# Translation of knewsticker.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "totes les fonts de notícies" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "conté" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "no conté" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "igual" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "no igual" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Art" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Negocis" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Informàtica" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Salut" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Casa" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Oci" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ciència" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Societat" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Deports" #: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revistes" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>El programa '%1' ha finalitzat de forma anormal.<br>Podria ser que hagi " "rebut la senyal SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Eixida del programa:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "S'ha produït un error mentre s'actualitzava la font de notícies '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Error del KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "El programa '%1' no es pot arrencar de cap manera." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat llegir o escriure un fitxer o directori i no " "l'ha pogut trobar." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "S'ha produït un error mentre el programa '%1' intentava llegir o escriure " "dades." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "El programa '%1' ha passat masses arguments. Si us plau, ajusteu la línia de " "comandaments en el diàleg de configuració." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "No s'ha pogut executar un programa extern al sistema, que era emprat per " "'%1'." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat llegir o escriure en un fitxer o directori però " "no tenia els permisos necessaris." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a un dispositiu que no estava " "disponible." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "No queda més espai en el dispositiu emprat pel programa '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat crear un fitxer temporal en un sistema de " "fitxers de sols lectura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat cridar a una funció que no està implementada o " "ha intentat accedir a un recurs extern que no existeix." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "El programa '%1' no ha pogut aconseguir les dades d'entrada pel que fou " "incapaç de retornar cap dada XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a una màquina que no està connectada a " "la xarxa." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a un protocol que no està implementat." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "El programa '%1' requereix que configureu l'adreça de destí d'on obtenir les " "dades. Si us plau, llegiu la documentació del programa per aconseguir " "informació de com fer això." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat emprar un tipus de connexió que no està " "implementada en aquest sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una xarxa fora del seu abast." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "La xarxa a la que el programa '%1' estava intentant accedir ha llençat la " "connexió amb un reinici." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "La connexió del programa '%1' fou rebutjada per l'altre extrem." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir ha expirat." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir fou rebutjada." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "El servidor al qual el programa '%1' estava intentant arribar està apagat." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "El servidor al que el programa '%1' estava intentant arribar no està al seu " "abast, no hi ha cap ruta fins la màquina." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "El KNewsTicker no pot executar el programa '%1' perque el seu bit " "d'executable no s'ha establert com cal. Podeu marcar aquest programa com " "executable seguint les següents passes:<ul><li>Obrir una finestra del " "Konqueror i navegueu cap al programa</li><li>Feu clic a sobre del fitxer amb " "el botó dret del ratolí i seleccioneu 'Propietats'</li><li>Obriu la pestanya " "'Permisos' i assegureu-vos de que la caixa de la columna 'Exec' i fila " "'User' està marcada per a que l'usuari actual puga executar dit fitxer.</" "li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "El programa '%1' ha enviat un requeriment erroni que no ha estat entès pel " "servidor." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "El programa '%1' ha fallat per qüestió d'una autorització per una àrea en la " "que és necessari algun tipus d'autorització abans d'accedir-hi." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "El programa '%1' ha avortat perque no pot accedir a les dades sense pagar " "per elles." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una font prohibida." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a unes dades que s'han pogut trobar." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "La petició HTTP del programa '%1' ha expirat." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "S'ha trobat un error del servidor. Possiblement no pugueu fer-hi res." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "El protocol HTTP emprat pel programa '%1' no ha estat comprés pel servidor " "HTTP o recurs." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "El KNewsTicker no pot detectar els motius exactes de l'error." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Un applet per al teletip de notícies." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Els desenvolupadors del KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Mostra el menú" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Capçaleres amb hipertexts i molt més" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Implementació de la roda del ratolí" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modes del text circulant" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>No es pot actualitzar el lloc de notícies '%1'.<br>Possiblement el " "fitxer de recurs subministrat no sigui vàlid o estigui trencat.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Els següents llocs de notícies tenen problemes. Possiblement els seus " "fitxers font no siguin vàlids o estiguin trencats.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Falla en actualitzar diversos llocs de notícies. La connexió a Internet pot " "haver-se tallat." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Comprova les notícies" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Actualment s'està actualitzant, no hi ha articles disponibles" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "No hi ha articles disponibles" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Mode desconnectat" #: knewsticker.cpp:476 msgid "Help" msgstr "" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Sobre el KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configura KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:93 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Condició" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Interval de comprovació de les notícies:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Totes les fonts de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Desconegut %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>De veres voleu suprimir %n font de notícies?</p>\n" "<p>De veres voleu suprimir %n fonts de notícies?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>De veres voleu suprimir el filtre seleccionat?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Edita font de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Afegeix font de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modifica '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "E&limina '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Elimina fonts de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modifica font de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Elimina font de notícies" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Una interfície per a la configuració del KNewsTicker." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Afegir el fitxer RDF/RSS referenciat per <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Font de notícies" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>De veres voleu afegir '%1' a la llista de fonts de notícies?</p>" #: newsscroller.cpp:187 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "A&fegeix" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ No hi ha articles disponibles +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "S'estan descarregant les dades" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Si us plau, espereu-vos un moment mentre KNewsTicker descarrega algunes " "dades necessàries per aconsellar valors raonables.<br/><br/>Això no hauria " "de trigar més d'un minut.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "No es pot aconseguir el fitxer font especificat." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Heu d'especificar un nom per aquesta font de notícies per poder emprar-la." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "No s'ha especificat el nom" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Heu d'especificar el fitxer font per aquesta font de notícies per poder " "emprar-la." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "No s'ha especificat el fitxer font" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker necessita un fitxer RDF o RSS vàlid per aconsellar valors " "raonables. El fitxer font especificat no és vàlid." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Fitxer font no vàlid" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Interval per a noves consultes" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Aquí podeu definir els intervals amb els que el KNewsTicker cercarà a les " "fonts de notícies per si hi ha noves capçaleres. Això generalment dependrà " "de com de ràpid desitgeu conèixer les notícies i de quina càrrega desitgeu " "sotmetre la vostra xarxa:<ul>\n" "<li>Un valor baix (menor de <b>15 minuts</b>) us permetrà conèixer-les molt " "rapidament si ho necessiteu o voleu. Si us plau, tingueu en compte que això " "incrementarà significativament el tràfic. A causa del qual, aquests valors " "no haurien d'usar-se si es consulten llocs de notícies molt populars (com " "ara <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> o <a href=http://freshmeat." "net>Freshmeat</a>) atès que solen tenir-ne prou amb processar les consultes " "entrants.</li>\n" "<li>Un valor alt (major de <b>45 minuts</b>) no us n'informarà tan " "rapidament. Per a requeriments que no siguin crítics en termes de temps, " "aquest hauria de valdre. L'aspecte positiu d'un interval llarg és la poca " "càrrega que s'afegirà a la vostra xarxa; això estalviarà recursos i nervis, " "tan per a vosaltres com per als administradors dels sistemes dels llocs a on " "es fa la consulta.</li></ul>\n" "El valor per omissió (30 minuts) tindria que ser apropiat i raonable en la " "majoria dels casos." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "No sensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensitivitat de la roda del ratolí" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text " "emprant la roda del ratolí." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text " "emprant la roda del ratolí." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Sensibilitat per a la &roda del ratolí:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Empra noms personalitzats per als llocs de notícies" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Empra els noms definits a la llista de fonts de notícies" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Marcar aquesta caixa per a emprar els noms que heu especificat a la llista " "de fonts de notícies (disponible a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>) en " "comptes dels noms que envien els mateixos llocs.