Remot:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasenya:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Usa accés anònim" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Informe de treball" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Informe de treball IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Augmenta la prioritat" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Minva la prioritat" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Edita atributs..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball." #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu " "que Foomatic està instal·lat correctament." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no " "existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "E&xporta el controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe d'im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP per a %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "s'ha rebutjat la connexió" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "no s'ha trobat el remot" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "ha fallat la lectura (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està " "instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1," #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Cua d'impressió al servidor CUPS remot</p> <p>Useu-ho per a una cua " "d'impressió instal·lada en una màquina remota executant un servidor CUPS. " "Això permet usar impressores remotes quan està aturada la navegació CUPS.</" "p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora IPP de xarxa</p> <p>Useu-ho per a una impressora " "habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. Les impressores modernes de " "gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode en comptes de TCP si la " "vostra impressora treballa amb tots dos.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora Fax/Modem</p> <p>Useu-ho per a una impressora fax/modem. " "Això requereix la instal·lació del dorsal <a href=\"http://vigna.dsi.unimi." "it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Els documents que s'enviïn a aquesta impressora " "s'enviaran per fax al número de fax destí donat.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Altra impressora</p><p>Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. " "Per a usar aquesta opció heu de conèixer l'URI de la impressora que voleu " "instal·lar. Consulteu més informació quant a l'URI d'impressora a la " "documentació CUPS. Aquesta opció es útil principalment per a tipus " "d'impressora que usin dorsals de tercers que no estiguin coberts per les " "altres possibilitats.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Classe d'impressores</p><p>Useu-ho per a crear una classe " "d'impressores. En enviar un document a una classe, el document de fet " "s'envia a la primera impressora disponible (desocupada) de la classe. " "Consulteu més informació quant a la classe d'impressores a la documentació " "CUPS.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Altre tipus d'impressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "C&lasse d'impressores" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informació de facturació" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Cartell inicial:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Cartell &final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Cartells" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Arranjament del cartell" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Mida límit (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límit de &pàgina:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Arranjament de quota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sense quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Cap" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Usuaris denegats" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Usuaris permesos" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Tots els usuaris permesos" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sense cartell" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selecció del cartell" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. " "Aquests cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió " "enviat a la impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu <b>Sense " "cartell</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositiu fax sèrie" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Heu de triar un dispositiu." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remot" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la " "impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de continuar." "</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Remot:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "El nom de servidor està buit." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de port incorrecte." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>No s'ha pogut connectar a <b>%1</b> al port <b>%2</b> .</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informació d'impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI d'im&pressora:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció " "d'exploració de xarxa.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Desconegut> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Nom</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Localització</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Descripció</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "S'ha aturat" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Estat</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:" "<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selecció de la impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Heu de seleccionar una impressora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selecció d'URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:" "</p><ul><li>smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora</li><li>lpd://" "servidor/cua</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(es)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(dies)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Arranjament de quota d'impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de <b>0</" "b> significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període " "de quota a <b><nobr>Sense quota</nobr></b> (-1). Els límits de quota es " "defineixen per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Usuaris permesos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Usuaris denegats" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Imprimeix només en negre (Blackplot)</b> <p> L'opció 'blackplot' " "especifica que totes les plomes haurien de traçar només en negre: per " "omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els colors de " "ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett Packard. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o blackplot=true </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina</b> <p>L'opció " "'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per tal " "d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " "altre punt.</p> <p>Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant " "s'usaran les distàncies absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de " "ser conscient que els fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a " "traçadors de gran format. Per tant a les impressores estàndard d'oficina " "faran que la impressió del dibuix ocupi diverses pàgines).</p> <p><b>Nota:</" "b> Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de traçat (PS) al " "fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el filtre que " "converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida ANSI E.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o fitplot=true </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al " "fitxer)</b>. <p>L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el " "fitxer HP-GL original no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el " "valor en micròmetres. El valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen " "un ample de 1000 micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de " "ploma de 0 produeix línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.</p> " "<p><b>Nota:</b> L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els " "amples de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o penwidth=... #exemple: " "\"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Opcions d'impressió HP-GL</b> <p>Totes les opcions d'aquesta pàgina " "només són aplicables si useu TDEPrint per a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a " "una de les impressores.</p> <p>HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció " "de pàgina desenvolupats per Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de " "traçat de ploma.</p> <p>TDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el " "format de fitxer HP-GL i imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.</p> " "<p><b>Nota 1:</b> Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " "carregueu-hi el fitxer.</p> <p><b>Nota 2:</b> El paràmetre 'fitplot' " "proporcionat en aquest diàleg també funciona per a imprimir fitxers PDF (si " "la versió CUPS és més recent que la 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell " "addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS: </em><pre> -o blackplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " "<br> -o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" <br> -o " "penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opcions HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usa només tinta negra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Amplada de &ploma" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Brillantor:</b> Cursor per a controlar el valor de brillantor de " "tots els colors usats.</p> <p> L'interval de valors de brillantor pot anar " "des de 0 a 200. Els valors superiors a 100 aclariran la impressió. Els " "valors inferiors a 100 enfosquiran la impressió.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o brightness=... # usa " "un interval entre \"0\" i \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Matís (Ombra):</b> Cursor per a controlar el valor de matís per a " "la rotació de color.</p> <p> El valor de matís és un número des de -360 a " "360 i representa la rotació de matís de color. La taula següent resumeix els " "canvis que veureu als colors base: <center><table border=\"1\" width=\"70%" "\"> <tr> <th><b>Original</b></th> <th><b>matís=-45</b></th> <th><b>matís=45</" "b></th> </tr> <tr><td>Roig</td> <td>Púrpura</td> " "<td>Groc-taronja</td> </tr> <tr><td>Verd</td> <td>Groc-verd</" "td> <td>Blau-verd</td> </tr> <tr><td>Groc</td> <td>Taronja</" "td> <td>Verd-groc</td> </tr> <tr><td>Blau</td> " "<td>Blau-cel</td> <td>Púrpura</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Lila</td> <td>Carmesí</td> </tr> " "<tr><td>Cian</td> <td>Blau-verd</td> <td>Blau-marí-clar</td> " "</tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a " "usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -" "o hue=... # usa un interval entre \"-360\" i \"360\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Saturació>:</b> Cursor per a controlar el valor de saturació per " "a tots els colors en ús.</p> <p> El valor de saturació ajusta la saturació " "dels colors d'una imatge, de forma similar al dial de color de la televisió. " "El valor de saturació de color pot anar des de 0 a 200. A les impressores de " "raig de tinta, un valor de saturació més alt usa més tinta. A les " "impressores làser, una saturació més alta usa més tòner. Una saturació de " "color de 0 produeix una impressió en blanc i negre, mentres que un valor de " "200 farà els colors extremadament intensos.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell " "addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS: </em><pre> -o saturation=... # usa un interval des de \"0\" a " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Gamma:</b> Cursor per a controlar el valor gamma per a la " "correcció de color.</p> <p> El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un " "valor gamma superior a 1000 aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a " "1000 enfosqueix la impressió. El valor gamma per omissió és 1000. </p> " "<p><b>Nota:</b></p> l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " "miniatures. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris " "avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -" "o gamma=... # usa un interval des de \"1\" a \"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opcions d'impressió d'imatge</b></p> <p>Totes les opcions que es " "controlen en aquesta pàgina només apliquen a la impressió d'imatges. " "S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per citar-ne alguns: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows " "BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions d'imatges són: " "<ul> <li> Brillantor </li> <li> Matís </li> <li> Saturació </li> " "<li> Gamma </li> </ul> <p> Consulteu una explicació més detallada " "quant a l'arranjament de brillantor, matís, saturació i gamma als ítems 'Què " "és això' proporcionats per a aquests controls. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Miniatura de vista prèvia de coloració</b></p> <p>La miniatura de " "vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la imatge amb " "diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: <ul> " "<li>Brillantor </li> <li>Matís (Ombra) </li> <li>Saturació </li> " "<li>Gamma </li></ul></p> <p>Consulteu una explicació més detallada " "quant a l'arranjament de brillantor, matís, saturació i gamma als ítems 'Què " "és això' proporcionats per a aquests controls. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Mida d'imatge:</b> Menú desplegable per a controlar la mida " "d'imatge al paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor " "de sota. Les opcions del desplegable són:</p> <ul> <li><b>Mida natural " "d'imatge:</b> La imatge s'imprimeix en la seva mida natural. Si no cap en un " "full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. Fixeu-vos que el " "cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' al menú " "desplegable. </li> <li><b>Resolució (ppp):</b> El cursor de valor de " "resolució inclou un interval numèric des de 1 a 1200. Especifica la " "resolució de la imatge en píxels per polzada (ppp). Per exemple, una imatge " "que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en 10x8 polzades a 300 píxels per " "polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per polzada. Si la resolució " "especificada fa la imatge més gran que la pàgina, s'imprimiran múltiples " "pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp. </li> <li><b>% de mida de " "pàgina:</b> El cursor de valor percentual inclou nombres des de 1 a 800. " "Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un escalat de 100 " "percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb la relació " "d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). Un " "escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat " "de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines. </li> L'escalat en % de " "la mida de pàgina per omissió és de 100%. <li><b>% de la mida natural " "d'imatge:</b> El cursor de valor percentual es mou des d'1 fins a 800. " "Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural d'imatge. Un " "escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida natural, " "mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la seva " "mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la pàgina, " "s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural d'imatge " "per omissió és de 100%. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a " "usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> " "-o natural-scaling=... # l'interval en % és 1....800 <br> -o " "scaling=... # l'interval en % és 1....800 <br> -o " "ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200 </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Miniatura de vista prèvia de posició</b></p> <p>Aquesta miniatura " "de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge al full de paper. " "<p> Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure " "l'alineació de la imatge pel paper. Les opcions són: <ul> <li> centrat " "</li> <li> superior </li> <li> superior-esquerra </li> <li> " "esquerra </li> <li> inferior-esquerra </li> <li> inferior </li> " "<li> inferior-dreta</li> <li> dreta </li> <li> superior-dreta </li> " "</ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Inicialitza als valors per omissió</b> </p> <p> Inicialitza tots " "els valors de coloració als valors per omissió. Els valors per omissió són: " "<ul> <li> Brillantor: 100 </li> <li> Matís (Ombra): 0 </li> <li> " "Saturació: 100 </li> <li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Posició d'imatge:</b></p> <p>Seleccioneu un parell de botons " "d'opció per a moure la imatge a la posició que voleu a la impressió. " "L'omissió és 'centrat'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a " "usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -" "o position=... # exemples: \"superior-esquerra\" or \"inferior\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posició d'imatge" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillantor:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matís (Rotació de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturació:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Correcció de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Arranjament per &omissió" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Mida d'imatge natural" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolució (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la pàgina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% de la mida de la imatge natural" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió</b></p> <p> " "Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " "actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" " "de CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " "(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) <p>És útil per a la gent que imprimeix " "per encàrrec de diversos \"clients\", com ara empreses de serveis " "d'impressió, de distribució de correu, impremtes o secretaries que donen " "servei a diferents caps, etc. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional " "per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix " "amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </" "em><pre> -o job-billing=... # exemple: \"Departament_Marketing\" " "o \"Pere_Poc\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Impressió planificada</b></p> <p>La impressió " "planificada us permet controlar el moment de la impressió, de manera que " "encara podeu enviar el treball <b>ara</b> i treure-us-el de sobre. <p> " "Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " "aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " "impressora) decidiu alliberar-lo manualment. <p> Això sovint es necessari en " "entorns empresarials, on normalment no se us permet d'accedir directament i " "immediatament a les grans impressores de producció al <em>Departament " "Central de Reprografia</em>. En canvi no hi ha problema en enviar treballs a " "la cua que està sota control dels operadors (que, finalment, s'han " "d'assegurar que els 10.000 fulls de paper rosa que necessita el Departament " "de Marketing per a un treball particular estan disponibles i carregats a les " "safates de paper). </p> <br> <hr> <p><em><b>Informació addicional per a " "usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -" "o job-hold-until=... # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Etiquetes de pàgina</b></p> <p>CUPS imprimeix etiquetes de " "pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a les pàgines envoltades per " "un petit marc. <p>Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o page-" "label=... # exemple: \"Confidencial de l'empresa\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Prioritat del treball</b></p> <p>Normalment CUPS imprimeix tots " "els treballs d'una cua d'acord amb el principi \"FIFO\": <em>First In, First " "Out</em>. (El primer en arribar, el primer en sortir). <p>L'opció de " "prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les vostres " "necessitats. <p> Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com " "disminuir les prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs " "<b>propis</b>). <p>Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol " "treball enviat amb, per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els " "altres hagin acabat. Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o " "superior anirà directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un " "altre amb una prioritat més alta). </p> <br> <hr> <p><em><b>Informació " "addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS: </em><pre> -o job-priority=... # exemple: \"10\" o \"66\" o " "\"99\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mai (suspèn indefinidament)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dia (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nit (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Hora especificada" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Impressió planificada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informació de &facturació:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioritat del &treball:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'hora especificada no és valida" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Etiquetes addicionals</b></p> Podeu enviar ordres addicionals al " "servidor CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: <ul> <li> Usar " "qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no acceptada per " "a l'IGU de TDEPrint. </li> <li>Controlar qualsevol opció de treball a mida " "que vulgueu acceptar amb filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la " "cadena de filtratge CUPS.</li> <li>Enviar missatges curts als operadors de " "les impressores de producció al <em>departament central de reprografia</em>." "</ul> <p><b>Opcions de treball CUPS estàndard:</b> Una llista completa de " "les opcions de treball CUPS estàndard està al <a href=\"http://localhost:631/" "sum.html\">Manual d'usuari CUPS</a>. La correspondència dels estris de la " "interfície d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius " "es menciona al diversos ítems d'ajuda <em>Què és això?</em>.</p> " "<p><b>Opcions de treball CUPS a mida:</b> Els servidors d'impressió CUPS es " "poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que " "entenen les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes " "opcions de treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del " "sistema.</p> <p><b></b></p> <p><b>Missatges a l'operador:</b> Podeu enviar " "missatges addicionals als operadors de les impressores de producció (p.ex. " "al <em>departament central de reprografia</em>) Els missatges poden llegir-" "los els operadors (o vós mateix) consultant l'<em>informe de treball IPP</" "em> del treball.</p> <b>Exemples:</b> <br> <pre> Una opció de treball CUPS " "estàndard: <br> <em>(Nom) number-up</em> -- <em>(Valor) " "9</em> <br> <br> Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " "<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>(Valor) " "Company_Confidential</em> <br> <br> Un missatge als operadors: <br> " "<em>(Nom) lliurament_en_acabar</em> -- <em>(Valor) al_departament_marketing." "</em> <br> </pre> <p><b>Nota:</b> els camps no han d'incloure espais, " "tabuladors o cometes. Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-" "lo. <p><b>Avís:</b> No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " "usar-se via l'IGU de TDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi " "ha conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les " "opcions que accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu " "quin nom d'opció CUPS hi correspon). </p></qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetes addicionals" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nom" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Caràcters per polzada</b></p> <p>Aquest valor controla la mida " "horitzontal dels caràcters en imprimir un fitxer de text. </p> <p> El valor " "per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que s'imprimiran 10 " "caràcters per polzada.</p> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris " "avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -" "o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Línies per polzada</b></p> <p>Aquest valor controla la mida " "vertical dels caràcters en imprimir un fitxer de text. </p> <p>El valor per " "omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que s'imprimiran 6 " "línies per polzada.</p> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris " "avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -" "o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Columnes</b></p> <p>Aquest valor controla quantes columnes de " "text s'imprimiran a cada pàgina en imprimir fitxers de text. </p> <p>El " "valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " "pàgina.</p> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o columns=... " "# exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" "<qt> La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió " "bonica.</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Formats de text</b></p> <p> Aquests valors controlen l'aparença " "del text a les impressions. Només són vàlids per a imprimir fitxers de text " "o entrada directa via kprinter.</p> <p><b>Nota:</b> Aquests valors no tenen " "cap efecte per qualsevol altre format d'entrada que no sigui text, o per a " "imprimir des d'aplicacions com ara l'editor de text avançat TDE. (Les " "aplicacions, en general, envien PostScript al sistema d'impressió, i 'kate' " "en particular té les seves pròpies opcions per a controlar la sortida " "d'impressió.</p> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</" "b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional " "de línia de comandaments del treball CUPS: </em><<pre> -o " "cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" <br> -o lpi=... # " "exemple: \"5\" o \"7\" <br> -o columns=... # exemple: \"2\" o " "\"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marges</b></p> <p>Aquests valors controlen els marges del paper a " "les impressions. No són vàlids per a treballs originats a aplicacions que " "defineixen internament la seva pròpia distribució de pàgina i envien " "PostScript a TDEPrint (com ara KOffice o OpenOffice.org).