<br>Això pot ser útil per a " "llocs de notícies que s'anuncien amb noms molt llargs o sense sentit." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fonts de notícies" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nom del lloc" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Fitxer font" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Màx. d'articles" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fonts de les notícies a consultar" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Aquesta llista us permet gestionar les llistes dels llocs de notícies als " "que se sol·licitaran els titulars. Les fonts de notícies se situaran en " "l'arbre ordenades segons el tema.<br>La columna etiquetada \"Màx. d'articles" "\" mostra quants articles es mostraran per a cada lloc de notícies (és a " "dir: quants articles hauran de ser accessibles des del menú contextual)." "<ul>\n" "<li>Per afegir un lloc, podeu arrossegar l'URL del fitxer RDF o RSS fins la " "llista, des del Konqueror o qualsevol altra aplicació, o emprar el botó " "<i>Afegeix...</i> del racó dret.</li>\n" "<li>Per modificar un lloc, simplement feu doble clic a sobre de la font de " "notícies que desitgeu editar i s'obrirà un camp d'entrada per editar-la.</" "li>\n" "<li>Per eliminar un lloc, simplement seleccioneu-lo i feu clic a sobre del " "botó <i>Elimina</i> en el racó dret.</li></ul>\n" "Tingueu en compte que també podeu prémer amb el botó dret en la llista per " "obrir un menú que us permeti afegir i eliminar fonts de notícies. També " "podeu des/habilitar certs llocs de forma temporal des/marcant la caixa al " "seu costat; aquestes fonts de notícies que estan marcades es consideraran " "actives i seran processades pel KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Elimina el lloc seleccionat" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el lloc de notícies " "seleccionat." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Afegeix un nou lloc" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per afegir un nou lloc a la llista. Tingueu present que " "també podeu arrossegar un fitxer RDF o RSS a aquesta llista (p.ex. des del " "Konqueror) per a afegir-l'hi." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifica la font de notícies seleccionada" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a obrir un diàleg que us permeti editar les " "propietats (com són el nom, el fitxer font o la icona) de la font de " "notícies seleccionada." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Efectes" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condició" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtres actualment configurats" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Aquí podreu veure la llista dels filtres configurats, gestionar-los, així " "com afegir-ne de nous. La seva gestió és força senzilla:<ul>\n" "<li>Per <b>afegir</b> un nou filtre, especifiqueu les seves propietats en la " "caixa inferior etiquetada amb <i>Propietats del filtre</i> i premeu el botó " "<i>Afegeix</i> a la part inferior dreta.</li>\n" "<li><b>Modificar</b> un filtre existent es fa d'una forma semblant: " "simplement seleccioneu el filtre de la llista que desitgeu editar i canvieu " "les seves propietats en el quadre de sota.</li>\n" "<li>Finalment, per a <b>eliminar</b> un filtre de la llista, seleccioneu-lo " "i premeu a sobre del botó <i>Elimina</i> de la part inferior dreta.</li></" "ul>\n" "També podreu habilitar o deshabilitar certs filtres temporalment marcant o " "desmarcant la caixa del seu costat; aquells filtres amb el quadre marcat es " "consideraran com a habilitats i seran consultats pel KNewsTicker.<br>\n" "Tingueu present que els filtres es processaran de dalt a baix, així que els " "dos filtres podran anul·lar-se entre si (com ara \"Mostra.... no conté TDE\" " "i \"Mostra... conté TDE\") i només tindrà efecte el que estigui més avall a " "la llista." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Elimina el filtre seleccionat" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar de la llista al filtre seleccionat." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Afegeix el filtre configurat" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Premeu aquest botó per afegir el filtre configurat a la llista." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propietats del filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Acció per aquest filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Aquí podreu definir què hauria de passar si aquest filtre coincideix (p.ex. " "si els articles que coincideixin s'hauran de mostrar o ocultar)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "articles des de" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fonts de notícies afectades" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Aquí podreu especificar quines fonts de notícies (o totes elles) es veuran " "afectades. Tingueu present que en aquest llistat tan sols es mostraran les " "fonts de notícies actives a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "des de" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Paraula clau/expressió" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Aquí podeu escriure una paraula clau o expressió que serà emprada per aquest " "filtre el qual dependrà de la condició que seleccioneu a la caixa de " "selecció de la dreta:<ul>\n" "<li><b>conté</b>, <b>no conté</b> - probablement hauríeu d'escriure-hi una " "paraula com \"TDE\", \"Beisbol\" o \"Negocis\". La paraula no és sensible a " "majúscules així que no importa si escriviu \"kde\", \"TDE\" o \"kDe\".