</p> <p>Aquí podeu " "triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions TDE, com " "ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via kprinter.</" "p> <p>Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. " "La caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre " "píxels, mil·límetres, centímetres i polzades.</p> <p> Fins i tot podeu usar " "el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la posició desitjada " "(veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).</p> <hr> <p><em><b>Consell " "addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS: </em><pre> -o page-top=... # exemple: \"72\" <br> -o " "page-bottom=... # exemple: \"24\" <br> -o page-left=... # " "exemple: \"36\" <br> -o page-right=... # exemple: \"12\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " "bonica)</b></p> <p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-" "se' habilitant aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de " "cada pàgina. La capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball " "(normalment el nom del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ " "es ressalten i les línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> <p>L'opció " "d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> <p>Si preferiu un altre convertidor " "de text pla a impressió bonica, busqueu el pre-filtre <em>enscript</em> a la " "pestanya <em>Filtres</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a " "usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> " "-o prettyprint=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi " "(impressió bonica)</b></p> <p>Amb aquesta opció desactivada la impressió de " "fitxers de text ASCII apareix sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de " "sintaxi. (Però encara podeu establir els marges de pàgina).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o prettyprint=false </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica) </" "b></p> <p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' " "habilitant aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de " "cada pàgina. La capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball " "(normalment el nom del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ " "es ressalten i les línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> <p>L'opció " "d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> <p>Si preferiu un altre convertidor " "de text pla a impressió bonica, busqueu el pre-filtre <em>enscript</em> a la " "pestanya <em>Filtres</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a " "usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> " "-o prettyprint=true <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format de text" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caràcters per polzada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Línies per polzada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olumnes:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deshabilitat" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitat" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altres" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Llista d'opcions de controlador (des de PPD)</b>. <p> La part " "superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de treball " "d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Cliqueu a qualsevol ítem " "de la llista i observeu com es mostren els valors disponibles a la part " "inferior d'aquest diàleg. </p> <p>Establiu els valors que calgui. Llavors " "useu un del botons de sota per a continuar:</p> <ul> <li><em>'Desa'</em> els " "valors si voleu tornar-los a usar als treballs següents. <em>'Desa'</em> " "conservarà els valors permanentment fins que els torneu a canviar. </li> " "<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> (sense clicar previament a <em>'Desa'</em>), si " "voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball d'impressió " "següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals en tancar kprint, i " "engegarà el següent cop amb els valors desats previament. </li> " "<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " "<em>'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió " "d'aquesta cua. </ul> <p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball " "disponibles depèn molt del controlador concret que s'usa per a la cua " "d'impressió. Les cues en <em>'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. " "TDEPrint no carrega aquesta pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, " "per tant, no és present al diàleg kprinter.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD)</b>. " "<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " "treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Seleccioneu el valor que " "voleu i continueu. </p> <p>Llavors useu un del botons de sota per a " "abandonar aquest diàleg:</p> <ul> <li><em>'Desa'</em> els valors si voleu " "tornar-los a usar als treballs següents. <em>'Desa'</em> conservarà els " "valors permanentment fins que els torneu a canviar. </li> <li>Cliqueu " "<em>'Bé'</em> si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al " "treball d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals en " "tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. </" "li> <li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar " "<em>'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió " "d'aquesta cua. </ul> <p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball " "disponibles depèn molt del controlador concret que s'usa per a la cua " "d'impressió. Les cues en <em>'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. " "TDEPrint no carrega aquesta pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, " "per tant, no és present al diàleg kprinter.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor de cadena:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap opció" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "L'ordre d'impressió està buida." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generador de fitxers PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Això no és una impressora Tomàtica" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Manca alguna informació d'impressora" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Aturat" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port paral·lel #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(s'estan rebutjant treballs)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(s'estan acceptant treballs)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "S'ha trobat un fitxer share/tdeprint/specials.desktop al directori local " "TDE. Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del TDE i " "s'hauria d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuració de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. " "Aquest arranjament és específic del TDE i no estarà disponible fora de les " "aplicacions TDE. Tingueu present que això només farà que la vostra " "impressora personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no " "TDE i no us hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir <b>" "%1</b> com a omissió personal?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Estableix per omissió" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Selecció de pàgina</b> </p><p>Aquí podeu controlar si imprimiu " "només una certa selecció entre totes les pàgines del document complet.</p> </" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Totes les pàgines:</b> Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el " "document complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.</p> </" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Pàgina actual:</b> Seleccioneu <em>\"Actual\"</em> si voleu imprimir " "la pàgina visible actualment a l'aplicació TDE.</p> <p><b>Nota:</b> aquest " "camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no TDE com Mozilla o " "OpenOffice.org, ja que en aquest cas TDEPrint no té manera de determinar " "quina pàgina del document esteu veient actualment.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Interval de pàgines</b> Trieu un \"Interval de pàgines\" per a " "seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. " "El format és <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Exemple:</b> <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, " "11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional " "per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix " "amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </" "em><pre> -o page-ranges=... # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Conjunt de pàgines:</b> <p>Trieu <em>\"Totes les pàgines\"</em>, <em>" "\"Pàgines parells\"</em> o <em>\"Pàgines senars\"</em> si voleu imprimir una " "selecció de pàgines corresponent a un d'aquests conceptes. L'omissió és <em>" "\"Totes les pàgines\"</em>.</p> <p><b>Nota:</b> Si combineu una selecció " "d'un <em>\"Interval de pàgines\"</em> amb un <em>\"Conjunt de pàgines\"</em> " "de <em>\"Senars\"</em> o <em>\"Parells\"</em>, només obtindreu les pàgines " "senars o parells de l'interval seleccionat originalment. Això és útil si " "voleu imprimir un interval de pàgines per doble cara en una impressora de " "simple cara. En aquest cas podeu posar dos cops el paper a la impressora; el " "primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" (segons el model d'impressora), el " "segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà que trieu l'opció <em>" "\"Inverteix\"</em> un dels dos cops (depenent del model d'impressora).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o page-set=... # " "exemple: \"odd\" o \"even\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" "<qt><b>Valors de sortida:</b> Aquí podeu determinar el nombre de còpies, " "l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball " "d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot " "estar restringit pel subsistema d'impressió).</p> <p>El valor 'Còpies' per " "omissió és 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a usuaris " "avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em><pre> " "-o copies=... # exemples: \"5\" o \"42\" <br> -o " "outputorder=... # exemple: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Nombre de còpies:</b> Aquí determineu el nombre de còpies demanades. " "Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. " "També podeu introduir el nombre directament a la caixa. </p><br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o copies=... # " "exemple: \"5\" o \"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Encadena les còpies</b> <p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està " "habilitada (omissió), l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> " "està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell " "addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS: </em><pre> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Inverteix l'ordre</b> <p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està " "habilitada, l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu <em> habilitat</em> l'opció " "<em>\"Encadena\"</em> a la vegada (el cas d'ús habitual).</p> <p>Si l'opció " "<em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un document " "multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada heu " "<em>deshabilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em>.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o outputorder=... # " "exemple: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Còp&ies" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Selecció de pàgina" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Totes" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ctual" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&val" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per " "comes (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Arranjament de sortida" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Encadena" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verteix" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Còp&ies:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pàgines senars" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pàgines parells" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunt de pàgine&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Arranjament de dispositiu" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre " "aquests conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la " "pestanya <b>Arranjament de dispositiu</b>.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fitxers" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botó d'afegir filtre</b> <p>Aquest botó crida un petit diàleg que us " "permet seleccionar aquí un filtre.</p> <p><b>Nota 1:</b> Podeu encadenar " "diversos filtres sempre que us assegureu que la sortida d'un funciona com a " "entrada del següent. (TDEPrint comprova la cadena de filtratge i us avisarà " "si no ho feu).</p> <p><b>Nota 2:</b> Els filtres que definiu aquí s'apliquen " "al treball d'impressió <em><b>abans</b></em> que s'enviï al subsistema " "d'impressió (p.ex. CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botó Elimina filtre</b> <p>Aquest botó elimina el filtre ressaltat " "de la llista de filtres. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botó Puja el filtre</b> <p>Aquest botó puja el filtre ressaltat " "dins de la llista de filtres, cap a l'inici de la cadena de filtratge. </p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botó Baixa el filtre</b> <p>Aquest botó baixa el filtre ressaltat " "dins de la llista dels filtres, cap al final de la cadena de filtratge.</p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botó Configura filtre</b> <p>Aquest botó us permet configurar el " "filtre ressaltat actualment. Obre un diàleg separat.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Finestra d'informació de filtre</b> <p>Aquest camp mostra certa " "informació general quant al filtre seleccionat. Entre altres: <ul> <li>El " "<em>nom del filtre</em> (tal com es mostra a la interfície d'usuari del " "TDEPrint). </li> <li>Els <em>requeriments del filtre</em> (això és el " "programa extern que ha d'ésser present i executable en aquest sistema).</li> " "<li>El <em>format d'entrada del filtre</em> (en la forma d'un o diversos " "<em>tipus MIME</em> acceptats pel filtre).</li> <li>El <em>format de sortida " "del filtre</em> (en la forma d'un <em>tipus MIME</em> generat pel filtre).</" "li> <li>Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.</" "li> </ul></p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Cadena de filtratge</b> (si està activat, s'executa <em>abans</em> " "d'enviar el treball al sistema d'impressió) <p>Aquest camp mostra quins " "filtres estan seleccionats actualment per actuar com a 'pre-filtres' per a " "TDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers d'impressió <em>abans</em> " "d'enviar-los al subsistema d'impressió real.</p> <p>La llista mostrada en " "aquest camp pot estar buida (omissió).</p> <p>Els pre-filtres actuen al " "treball d'impressió en l'ordre en què es llisten (de dalt a baix). Això es " "fa mitjançant una <em>cadena de filtratge</em> on la sortida d'un filtre " "actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la cadena de filtratge si " "poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si el vostre fitxer és " "text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel filtre 'Pàgines " "múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII cap a " "PostScript. </p> <p>TDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície " "<em>qualsevol</em> programa de filtratge extern que trobeu útil.</p> " "<p>TDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " "filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment " "de TDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen <em>a tots</em> els subsistemes " "d'impressió acceptats per TDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), perquè no hi " "depenen.</p> <p>Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb " "TDEPrint hi són:</p> <ul> <li>El <em>filtre de text Enscript</em>.</li> " "<li>Un <em>filtre de pàgines múltiples per full</em>.</li> <li>Un " "<em>convertidor PostScript a PDF</em>.</li> <li>Un <em>filtre de selecció i " "ordenat de pàgines</em>.</li> <li>Un <em>filtre d'impressió pòster</em>.</" "li> <li>I d'altres. </li></ul> Per a inserir un filtre en aquesta llista, " "senzillament cliqueu a la icona <em>embut</em> (a dalt del tot al grup " "d'icones de la columna dreta) i continueu.</p> <p>Per a aprendre més quant " "als pre-filtres TDEPrint, cliqueu als altres elements d'aquest diàleg.</p></" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix filtre" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Elimina filtre" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mou el filtre amunt" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mou el filtre avall" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configura el filtre" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre " "no l'accepta el següent. Veieu la pestanya <b>Filtres</b> per a més " "informació.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Factura" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre #10 US" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre DL ISO" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Safata superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Safata inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Safata multi-propòsit" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Safata de gran capacitat" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>\"General\"</b></p> <p>Aquesta pàgina de diàleg conté valors " "<em>generals</em> del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a " "la majoria d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. <p>Per a obtenir " "ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i cliqueu a " "qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Mida de pàgina:</b> Seleccioneu al menú desplegable la mida de " "pàgina on s'imprimirà.</p> <p>La llista exacta d'opcions depèn del " "controlador d'impressió (\"PPD\") que heu instal·lat.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element " "de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o PageSize=... # " "exemples: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tipus de paper:</b> Seleccioneu al menú desplegable el tipus de " "paper on s'imprimirà.</p> <p>La llista exacta d'opcions depèn del " "controlador d'impressió (\"PPD\") que heu instal·lat.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element " "de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o MediaType=... # " "exemple: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Origen del paper:</b> Seleccioneu la safata origen del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable. <p>La llista exacta d'opcions depèn " "del controlador d'impressora (\"PPD\") que heu instal·lat. </p><br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o InputSlot=... # " "exemple: \"SafataInferior\" o \"GranCapacitat\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a la " "pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " "l'orientació és <em>Vertical</em> <p>Podeu triar entre 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> <li> " "<b>Apaïsat.</b> </li> <li> <b>Apaïsat invers.</b> Apaïsat invers imprimeix " "les imatges cap per avall. </li> <li> <b>Vertical invers.</b> Vertical " "invers imprimeix les imatges cap per avall.</li> </ul> La icona canvia " "d'acord amb la selecció. </p><br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per a " "usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </em> <pre> " "-o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" o \"reverse-" "portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Impressió duplex:</b> Aquests controls poden estar enfosquits " "si la impressora no accepta <em>impressió duplex</em> (impressió a doble " "cara). Els controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble " "cara. <p> Podeu triar entre 3 alternatives: </p><ul> <li> <b>Cap.</b> Això " "imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.</li> <li> <b>Vora " "llarga.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls de paper. " "Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa " "orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors " "d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-sense-girar</em>). </li> <li> " "<b>Vora curta.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls de " "paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació " "inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la " "mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors " "d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-girat</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em><pre> -o duplex=... # " "exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Pàgines cartell:</b> Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o " "dos fulls de paper especials abans o després del treball principal. </" "p><p>Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, " "com ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres. </" "p><p>Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " "diferents, especialment en un entorn multiusuari. </p><p><em><b>Consell:</" "em></b> Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a usar-les, només " "cal posar el fitxer cartell al directori <em>cartells</em> estàndard CUPS. " "(Habitualment és <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>) Els vostres cartells " "a mida han de tenir un dels formats imprimibles acceptats. Aquests són text " "ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol format d'imatge, com ara " "PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit apareixeran al menú " "desplegable després de tornar a engegar CUPS. </p><p>CUPS ve amb una " "selecció de pàgines cartell. </p><br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per " "a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb " "el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </" "em><pre> -o job-sheets=... # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a " "cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. </" "p><p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 " "pàgines per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 " "pàgina per full (el valor per omissió). <p><b>Nota 2:</b> Si aquí " "seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i reordenació el farà el " "vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes impressores poden " "imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest cas trobareu " "l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb compte: si " "habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió no " "tindrà l'aspecte que volíeu. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consell addicional per " "a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb " "el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: </" "em><pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </" "qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "M&ida de pàgina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipus de paper:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Origen del paper:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressió doble" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaïsat" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apaïsat inve&rs" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Vertical i&nvers" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "C&ap" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Vora llar&ga" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Vora c&urta" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "I&nici:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Final:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Imprimeix pòster</b> (habilitat o deshabilitat). <p>Si habiliteu " "aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La impressió es " "farà en forma de <em>'mosaic'</em> de fulls de paper més petits, que després " "podeu enganxar junts. <em>Si aquí habiliteu aquesta opció, el <em>filtre " "'Impressió de pòster'</em> es carregarà automàticament a la pestanya " "'Filtres' d'aquest diàleg. </p> <p>Aquesta pestanya només és visible si " "TDEPrint troba la utilitat externa <em>'poster'</em> al vostre sistema. " "[<em>'poster'</em> és una utilitat de línia de comandaments que us permet " "convertir fitxers PostScript en impressions en mosaic per tal d'obtenir un " "format de mida gran en enganxar els fulls del mosaic.] </p> <p><b>Nota:</b> " "La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha d'usar una " "versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema operatiu " "que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha fet. " "</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Estri de selecció de mosaic</b> <p>Aquest element IGU <em>no és " "només per a visualitzar</em> les seleccions: també permet seleccionar " "interactivament les peces del mosaic que voleu imprimir. </p> " "<p><b>Consells</b> <ul> <li>Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per " "a imprimir.</li> <li>Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a " "imprimir, <em> 'majús-cliqueu'</em> a les peces ('majús-cliqueu' significa: " "manteniu premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres " "es manté premuda la tecla [MAJÚS].) <em>Tingueu present</em> que l'ordre en " "què cliqueu també afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. </li> </" "ul> <b>Nota 1:</b> L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de " "les peces) s'indica amb el contingut del camp de text de sota, etiquetat com " "a <em>'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> <p> <b>Nota 2:</b>No se " "selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu imprimir (una part) del " "pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Mida de pòster</b> <p>Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de " "la llista desplegable. </p> Les mides disponibles són les mides de paper " "estàndard fins a 'A0'. [A0 és la mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x " "118.2cm'.] </p> <p><b>Fixeu-vos</b>, com la petita finestra de vista prèvia " "de sota canvia amb els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica " "quantes peces s'han d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de " "paper seleccionada.