</li>\n" "<li><b>és igual a</b>, <b>no és igual a</b> - escriviu aquí una frase o " "expressió per a fer que el filtre només coincideixi amb els articles amb " "capçaleres <b>exactament</b> com les heu escrit. La frase que heu escrit es " "considerarà com a sensible a majúscules, així que hi ha una diferència entre " "el que se us mostrarà si contenen \"Boeing\" o \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>coincideix amb</b> - s'espera una expressió regular. Només està " "recomanat si esteu familiaritzat amb les expressions regulars, pel que només " "l'haurien d'emprar els usuaris avançats.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "a on la capçalera" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "coincideix amb" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condició per aquest filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Aquesta caixa de selecció us permet especificar sota quines condicions " "coincidiran les expressions escrites en el cap d'entrada de la dreta. Podeu " "seleccionar un dels següents valors:<ul>\n" "<li>conté - el filtre coincideix si la capçalera conté l'expressió.</li>\n" "<li>no conté - el filtre coincideix si la capçalera no conté l'expressió.</" "li>\n" "<li>és igual a - el filtre coincideix si la capçalera és igual que " "l'expressió.</li>\n" "<li>no es igual a - el filtre coincideix si la capçalera no és igual que " "l'expressió.</li>\n" "<li>coincideix - el filtre coincideix si l'expressió coincideix amb la " "capçalera. En aquest mode l'expressió que heu escrit a la dreta es " "considerarà com a una expressió regular.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Desplaçament del text" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Velocitat del te&xt:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocitat del text" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Aquí podeu definir com de ràpid es desplaçarà el text. Si teniu poc espai en " "la barra de tasques hauríeu de posar un valor baix (i així obtindreu un " "petit teletip), probablement tingueu que establir un valor baix per a tenir " "la possibilitat de llegir les capçaleres. Per a més teletips amples(i " "millors ulls), un text més ràpid serà possiblement el més apropiat per a " "tenir que esperar el menys possible per a la següent capçalera." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Direcció del text:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Direcció del text" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció passarà el text, p." "ex. d'esquerra a dreta, amunt o avall." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "A l'esquerra" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "A la dreta" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Cap amunt" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Cap avall" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Amunt, girat" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Avall, girat" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció hauria de passar el " "text, p.ex. a la dreta o cap a l'esquerra, amunt o avall. Girat significa " "que el text girarà 90 graus." #: knewstickerconfigwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Color de &ressaltat:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Color de ressaltat" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " "s'emprarà per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el " "ratolí per sobre)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de selecció del color que s'emprarà " "per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el ratolí per " "sobre)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " "s'emprarà de fons per al text en moviment." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà " "de fons en el text en moviment." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer pla:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Color principal" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " "s'emprarà per al text en moviment." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà " "per al text en moviment." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Lletra:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Tipus de lletra del text lliscant" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Cliqueu en el botó de la dreta etiquetat com a <i>Tria lletra...</i> per " "escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en moviment. Si us plau, " "observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de llegir que d'altres, " "especialment si s'usen amb text en moviment, així que probablement haureu " "d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb facilitat encara que " "sigui en moviment." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Tria lletra..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Cliqueu aquí per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en " "moviment. Si us plau, observeu que alguns tipus de lletra són més difícils " "de llegir que d'altres, especialment si s'usen amb text en moviment, així " "que probablement haureu d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb " "facilitat encara que sigui en moviment." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&Tan sols mostrar les capçaleres més recents" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Tan sols mostrar les capçaleres més recents per a cada lloc de notícies" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Marqueu aquest botó per a que només es mostrin en la pantalla les capçaleres " "més recents de cada lloc de notícies." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Mostra icones" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Mostra les icones en el text en moviment" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a fer que KNewsTicker mostri les icones " "pertanyents als llocs de notícies amb cada capçalera. Això associa una " "capçalera amb un lloc de notícies per a localitzar-lo molt fàcilment però li " "pren un cert espai al text." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Velocitat del text &temporalment reduïda" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "" "Reduir temporalment la velocitat del text quan el ratolí hi estiga a sobre" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Marcar aquesta caixa per a fer que les notícies passin més lentament quan " "mogueu el ratolí per sobre del text. Això farà que el prémer a sobre dels " "ítems i arrossegar les icones (si està habilitat) sigui molt més fàcil." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "S&ubratlla la capçalera ressaltada" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Subratlla la capçalera actualment ressaltada" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a tenir ressaltada la capçalera (p.ex. la " "capçalera que actualment està sota el ratolí) subratllada." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Icona d'aquest lloc de notícies" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Aquí podeu veure la icona d'aquest lloc de notícies." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "notícies en línia de heise" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Descripció curta del lloc de notícies" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Aquí podeu veure una descripció curta sobre el lloc de notícies i el seus " "continguts." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nom del lloc de notícies" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Aquest és el nom del lloc de notícies." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Articles disponibles:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Els articles continguts en aquest fitxer font" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles " "complets corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les " "propietats que esteu veient." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles " "complets corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les " "propietats que esteu veient.<p>Podeu obrir l'article corresponent a cada " "capçalera, depenent de les opcions globals del TDE, amb un clic o doble clic " "a sobre seu." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Afegeix font de notícies" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propietats de la font de notícies" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nom de la font de notícies" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Aquí podeu introduir el nom per la font de notícies.<br>Observeu que també " "podeu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a " "deixar al KNewsTicker que ompli automàticament aquest camp, després d'haver-" "hi entrat un fitxer com a font." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Fitxer &font:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "El fitxer font per aquesta font de notícies" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Entreu aquí la ruta cap al fitxer per a la font de notícies que desitgeu " "afegir. Si especifiqueu aquí a un fitxer, podreu emprar el botó de sota a la " "dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a permetre que el KNewsTicker ompli " "els valors restants automàticament." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Ruta cap a la icona per aquesta font de notícies" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aquí podreu especificar la ruta cap a una icona que s'usarà en aquesta font " "de notícies. Les icones faciliten la distinció entre múltiples fonts quan es " "mostren les capçaleres.<br>Observeu, que també podeu usar el botó de sota a " "la dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a deixar que el KNewsTicker ompli " "aquest camp automàticament, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Icona a emprar per aquesta font de notícies" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Aquest és l'aspecte de la icona actualment configurada per aquest font de " "notícies. Per a canviar-la, empreu el camp d'entrada a l'esquerra." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "A quina categoria pertany aquesta font de notícies?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aquí podreu especificar a quina categoria pertany la nova font de notícies. " "Emparellant les fonts segons una categoria es facilita el manteniment de " "grans fonts de notícies.<br>Observeu, que podreu emprar el botó de sota a la " "dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli " "automàticament aquest camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Màx. d'articles:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Màxim nombre d'articles" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'articles que el " "KNewsTicker desarà al cau per aquesta font. Aquest valor mai serà superat." "<br>Observeu que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat " "<i>Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest " "camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "El fitxer és un &programa" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "És el fitxer font especificat un programa?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a indicar-li al KNewsTicker que el fitxer que " "s'especifica en el camp etiquetat com a <i>Fitxer font</i> és un programa i " "no un fitxer RDF o RSS. El KNewsTicker en processarà l'eixida (rebuda des de " "la <i>stdout</i>) del programa." #: newssourcedlg.ui:269 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Cancel·la aquesta configuració" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Premeu aquest botó per a tancar aquest diàleg, descartant tota la informació " "introduïda." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Suggeriment" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Suggereix valors adequats" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Premeu aquest botó per a fer que el KNewsTicker endevini més o menys els " "valors raonables per a algunes de les propietats de las notícies (com el " "nom, la icona o el màxim nombre d'articles).<br>Observeu, que per aquesta " "funció haureu de proporcionar-li un fitxer font." #: newssourcedlg.ui:300 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Accepta aquests valors" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Premeu aquest botó per aplicar els valors d'aquest diàleg i tornar a " "l'anterior diàleg de configuració."