</p> <p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista " "prèvia de sota no és una icona passiva únicament. Podeu clicar-hi a les " "peces individuals per a seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la " "vegada diverses peces per imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les " "peces ('majús-clicar' significa: mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del " "teclat i clicar amb el ratolí mentres es manté premuda la tecla [MAJÚS].) " "L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. " "L'ordre de la vostra selecció (i per a les peces impreses) s'indica amb el " "contingut del camp de text etiquetat com a <em>'Pàgines de mosaic (a " "imprimir):'</em> <p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. " "Abans de què pugueu imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al " "menys una peça. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Mida de paper</b> <p> Aquest camp indica la mida de paper on " "s'imprimiran les peces del pòster. Per a seleccionar una mida de paper " "diferent per a les peces del pòster, aneu a la pestanya 'General' d'aquest " "diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista desplegable.</p> Les mides " "disponibles són la majoria de mides de paper estàndard acceptades per la " "impressora. Les mides de paper acceptades per la impressora es llegeixen des " "de la informació del controlador de la impressora (tal com es descriu al " "fitxer de descripció de la impressora <em>'PPD'</em>). <em>Tingueu present " "que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada per 'poster' (per " "exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la impressora.</" "em> Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra mida de " "paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. <p><b>Fixeu-vos</b> com la petita " "finestra de vista prèvia de sota canvia quan canvieu la mida de paper. " "Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a composar el pòster, d'acord " "amb el paper seleccionat i la mida del pòster.</p> <p><b>Consell:</b> La " "petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona passiva únicament. " "Podeu clicar-hi a les peces individuals per a seleccionar-les per imprimir. " "Per a seleccionar a la vegada diverses peces per imprimir, heu de <em>'majús-" "clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: mantenir premuda la " "tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es manté premuda la " "tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre d'impressió de les " "diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les peces impreses) " "s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>'Pàgines de " "mosaic (a imprimir):'</em> <p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per " "omissió. Abans de què pugueu imprimir (una part) del pòster, heu de " "seleccionar al menys una peça. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selecció del marge de tall</b> <p>El cursor i la caixa de valors us " "permeten determinar un <em>'marge de tall'</em> que s'imprimirà a cada peça " "del pòster per ajudar-vos a tallar les peces com calgui.</p> <p><b>Fixeu-" "vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan canvieu " "els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça els " "marges de tall. <p><b>Tingueu present</b> que els marges de tall han d'ésser " "iguals o més grans que els marges que usa la impressora. Les capacitats de " "la impressora es descriuen a les paraules clau <em>'ImageableArea'</em> del " "fitxer controlador PPD.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir</b> <p>Aquest camp mostra " "i estableix les peces individuals a imprimir, així com l'ordre per a la " "impressió.</p> Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: <ul> <li>Bé " "useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les peces.</" "li> <li>O bé editeu aquest degudament.</li></ul> <p>En editar el camp podeu " "usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una '3,4,5,6,7'.</p> <p><b>Exemples:</" "b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Pòster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primeix pòster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Mida de pòste&r:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mida de pàgina:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Mida d'i&mpressió:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Marge de t&all (% del suport):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selecció del mode de color:</b> Podeu triar entre 2 opcions: <ul> " "<li><b>Color</b> i </li> <li><b>Escala de grisos</b></li></ul> <b>Nota:</b> " "Aquest camp de selecció pot estar enfosquit i inactiu. Això passa si " "TDEPrint no pot recuperar informació suficient quant al fitxer d'impressió. " "En aquest cas té la preferència la informació de color o escala de grisos, " "encastada al fitxer d'impressió, i la gestió per omissió de la impressora." #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Selecció de la mida de pàgina:</b> Seleccioneu la mida del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable. <p>La llista exacta d'opcions depèn " "del controlador d'impressora (\"PPD\") que heu instal·lat. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Selecció de pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una " "pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. " "<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 " "pàgines per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 " "pàgina per full (el valor per omissió). <p><b>Nota 2:</b> Si aquí " "seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i reordenació el farà el " "vostre sistema d'impressió. <p><b>Nota 3, respecte \"Altres\":</b> Realment " "no podeu seleccionar <em>Altres</em> com a nombre de pàgines per a imprimir " "a un full. \"Altres\" només es marca a títol informatiu. <p>Per a " "seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: <ul> <li> Aneu a " "la pestanya etiquetada \"Filtres\"</li> <ii>habiliteu el filtre " "<em>Múltiples pàgines per full</em> </li> <li> i configureu-lo (el botó " "avall del tot a la dreta a la pestanya \"Filtres\"). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Selecció de l'orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge " "a la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " "l'orientació és <em>Vertical</em> <p>Podeu triar entre 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> <li> " "<b>Apaïsat.</b> </li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impressió" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Color" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Escala del &gris" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Al&tres" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xporta..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ubicació de la impressora:</b>La <em>ubicació</em> pot descriure on " "està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del sistema " "d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Tipus d'impressora:</b> El <em>tipus</em> indica el tipus " "d'impressora. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Estat de la impressora:</b> L'<em>estat</em> indica l'estat de la " "cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la vostra màquina " "local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En pausa' o " "similar. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Comentari de la impressora</b> El <em>comentari</em> pot descriure " "la impressora seleccionada. L'administrador del sistema d'impressió crea el " "comentari (o el pot deixar buit) </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Menú de selecció de la impressora:</b> <p>Useu aquesta caixa " "desplegable per a seleccionar la impressora on voleu imprimir. Inicialment " "(si executeu TDEPrint per primer cop), potser només trobareu les " "<em>impressores especials TDE</em> que desen treballs al disc (com ara " "fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a " "adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... " "<ul> <li>...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'<em>assistent " "Afegeix impressora TDE</em>. L'assistent està disponible per als sistemes " "d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó 'Propietats')," "</li> <li>...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS " "remot. Podeu connectar clicant al botó <em>Opcions de sistema</em> a sota. " "S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona <em>Servidor CUPS</em> i ompliu la " "informació requerida per a usar el servidor remot.</li> </ul> <p><b>Nota:</" "b> Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS remot i " "encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu " "TDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els " "fitxers de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador " "per a desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. " "Es pot arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al " "menú desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament). </p> </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Propietats del treball d'impressió:</b> Aquest botó obre un diàleg " "on podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs " "d'impressió suportades. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Vista selectiva de la llista d'impressores:</b> <p> Aquest botó " "redueix la llista d'impressores visibles a una llista predefinida més curta " "i més convenient.</p> <p>Això és particularment útil en entorns empresarials " "amb munts d'impressores. L'omissió és mostrar <b>totes</b> les impressores.</" "p> <p>Per a crear una <em>'llista de vista selectiva'</em> personal, cliqueu " "al botó <em>'Opcions del sistema'</em> a sota d'aquest diàleg. Llavors " "seleccioneu <em>'Filtre'</em> al nou diàleg (columna esquerra al diàleg " "<em>Configuració d'impressió TDE</em>) i arrangeu la selecció.</p> " "<p><b>Avís:</b> El fet de clicar aquest botó sense crear previament una " "<em>'llista de vista selectiva'</em> personal farà que totes les impressores " "desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, " "només cal tornar a clicar al botó.)</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Assistent Afegeix impressora TDE</b> <p>Aquest botó engega " "l'<em>assistent Afegeix impressora TDE</em>.</p> <p>Useu l'assistent (amb " "<em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>) per a afegir al sistema impressores " "definides localment. </p> <p><b>Nota:</b> L'<em>assistent Afegeix impressora " "TDE</em> <b>no</b> funciona i aquest botó està deshabilitat si useu <em>\" " "LPD genèric\"</em>, <em>\"LPRng\"</em>, o <em>\"Impressió mitjançant un " "programa extern</em>\".) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ordre d'impressió externa</b> <p>Aquí podeu introduir qualsevol " "ordre que també imprimeixi a una finestra <em>konsole</em>. </p> <b>Exemple:" "</b> <pre>a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b> Opcions addicionals del treball d'impressió</b> <p>Aquest botó " "mostra o oculta opcions d'impressió addicionals.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opcions del sistema:</b> <p>Aquest botó engega un nou diàleg on " "podeu ajustar diversos valors del sistema d'impressió. Entre els quals: <ul> " "<li> Les aplicacions TDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript " "que generen per imprimir? <li> TDE hauria d'usar un visualitzador PostScript " "extern com ara <em>gv</em> a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? " "<li> TDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot? </ul> i molts " "més... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ajuda:</b> Aquest botó us porta al <em>Manual de TDEPrint</em> " "complet. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Cancel·la</b> Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i " "abandona el diàleg kprinter. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Imprimeix:</b> Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. " "Si envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que TDE " "converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema " "d'impressió (com ara CUPS) </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Conserva obert el diàleg de la impressió</b><p> Si habiliteu " "aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després de prémer el " "botó <em>Imprimeix</em>.</p> <p> Això és especialment útil, si us cal provar " "diversos arranjaments de la impressió (com ara coincidència de color per a " "una impressora de raig de tinta) o si voleu enviar el treball a diverses " "impressores (una després de l'altra) per finalitzar-lo més ràpidament.</p> </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> \"Fitxer de sortida:\" mostra on es " "desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant " "una de les <em>Impressores especials</em> del TDE, anomenades \"Imprimeix a " "fitxer (PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i " "ubicació adequats usant el botó i/o editant la línia de la dreta. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> Editeu aquesta línia per a crear un " "camí i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només " "estaran disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botó Fulleja directoris:</b> Aquest botó crida el diàleg \"Obre " "fitxer / Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de " "fitxer on s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Afegeix fitxer al treball</b> <p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre " "fitxer / Fulleja directoris\" per a què pugueu seleccionar un fitxer per " "imprimir. Tingueu present que <ul> <li> podeu triar ASCII o Text " "internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i molts altres formats " "gràfics. <li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i " "enviar-los al sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\" </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Vista prèvia de la impressió</b> Habiliteu aquesta opció si voleu " "veure una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar " "si, per exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té " "l'aspecte desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el " "treball si alguna cosa té mal aspecte. <p><b>Nota:</b> La característica de " "vista prèvia (i per tant aquesta opció) només és visible per a treballs " "d'impressió creats des de dins de les aplicacions TDE. Si engegueu kprinter " "des de la línia de comandaments, o si useu kprinter com a comandament " "d'impressió per a aplicacions no TDE (com ara Acrobat Reader, Firefox o " "OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia d'impressió.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Estableix com a impressora per omissió</b> Aquest botó estableix la " "impressora actual com a l'omissió per a l'usuari. <p><b>Nota:</b> (El botó " "només és visible si està deshabilitada l'opció <em>Opcions del sistema</em> " "--> <em>General</em> --> <em>Miscel·lània</em>: <em>\"Per omissió la darrera " "impressora usada a l'aplicació\"</em>.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estat:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropietats" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Op&cions de sistema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Estableix per o&missió" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Afegeix impressora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Vista prè&via" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fitxer de &sortida:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ordre d'i&mpressió:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "El fitxer de sortida és buit." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "El directori de sortida no existeix." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcions <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcions >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix al fitxer" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialització..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vista prèvia..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error " "del sistema:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés " "d'escriptura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "S'està imprimint el document: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "El servidor d'impressió TDE (<b>tdeprintd</b>) no s'ha pogut contactar. " "Comproveu que aquest servidor s'està executant." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n" "%1 <fitxers>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre <b>psselect</" "b> no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya " "<b>Filtre</b> al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a <b>%1</b>. " "S'ha rebut una línia d'ordre buida." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " "passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una " "impressora no PostScript). Voleu que TDE converteixi el fitxer a un format " "acceptat?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Trieu tipus MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "S'ha interromput l'operació." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>L'operació ha fallat amb el missatge:<br>%1<br>Trieu un altre format " "destí.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>El format de fitxer <em>%1</em> no s'accepta directament al sistema " "d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions: <ul> <li> TDE pot provar de " "convertir automàticament aquest fitxer a un format acceptat. (Seleccioneu " "<em>Converteix</em>) </li><li> Podeu provar d'enviar el fitxer a la " "impressora sense cap conversió. (Seleccioneu <em>Conserva</em>) </li> <li> " "Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu <em>Cancel·la</em>) </" "li></ul> Voleu que TDE provi de convertir aquest fitxer a %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer " "%1 a %2.<br><ul><li>Aneu a <i>Opcions del sistema->Comandaments</i> per tal " "de donar una ullada a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un " "programa extern.</li><li> Comproveu si el programa extern requerit està " "disponible al vostre sistema.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuració d'impressora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa " "està instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra " "variable d'entorn PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript " "intern de TDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Ha fallat la vista prèvia: TDE no ha pogut trobar cap aplicació per a " "visualitzar fitxers del tipus %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Voleu continuar imprimint?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Finalització del procés anormal (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: l'execució ha fallat amb el missatge:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "L'executable <b>%1</b> no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Cua d'impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<No disponible>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Cua LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a " "la impressora <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el controlador <b>%1</b> a la base de dades printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora <b>%1</b> al fitxer printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "El controlador de dispositiu <b>%1</b> no s'ha compilat a la vostra " "distribució GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre " "controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori " "d'spool." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Cua LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de xarxa (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Arranjament de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Fondària de color" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opcions GS addicionals" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Mida de pàgina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pàgines per full" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcions de text" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Arregla el text esglaonat" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descripció no disponible" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Cua d'impressió remota a %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de xarxa (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Dorsal no acceptat: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta un element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "El controlador APS no està definit." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alies:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadena" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada de printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Espuler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Arranjament d'espuler" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operació no acceptada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura " "per aquest fitxer." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Error intern: sense manipulador definit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els " "permisos requerits per aquesta operació." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la " "impressió. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos " "d'escriptura per aquest directori." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Edita entrada printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada " "printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. " "Voleu continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipus d'espúler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La impressora %1 no existeix." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconegut: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Cua remota (%1) a (%2)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local a %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada no reconeguda" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una " "impressora en brut." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de xarxa" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Error intern." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està " "instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació " "estàndard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configura la impressió TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configura el servidor d'impressió" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Arranjament d'ordre" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Edita/crea ordres" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. <br> S'usen " "com a base per a construir filtres d'impressora i impressores especials. Es " "descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un conjunt de " "requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous objectes " "d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius per vós." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuració de la impressió TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtre d'impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic " "d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes " "impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores " "que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre " "d'<b>Ubicació</b> (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són " "buits." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localització del filtre:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Arranjament de lletra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Encastat de lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Camí de les lletres" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&i addicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora " "automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment " "produeix resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la " "pantalla), però també dades d'impressió més grans." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on " "TDE hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el " "camí del servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. " "El camí de cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels " "casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de refresc" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos " "components de la <b>impressió TDE</b> com ara el gestor d'impressió i el " "visualitzador de treballs." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no " "tornareu a poder provar la vostra impressora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "El nom de fitxer està buit." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Treballs" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Arranjament de treball d'impressió" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Treballs mostrats" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Arranjament de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de vista prèvia" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del " "sistema de vista prèvia incorporat al TDE. Tingueu present que si no es pot " "trobar el visor PS per omissió del TDE (KGhostView), TDE prova " "automàticament de trobar un altre visor PostScript extern" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de " "controladors. Aquesta operació no està implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest " "programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. " "L'execució de %1 ha fallat." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Si us plau, espereu mentres TDE refà la base de dades de controladors." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de dades de dispositius" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un " "procés fill." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Tria controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Desconegut>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format incorrecte del controlador." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altres" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans " "de continuar." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Ubicació:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Impressora especial (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada " "actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i " "un conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu " "definir formats diferents com ara <i>Esborrany</i>,<i>Qualitat</i> o <i>Dues " "cares</i>. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg " "d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que " "voleu." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Prova..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Omissió)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nom d'instància" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 " "es descartarà. Continuo ?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema " "d'impressió: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimeix pàgina de prova" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Cap impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Totes les impressores" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Treballs d'impressió per a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Màx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID de treball" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estat" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Mida (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pàgina(es)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Reté" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mou a la impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Canvia treballs completats" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Trieu impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Fes la finestra permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un " "error des del gestor:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Atura" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Torna a engegar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mou a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Ha fallat l'operació." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema d'impressió" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora " "existent. Voleu continuar ?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "S'està inicialitzant el gestor..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icones,&llista,&arbre" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Atura/engega la impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Engega la impressora" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Atura la impressora" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Habilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Afegeix im&pressora/classe..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Estableix com a &local per omissió" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prova d'impressora..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configura el &gestor..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horitzontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Torna a &engegar el servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configura el &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configura el &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'&eines" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Eines d'i&mpressora" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor d'impressió" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gestor d'impressió" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "De veres voleu esborrar %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "No s'ha pogut crear la impressora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "No es pot provar la impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "S'està configurant el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " "impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " "dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " "l'eina." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipus d'impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Arranjament d'interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paral·lel local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora sèrie local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de xarxa (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressores SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxer d'impressora" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model d'impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informació de controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nom d'impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membres" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membres de classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error " "del gestor: <p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Afegiu impressora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Posició:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Arranjament d'ordre" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fitxer de &sortida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Habilita el fitxer de sortida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensió de fitxer:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " "l'ordre usa una marca de sortida.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " "introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " "amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre " "ja que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus " "mime, les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre " "simple només es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una " "ordre simple es reconeixen els següents marcadors:</p><ul><li><b>%in</b>: el " "fitxer d'entrada (requerit). </li><li><b>%out</b>: el fitxer de sortida " "(requerit si s'usa un fitxer de sortida). </li><li><b>%psl</b>: la mida de " "paper en minúscules.</li><li><b>%psu</b>: la mida del paper amb la primera " "lletra en majúscules.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. application/" "postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Arranjament no vàlid: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "S'està configurant %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora connectada localment</p><p>Useu-ho per a una impressora " "connectada a l'ordinador via un port paral·lel, sèrie o USB.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora Windows compartida</p><p>Useu-ho per a una impressora " "instal·lada en un servidor Windows i compartida a la xarxa usant el protocol " "SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Cua LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cua d'impressió a un servidor LPD remot</p><p>Useu-ho per a una cua " "d'impressió existent a una màquina remota que executi un servidor " "d'impressió LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora de xarxa TCP</p><p>Useu-ho per a una impressora habilitada " "en una xarxa usant TCP (normalment al port 9100) com a protocol de " "comunicació. La majoria d'impressores de xarxa poden usar aquest mode.</p></" "qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composició de classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressores disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Classes d'impressora:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en brut" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecció de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " "controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo " "si cal.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informació del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Heu de triar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomanat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova d'impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Fabricant:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Descripció:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el " "botó <b>Arranjament</b> per configurar el controlador d'impressora i el botó " "<b>Prova</b> per provar la configuració. Useu el botó <b>Endarrera</b> per " "canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>No pogut carregar el controlador sol·licitat:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que " "s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "No es pot provar la impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localització" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP d'impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Remot" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador extern" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxer" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " "fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " "fullejar per a la selecció gràfica.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimeix al fitxer:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Benvinguts,</p><br><p>Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova " "impressora al vostre ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés " "d'instal·lació i configuració d'una impressora pel vostre sistema " "d'impressió. A cada pas, sempre podeu retrocedir fent servir el botó " "<b>Endarrera</b>.</p><br><p>Esperem que xalareu amb aquesta eina !</p><br><p " "align=right><i>L'equip d'impressió TDE.</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrera" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistent per afegir impressores" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica la impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecció de port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " "corresponent al camp d'edició de sota.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "L'URI és buit." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Trieu un port vàlid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informació de cua d'LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " "comprovarà abans de continuar.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguna informació." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. <b>Nom</" "b> és obligatori, <b>Localització</b> i <b>Descripció</b> no ho són (fins i " "tot poden no usar-se en alguns sistemes).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " "impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar " "tots els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Elimina" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificació d'usuari" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " "correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " "contrasenya si cal.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Connexió:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Compte nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Trieu una opció" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nom d'usuari és buit." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Arranjament d'impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "El nom d'impressora està buit." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuari: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonymous>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informació d'impressora de xarxa" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adreça d'im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de port erroni." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subxarxa:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Expiració (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Explora la configuració" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificació de subxarxa errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificació d'expiració errònia." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificació errònia de port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Float" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Llista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor per omissió:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ordre:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opció &persistent" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lors" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínim:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor mà&xim:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Afegeix valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Esborra valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Afegeix grup" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Afegeix opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Esborra ítem" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Amunt" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Avall" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada des de" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Sortida a" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte " "espais. La cadena <b>__root__</b> està reservada per a ús intern." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria " "d'ésser prou explícita quant al paper de l'opció corresponent." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a " "l'usuari." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la " "inclusió a la línia d'ordres global. L'etiqueta <b>%value</b> pot usar-se " "per a representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà " "en temps d'execució per una representació del valor de l'opció." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no " "s'afegeix res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si " "aquest valor no correspon al valor per omissió actual de la utilitat " "subjacent, feu l'opció persistent per a evitar efectes no desitjats." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia " "d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per " "omissió escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la " "utilitat subjacent." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta " "línia d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen " "en temps d'execució. Les etiquetes acceptades són: <ul> <li><b>%filterargs</" "b>: opcions d'ordre</li> <li><b>%filterinput</b>: especificació d'entrada</" "li> <li><b>%filteroutput</b>: especificació de sortida</li> <li><b>%psu</b>: " "la mida de pàgina en majúscules</li> <li><b>%psl</b>: la mida de pàgina en " "minúscules</li>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades " "d'entrada d'un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%in</b> per a representar el nom " "del fitxer d'entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de " "sortida a un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%out</b> per a representar el nom " "del fitxer de sortida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades " "d'entrada de l'entrada estàndard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de " "sortida a la sortida estàndard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la " "interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com " "ara <a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Ordre d'edició per a %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Arranjament de tipus &mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formats d'&entrada acceptats" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ordre d'&edició..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format de sortida:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nom d'ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nova ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Edita ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usa l'&ordre:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nom de l'ordre" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Sortida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "sense definició" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "no permès" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Explora" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Exploració de xarxa:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subxarxa: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa " "actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de " "totes maneres?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explora" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Tria ordre" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Sense vista prèvia disponible" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marge superior</b></p>. <p>Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge superior de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.</p> <p>L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em> <pre> -o page-top=... # usa " "valors des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada. </pre> </p> </" "qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marge inferior</b></p>. <p>Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge inferior de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.</p> <p>L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em> <pre> -o page-bottom=... # use " "des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marge esquerre</b></p>. <p>Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge esquerre de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.</p> <p>L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS: </em> <pre> -o page-left=... # use " "des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marge dret</b></p>. <p>Aquest camp d'edició us permet controlar " "el marge dret de la impressió si l'aplicació que imprimeix no defineix els " "marges internament.</p> <p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la " "impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> " "<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions " "(o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona " "per a fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà " "internament en la majoria dels casos.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consell " "addicional per a usuaris avançats:</b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS: </em> <pre> -o page-right=... # use des de \"0\" o superior. " "\"72\" és igual a 1 polzada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Canvia la unitat de mesura<b></p>. <p> Aquí podeu canviar les " "unitats de mesura per als marges de pàgina. Seleccioneu entre mil·límetre, " "centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de polzada). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Opció de marges a mida</b></p>. <p> Habiliteu aquesta opció si " "voleu modificar els marges de les impressions. <p>Podeu canviar els valors " "de marge de 4 maneres: <ul> <li>Editeu els camps de text.</li> <li>Cliqueu a " "les fletxes de la caixa de valors.</li> <li>Desplaceu la roda als ratolins " "amb roda.</li><li>Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista " "prèvia. </li></ul> <b>Nota:</b> L'arranjament de marge no funciona si " "carregueu directament a kprinter aquells fitxers que tenen els marges " "codificats a mà internament, com ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. " "En canvi funciona per a tots els fitxers ASCII. També potser que no funcioni " "amb aplicacions no TDE que no utilitzen completament l'estructura TDEPrint, " "com ara OpenOffice.org.</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>\"Arrossegueu els marges\" </p>. <p> Useu el ratolí per a " "arrossegar i establir cada marge en aquesta petita finestra de vista prèvia." "</p></qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usa marges a mida" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Dalt:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Baix:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "E&squerra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxels (1/72au pl)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Selecció de subsistema d'impressió</b> <p>Aquesta llista de selecció " "mostra (i permet seleccionar) un subsistema d'impressió que usarà TDEPrint. " "(Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha d'estar instal·lat al sistema " "operatiu.) TDEPrint normalment detecta automàticament el subsistema correcte " "d'impressió en engegar per primer cop. La majoria de distribucions Linux " "tenen \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Connexió actual</b> <p>Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS " "està connectar actualment el vostre PC per a imprimir i recuperar informació " "d'impressora. Per a canviar a un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions " "del sistema\", llavors seleccioneu \"Servidor Cups\" i ompliu la informació " "requerida. </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable <b>pòster</" "b> no està instal·lat correctament." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(línia %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Procurador" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Arranjament de la cua remota LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Arranjament del procurador" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Usa servidor de procuració" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "El nom de remot està buit." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "El nom de cua està buit." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "No s'ha trobat la impressora." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no s'ha implementat." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Cua remota %1 a %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Sense impressores predefinides" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botó Afegeix fitxer</b> <p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer" "\" que us permet seleccionar un fitxer per a imprimir. Tingueu present que " "<ul> <li> podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF i molts altres formats gràfics. <li>podeu seleccionar " "diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al sistema d'impressió " "com a \"treball multi-fitxer\". </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botó Elimina fitxer</b> <p>Aquest botó elimina el fitxer ressaltat " "de la llista de fitxers a imprimir. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botó Puja el fitxer</b> <p>Aquest botó puja el fitxer ressaltat " "dins de la llista de fitxers a imprimir.</p> <p>Això té l'efecte de canviar " "l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botó Baixa el fitxer</b> <p>Aquest botó baixa el fitxer ressaltat " "dins de la llista dels fitxers a imprimir.</p> <p>Això té l'efecte de " "canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botó Obre fitxer</b> <p>Aquest botó prova d'obrir el fitxer " "ressaltat, per tal de poder-lo veure o editar abans d'enviar-lo al sistema " "d'impressió.</p> <p>Si obriu fitxers, TDEPrint usarà l'aplicació coincident " "amb el tipus MIME del fitxer.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Vista llista de fitxers</b> <p>Aquesta llista mostra tots els " "fitxers que heu seleccionat per imprimir. Podeu veure els noms dels fitxers, " "els camins i els tipus MIME dels fitxers tal com TDEPrint els ha " "determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista amb l'ajuda dels " "botons fletxa de la dreta.</p> <p>Els fitxers s'imprimiran com un sol " "treball, en el mateix ordre en què es mostren a la llista.</p> <p><b>Nota:</" "b> Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en múltiples " "localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els botons de " "la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista fitxers " "ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " "fitxers. Si obriu fitxers, TDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el " "tipus MIME del fitxer.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Camí" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Afegeix fitxer" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Elimina fitxer" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de " "fitxers. Deixeu-ho buit per a <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "El dimoni d'impressió TDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això " "pot passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està " "connectat actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de " "root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estat d'impressió - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema d'impressió" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Neteja el capçal d'impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alínia el capçal d'impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nivell de t&inta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificació d'imp&ressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de " "continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. " "Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre " "PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "L'operació ha acabat amb errors." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre #10 US" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre #10 US" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcadors de &pàgina" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientació" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Im&primeix" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·lat" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Camí de les lletres" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Afegeix" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmació" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&ropietats" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjament" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Arxiu:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxers" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Manual" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 Lloc &Web" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació"