# Translation of umbrello.po to Catalan
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
#
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es"

#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Introduïu el nom de l'activitat"

#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Introduïu el nom de la nova activitat:"

#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"

#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"

#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Alinea a dalt"

#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinea a baix"

#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Alinea al mig verticalment"

#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Alinea al mig horitzontalment"

#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Distribució alineada verticalment"

#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Distribució alineada horitzontalment"

#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Per a l'alineació almenys haureu de tenir escollits 2 objectes com a classes "
"o actors. No podeu alinear associacions."

#: aligntoolbar.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Format"

#: aligntoolbar.cpp:384 autolayout/newautolayoutdialog.ui:381
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalització"

#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregació"

#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"

#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Associació"

#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Auto associació"

#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Missatge de col·laboració"

#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Diagrama de seqüència"

#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Auto missatge de col·laboració"

#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Auto missatge de seqüència"

#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Contenció"

#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Composició"

#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realització"

#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Associació uni."

#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoratge"

#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Estat de transició"

#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"

#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicitat"

#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Introduïu multiplicitat:"

#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nom de l'associació"

#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Introduïu el nom de l'associació:"

#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nom de rol"

#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Introduïu nom de rol:"

#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Ja existeix una operació amb el mateix nom i signatura. No podeu afegir-la "
"de nou."

#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Aquest nom no és vàlid."

#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom no vàlid"

#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Aquest nom ja s'està usant."

#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "No és un nom únic"

#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists.  Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Almenys un dels ítems del portapapers no ha pogut ser enganxat perquè ja "
"n'existeix un altre amb el mateix nom. Qualsevol altre ítem si que ha estat "
"enganxat."

#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Error en enganxar"

#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura. Si us plau, assegureu-vos que "
"la carpeta existeix i que hi teniu permisos d'escriptura."

#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"

#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "No es pot crear la carpeta:\n"

#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, comproveu els drets d'accés"

#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "No es pot crear la carpeta"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paquet és un espai de nom"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destructors virtuals"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Genera constructors buits"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Genera mètodes accessor"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacions són incloses"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Accessors són inclosos"

#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Accessors són públics"

#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "S'està important el fitxer: %1 Progrés %2/%3"

#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Llest."

#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "És l'àmbit %1 un espai de noms o una classe?"

#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "La importació de C++ requereix la vostra ajuda"

#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de nom"

#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Error de sintaxi abans de '%1'"

#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Error d'interpretació abans de '%1'"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "S'esperava una expressió"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Error de sintaxi a la declaració"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "S'esperava }"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "S'esperava namespace"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "S'esperava {"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "S'esperava un nom de namespace"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Necessita un tipus d'especificador a declarar"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "S'esperava una declaració"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "S'esperava una expressió constant"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "S'esperava ')'"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "falta }"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "S'esperaven inicialitzadors de membre"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "S'esperava un especificador de classe base"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "S'esperava una clàusula inicialitzadora"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "S'esperava un identificador"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "S'esperava un tipus id"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "S'esperava un nom de classe"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "S'esperava una condició"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "S'esperava una sentència"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "S'esperava una inicialització for"

#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "S'esperava un catch"

#: dialogs/activitydialog.cpp:28 dialogs/activitydialog.cpp:74
#: dialogs/assocgenpage.cpp:55 dialogs/classpropdlg.cpp:37
#: dialogs/classpropdlg.cpp:56 dialogs/classpropdlg.cpp:86
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:55 dialogs/statedialog.cpp:33
#: dialogs/statedialog.cpp:89 dialogs/umlviewdialog.cpp:38
#: listpopupmenu.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propietats"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Activitat inicial"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Activitat final"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Branca/fusiona"

#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramifica/uneix"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Propietats generals"

#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipus d'activitat:"

#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nom de l'activitat:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Lletra:"

#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Opcions lletra"

#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colors estris"

#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Activitat nova..."

#: dialogs/activitypage.cpp:73 listpopupmenu.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Elimina ancoratge"

#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Activitat nova"

#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "activitat nova"

#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Reanomena activitat"

#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Introduïu el nou nom de l'activitat:"

#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Propietats de les associacions"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Opcions generals"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Rols"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Opcions dels rols"

#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Lletra d'associació"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propietats del rol A"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propietats del rol B"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Rol A visibilitat"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Rol B visibilitat"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Rol A canviabilitat"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Rol B canviabilitat"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nom de rol:"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicitat:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Públic"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementació"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Canviable"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"

#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Tan sols afegir"

#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nom classe:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nom actor:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nom paquet:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nom de casos d'ús:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nom interfície:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nom component:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nom artefacte:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nom enum:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nom tipus de dada:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nom de l'entitat:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nom e&stereotip:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Nom &paquet:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe a&bstracta"

#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Classe d'ús a&bstracta"

#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Executable"

#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Dibuixa com a"

#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "Per &omissió"

#: dialogs/classgenpage.cpp:146 umbrelloui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Farciment:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"

#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"

#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ública"

#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivada"

#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tegida"

#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentació"

#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nom classe:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nom instància:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Dibuixa com a actor"

#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instància múltiple"

#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostra destrucció"

#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nom component:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nom node:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nom estereotip:"

#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"El nom que heu escollit\n"
"ja s'està usant.\n"
"El nom serà reinicialitzat."

#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "El nom no és únic"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Atribut n&ou..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "No&va operació..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Plantilla no&va..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enum literals"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ou enum literal..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributs d'entitat"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Atribut d'&entitat nou..."

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:99 dialogs/umloperationdialog.cpp:142
#: uml.cpp:267 umldoc.cpp:1099 umlview.cpp:2738
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina ancoratge"

#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operacio&ns"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilitat"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&peració de signatura"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&quet"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributs"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereot&ip"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Atr&ibuts de signatura"

#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Dibuixa com un cercle"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Mostra"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Opcions per a mostrar"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Opcions de l'atribut"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Opcions operació"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Opcions plantilles"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Opcions enum literals"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Opcions dels atributs d'entitat"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Contenció"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Opcions continguts"

#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Associacions de classe"

#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nova_classe"

#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nova Classe"

#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributs de classe"

#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacions de classe"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcions generació de codi"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzat"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Codi generat"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "No generat"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Encara no s'ha generat"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "La carpeta %1 no existeix. La voleu crear ara?"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "LA carpeta de sortida no existeix"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear la carpeta"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"La carpeta no s'ha pogut crear.\n"
"Assegureu-vos de tenir permisos d'escriptura per a la carpeta pare o "
"seleccioneu una carpeta vàlida."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Error creant la carpeta"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta vàlida."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"La carpeta de sortida ja existeix, però no s'hi pot escriure.\n"
"Si us plau, establiu-hi els permisos apropiats o escolliu-ne una altra."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Error escrivint a la carpeta de sortida"

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 no sembla ser una carpeta. Escolliu-ne una de vàlida."

#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Si us plau, escolliu una carpeta vàlida"

#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de codi"

#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">No hi ha opcions disponibles.</p>"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrames"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama a&ctual"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "T&ots els diagrames"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagrames &seleccionats"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipus de diagrama"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Casos d'ús"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Col·laboració"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Desplegament"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr "Diagrama-kde-uml"

#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "No hi ha diagrames seleccionats."

#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "El format al que exportar les imatges"

#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Nota de documentació"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "El fitxer de destí ja existeix"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix en %2.\n"
"\n"
"Umbrello el pot sobreescriure, generar un nom\n"
"de fitxer similar o no no generar aquest fitxer."

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplica a tots els fitxers restants"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Genera fitxer de nom similar"

#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&No generar el fitxer"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propietats del paràmetre"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valor &inicial:"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Direcció de passa"

#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" és un paràmetre que només es pot llegir, \"out\" és un paràmetre que "
"només es pot escriure i \"inout\" és un paràmetre que es pot llegir i "
"escriure."

#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Ítems continguts"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Selecciona operació"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de seqüència:"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operació de classe:"

#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operació personalitzada:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configura Umbrello"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Opcions interfície d'usuari"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Color de línia:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Color per &omissió"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Color de farciment:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Color per o&missió"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Ample de línia:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "A&mplada per omissió"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Usa color de farciment"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:102
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Habilita el desfer"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usa diagrames en pestanya"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usa els nous generadors de C++/Java/Ruby"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usa línies d'associació angulars"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Auto desat"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Habilita l'auto desat"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Selecciona l'interval de temps de l'auto desat (minuts):"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Estableix el sufix d'auto desat:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El fitxer serà desat automàticament a ~/autosave.xmi si ocorre abans "
"que el deseu manualment.</p><p>Si ja l'havíeu desat anteriorment, es desarà "
"automàticament en la mateixa carpeta en la que es troba el fitxer i amb el "
"mateix nom seguit pel sufix especificat.</p><p>Si el sufix és igual al del "
"fitxer desat, en desar automàticament se sobreescriurà el fitxer existent.</"
"p></qt>"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Inici"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logo i&nici"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Consell del dia"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Ca&rrega l'últim projecte"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comença projecte nou amb:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Cap diagrama"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de classes"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos d'ús"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de seqüències"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de col·laboració"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama d'estats"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama d'activitats"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de components"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de desplegament"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Opcions classes"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Mostra &visibilitat"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostra atributs"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra operacions"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Mostra estereot&ips"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Mostra atribut signatura"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Mostra paquet"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostra operació signatura"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Àmbit inicial"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Àmbit per omissió dels atributs:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Àmbit per omissió de les operacions:"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Generació de codi"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Opcions generació de codi"

#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Opcions visor de codi"

#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"

#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Estat final"

#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tipus d'estat:"

#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nom de l'estat:"

#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Color estri"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propietats de l'atribut"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Àmbit classificador (\"static\")"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Pública"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&egida"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementació"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Heu introduït un nom d'atribut no vàlid."

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'atribut no vàlid"

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "El nom d'atribut que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació."

#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nom d'atribut no únic"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propietats de l'atribut d'entitat"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor per &defecte:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Longitud/valors:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Auto increment"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Permet &nul"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributs:"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexat"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "C&ap"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primari"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "Ín&dex"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Únic"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Heu introduït un nom d'atribut d'entitat no vàlid."

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'atribut d'entitat no vàlid"

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"El nom de l'atribut d'entitat que heu escollit ja s'està usant en aquesta "
"operació."

#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nom de l'atribut d'entitat no únic"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propietats de l'operació"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operació &abstracta"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Petició (\"const\")"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Paràmetre no&u..."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Heu introduït un nom de paràmetre no vàlid."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nom de paràmetre no vàlid"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"El nom de paràmetre que heu escollit\n"
"ja s'està usant en aquesta operació."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nom de paràmetre no únic"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"El nom de paràmetre que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Heu introduït un nom d'operació no vàlid."

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nom d'operació no vàlid"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Ja existeix una operació amb aquesta signatura en %1.\n"

#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Trieu un nom o llista de paràmetres diferent."

#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propietats del rol"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Propietats de la plantilla"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Heu introduït un nom de plantilla no vàlid."

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nom de plantilla no vàlid"

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"El nom de paràmetre de la plantilla que heu escollit ja s'està usant en "
"aquesta operació."

#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nom de plantilla no únic"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcions per a mostrar classes"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Colors diagrama"

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "El nom que heu introduït no és únic."

#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nom no únic"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Línia:"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Farciment:"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Per o&missió"

#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usa farciment"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exporta totes les vistes..."

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "S'han generat alguns errors en exportar les imatges:"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema desant el fitxer: %1"

#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Error mentre es desava"

#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Generador de codi autònom del modelador UML Umbrello"

#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Fitxer a transformar"

#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "El fitxer XSLT a usar"

#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autors del modelador "
"UML Umbrello"

#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autors del modelador UML Umbrello"

#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Introduïu nom:"

#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Introduïu el nom de l'operació:"

#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Introduïu el nou text:"

#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia text"

#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "El fitxer de carpeta %1 no existeix."

#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Error de càrrega"

#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "El fitxer de carpeta %1 no sembla estar obert."

#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Canvia la lletra..."

#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Esborra els ítems seleccionats"

#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Dibuixa com a un cercle"

#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Canvia a classe"

#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Canvia a interfície"

#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enum literal..."

#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribut d'entitat..."

#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Amunt"

#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Avall"

#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Reanomena classe..."

#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Reanomena objecte..."

#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Operació nova..."

#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Selecciona operació..."

#: listpopupmenu.cpp:344
msgid "Clear"
msgstr ""

#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Canvia text..."

#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Activitat..."

#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Canvia nom d'estat..."

#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverteix horitzontalment"

#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverteix verticalment"

#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Canvia nom d'activitat..."

#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Canvia multiplicitat..."

#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Canvia nom"

#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Canvia nom de rol A..."

#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Canvia nom de rol B..."

#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."

#: listpopupmenu.cpp:477
msgid "Cut"
msgstr ""

#: listpopupmenu.cpp:480
msgid "Copy"
msgstr ""

#: listpopupmenu.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Error en enganxar"

#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Color de línia..."

#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"

#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraure-ho tot"

#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalitza carpeta..."

#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalitza carpeta"

#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importa classes..."

#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"

#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacte"

#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagrama de components..."

#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Node"

#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de desplegament..."

#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"

#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama d'entitat relació..."

#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Actor"

#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos d'ús..."

#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Línia de text..."

#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reajusta a les posicions de l'etiqueta"

#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Paràmetre nou..."

#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Atribut nou..."

#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Plantilla nova..."

#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Literal nou..."

#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Atribut d'entitat nou..."

#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exporta com a imatge..."

#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Tipus de dada"

#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de classes..."

#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagrama d'estats..."

#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama d'activitats..."

#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de seqüències..."

#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de col·laboració..."

#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Només públic"

#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operació signatura"

#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Atribut signatura"

#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotip"

#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribut..."

#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operació..."

#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refactor"

#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Vista del codi"

#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Color de farciment..."

#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usa color de farciment"

#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Actor..."

#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Casos d'ús..."

#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Classe..."

#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interfície..."

#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipus de dada..."

#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enum..."

#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paquet..."

#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"

#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Estat final"

#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Estat..."

#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Activitat inicial"

#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Activitat final"

#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistema..."

#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Component..."

#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacte..."

#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Node..."

#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entitat..."

#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objecte..."

#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operació"

#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Elimina ancoratge"

#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Canvia nom de l'associació..."

#: listpopupmenu.cpp:1332
msgid "Undo"
msgstr ""

#: listpopupmenu.cpp:1333
msgid "Redo"
msgstr ""

#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Neteja diagrama"

#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajusta a la graella"

#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra graella"

#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador UML Umbrello"

#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"

#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exporta els diagrames a l'extensió i surt"

#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "El directori local per a desar els diagrames exportats en"

#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "El directori del fitxer"

#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Manté l'estructura en arbre usada per a desar les vistes en el document en "
"el directori de destí"

#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006, Autors del modelador UML Umbrello"

#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nou_actor"

#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nou_encasdús"

#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nou_paquet"

#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nou_component"

#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nou_node"

#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nou_artefacte"

#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nova_interfície"

#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nou_tipusdada"

#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nou_enum"

#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nova_entitat"

#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nova_carpeta"

#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nova_associació"

#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nou_objecte"

#: model_utils.cpp:559
msgid "OK"
msgstr ""

#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argument malformat"

#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipus d'argument desconegut"

#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nom de mètode il·legal"

#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipus de retorn desconegut"

#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error sense especificar"

#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Aquesta és una paraula reservada pel llenguatge configurat com a generador "
"de codi."

#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Paraula reservada"

#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Reanomena objecte"

#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Introduïu nom de l'objecte:"

#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nou_paràmetre"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Afegeix classe base"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Afegeix classe derivada"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Afegeix operació"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Afegeix atribut"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Afegeix interfície base"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Afegeix interfície derivada"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Classificadors base"

#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Classificadors derivats"

#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estat"

#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Introduïu el nom del nou estat:"

#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Introduïu activitat"

#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Ús incorrecte de les associacions."

#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Error d'associació"

#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "estat nou"

#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exporta model a DocBook"

#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exporta model a XHTML"

#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Assistent de nova classe..."

#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Afegeix tipus de dades per omissió per al llenguatge actiu"

#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistent generació de &codi..."

#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Genera tot el codi"

#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importa classes..."

#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un document nou"

#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Obre un document existent"

#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"

#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Desa el document"

#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Desa el document com a..."

#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Tanca el document"

#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprimeix el document"

#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"

#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta el model al format docbook"

#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta el model al format XHTML"

#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al portapapers"

#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers"

#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Copia el contingut del portapapers"

#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estableix les opcions del programa per omissió"

#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "E&sborra la selecció"

#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &classes..."

#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Auto disposició..."

#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &seqüències..."

#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&ol·laboració..."

#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Usa diagrama de casos d'ús..."

#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama d'&estats..."

#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama d'&activitats..."

#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mponents..."

#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de &desplegament..."

#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama d'&entitat relació..."

#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Neteja diagrama"

#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Ajusta a la graella"

#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "M&ostra graella"

#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Oculta graella"

#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exporta com a imatge..."

#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exporta &tots els diagrames com a imatges..."

#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Deslliçador d'&ampliació"

#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "A&mplia al 100%"

#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mou la pestanya cap a l'esquerra"

#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mou la pestanya cap a la dreta"

#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Seleccionar diagrama de l'esquerra"

#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Seleccionar diagrama de la dreta"

#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"

#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"

#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"

#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"

#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"

#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"

#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra d'eines diagrama"

#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'alineació"

#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en a&rbre"

#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentació"

#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."

#: uml.cpp:519 uml.cpp:591 uml.cpp:717 umldoc.cpp:232 umldoc.cpp:312
#: umldoc.cpp:356 umldoc.cpp:381 umldoc.cpp:423 umldoc.cpp:435 umldoc.cpp:449
#: umldoc.cpp:462 umldoc.cpp:473 umldoc.cpp:634 umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:2103
#: umldoc.cpp:2106
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un nou document..."

#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Tots els fitxers acceptats (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl|)\n"
"*.xmi|Fitxers XMI sense comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Fitxers XMI comprimits amb Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fitxers XMI comprimits amb Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Fitxers de model de Rose"

#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"

#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."

#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."

#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Fitxer XMI\n"
"*.xmi.tgz|Fitxer XMI comprimit amb Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fitxer XMI comprimit amb Bzip2\n"
"*|Tots els fitxers"

#: uml.cpp:732 umlviewimageexporter.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr ""

#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"El voleu sobreescriure?"

#: uml.cpp:740 umldoc.cpp:229
msgid "Warning"
msgstr ""

#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"

#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."

#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."

#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "S'imprimeix %1"

#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."

#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "S'està tallant la selecció..."

#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."

#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."

#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents.  The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello no ha pogut enganxar el contingut del portapapers. Els objectes del "
"portapapers deuen ser d'un tipus incorrecte a enganxar aquí."

#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "S'està modificant la barra d'eines..."

#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Modifica la barra d'eines..."

#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "No es pot veure el codi a menys que primer el genereu."

#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "No es pot veure el codi"

#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "No es pot veure el codi des d'un simple escriptor de codi."

#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Fitxers IDL (*.idl)"

#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Fitxers de Python (*.py)"

#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Fitxers de Java (*.java)"

#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Fitxers de Pascal (*.pas)"

#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Fitxers de Ada (*.ads *.ada)"

#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Fitxers de capçalera (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"

#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Selecciona el codi a importar"

#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nou_atribut"

#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nova_plantilla"

#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operació"

#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nou_literal"

#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nou_camp"

#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Model UML"

#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lògica"

#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista casos d'ús"

#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Vista component"

#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista desplegament"

#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model entitat relació"

#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipus de dades"

#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual ha estat modificat.\n"
"Desitgeu desar-lo?"

#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."

#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "El fitxer %1 sembla estar corrupte."

#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "No s'ha trobat un fitxer XMI dins del fitxer comprimit %1."

#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema carregant el fitxer extret: %1"

#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema carregant el fitxer: %1"

#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema pujant el fitxer: %1"

#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos d'ús"

#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de classes"

#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de seqüències"

#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagrama de col·laboració"

#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama d'estats"

#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama d'activitats"

#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de components"

#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama desplegament"

#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama entitat relació"

#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Aquest no és un nom vàlid per a un diagrama."

#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Ja hi ha un diagrama usant aquest nom."

#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"El nom que heu introduït no era únic.\n"
"És això el que voleu?"

#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Nom a usar"

#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Introduïu el nou nom"

#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el diagrama %1?"

#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Esborra diagrama"

#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "S'està configurant el document..."

#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "S'estan resolent les referències a objectes..."

#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "S'estan carregant els elements UML..."

#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "S'estan carregant els diagrames..."

#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autodesat%1"

#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalitza carpeta"

#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Introduïu el nom del model"

#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Introduïu el nou nom del model:"

#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Vistes"

#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"El nom que heu introduït no és vàlid.\n"
"El procés de creació ha estat cancel·lat."

#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nom no vàlid"

#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"El nom que heu introduït no és únic!\n"
"El procés de creació ha estat cancel·lat."

#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Creació cancel·lada"

#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "S'està carregant la vista en llista..."

#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "La carpeta ha de buidar-se abans d'esborrar-la."

#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Carpeta no buida"

#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "El reanomenat s'ha cancel·lat"

#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Encara no s'ha implementat el reanomenar un ítem de la vista en llista de "
"tipus %1."

#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funció no implementada"

#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"El nom que heu introduït no és vàlid.\n"
"El procés de reanomenat ha estat cancel·lat."

#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Pàgina %1"

#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Introduïu el nom del diagrama"

#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Introduïu el nou nom del diagrama:"

#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Aneu a esborrar el diagrama sencer.\n"
"N'esteu segur?"

#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Esborrar el diagrama?"

#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "S'està exportant la vista..."

#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ha succeït un error mentre s'exportava la imatge:\n"

#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer seleccionat %1 ja existeix.\n"
"Desitgeu sobreescriure'l?"

#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "No es pot crear el directori: %1"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "No es pot desar un diagrama buit"

#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Ha succeït un problema mentre es desava el diagrama en %1"

#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles "
"per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció "
"de moure."

#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles "
"per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció "
"d'amidar."

#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Missatge síncron"

#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Missatge asíncron"

#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"

#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Associació direccional"

#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementació (generalització/especialització)"

#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Historia profunda"

#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Historia superficial"

#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Join"

#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Bifurcació"

#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Unió"

#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Elecció"

#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Activitat de transició"

#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "SENSE DEFINIR"

#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Selecció"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Mostra operacions"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Neteja diagrama"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalització"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nom de l'associació"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:398
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "Per &omissió"

#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra-barra (//)"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/**  */)"
msgstr "Barra-estrella (/**  */)"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generació de codi C++</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generació cos del mètode"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Usa les següents classes en generar el codi:"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variable</b>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "cadena (string)"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadena</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Llista</p>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nom classe"

#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Fitxer include</p>"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generació del projecte"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un document de construcció ANT"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Mètodes auto generació"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Mètodes constructors buits"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Mètodes accessor d'associació"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Mètodes accessor d'atribut"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Des de l'objecte pare"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Àmbit per omissió del accessor d'atribut:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació:"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Des del rol pare"

#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generació de codi Java</p>"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin  =end)"
msgstr "Inici-Fi (=begin  =end)"

#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generació de codi Ruby</p>"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Llenguatge"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escriu tots els fitxers generats a una carpeta:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xplora..."

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Ex&plora..."

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Inclou els fitxer de capçalera des de la carpeta:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Els fitxers generats pel generador de codi s'han d'escriure en aquesta "
"carpeta"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Els fitxers en aquesta carpeta seran usats com a fitxers de capçalera en el "
"codi generat"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobreescriptura"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Si ja existeix un fitxer amb el mateix nom que al que el\n"
"generador de codi desitja usar com a fitxer de sortida:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obreescriure"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobreescriu els fitxers existents si que ja estan a la carpeta de destí"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Pregunta"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Si un fitxer condeix en el nom amb un d'existent, pregunta què fer"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usa un nom diferent"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Si un fitxer ja existeix a la carpeta de destí, seleccionar un nom diferent "
"a usar per afegir un sufix al nom de fitxer"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Format"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estil fi de línia:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipus de sagnat:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Quantitat de sagnat:"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Sense sagnat"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Detall en els comentaris"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escriure comentaris &per a les seccions encara\n"
"que la secció estigui buida"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escriure comentaris per a indicar les diferents seccions (pública, privada, "
"etc.) en una classe, fins i tot si les seccions estan buides"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr ""
"&Escriure comentaris de documentació encara que\n"
"estiguin buits"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escriure comentaris de documentació &de classes i mètode encara que estiguin "
"buits"

#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcions llenguatge"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistent generador de codi"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Selecció de classes"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Situeu a la llista de la dreta totes les classes que\n"
"desitgeu usar per a generar el codi"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Afegeix classe per a generar el codi"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Classes seleccionades"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Elimina classe de la generació de codi"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Classes disponibles"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Estatus de la generació de codi"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Prémer el botó Genera per a iniciar la generació de codi"

#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Estatus de la generació"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostra blocs ocults"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">nom del component aquí</p>"

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""

#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostra tipus de bloc"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Paper:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloc objecte UML:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloc ocult:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Text no editable:</p>"

#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Text editable:</p>"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propietats del diagrama"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Apropa:"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra &graella"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Ajusta &a la graella"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Ajusta a la mida dels components"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ajusta la mida dels components per a ser un múltiple de l'espaiat de la "
"graella.\n"
"Si \"Ajusta a la graella\" està habilitat un component permetrà que s'alinei "
"a la graella pels 4 costats."

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing:  "
msgstr "Espaiat de la graella:  "

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width:  "
msgstr "Amplada de la línia:  "

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exporta totes les vistes"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Directori per a desar els diagrames en:"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "El directori base usat per a desar les imatges"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipus d'&imatge:"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usa &carpetes"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea en la carpeta de destí la mateixa estructura en arbre\n"
"usada en el documento per a desar les vistes"

#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Les vistes són desades en carpetes en el document. Amb aquesta opció es pot "
"crear en el directori base seleccionat la mateixa estructura en arbre usada "
"en el document per a desar les vistes.\n"
"Tan sols les carpetes creades per l'usuari seran creades en el directori "
"base (la vista lògica, la vista en cas d'ús i demés no seran creades)."

#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Rol canviabilitat"

#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rol visibilitat"

#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"

#: umbrelloui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"

#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"

#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ostra"

#: umbrelloui.rc:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Apropa:"

#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Codi"

#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Llenguatge actiu"

#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software.  <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvingut a Umbrello.</p>\n"
"<p>Els diagrames UML us permeten dissenyar i documentar programes orientats "
"a objectes.  <a href=\"help:/umbrello\">El manual de Umbrello</a> és una "
"bona introducció a l'ús de UML.</p>\n"

#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5.  New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvingut a Umbrello 1.5.  Aquesta versió te com a novetat les classes "
"d'associació, la generació de codi Ruby, les carpetes externalitzables, la "
"capacitat de convertir interfícies en classes, i molt més.</p>\n"

#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els diagrames en pestanya i les carpetes externalitzades són mútuament "
"excloents. Si necessiteu carpetes externes llavors no heu de desseleccionar "
"&quot;Usa diagrames en pestanya&quot; en les preferències generals.</p>\n"

#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La majoria d'ítems del diagrama no es poden amidar, atès que ho fan ells "
"mateixos per ajustar-se al seu contingut.\n"
"Caixes, notes i missatges de diagrama de seqüències poden ser amidats amb "
"tan sols clicar i arrossegar sobre el quadrat vermell.</p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu afegir una classe existent a un diagrama, tan sols heu "
"d'arrossegar la seva entrada des de la vista en arbre</p>\n"

#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Els agents de refactorització de Umbrello us permeten moure operacions "
"entre una classe i els seus derivats i les seves classes base.\n"
"Clic dret en una classe per a obrir l'agent de refactorització.</p>\n"

#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors.  Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els objectes en el diagrama de seqüències poden tenir una caixa de "
"destrucció i ser mostrats com a actors.\n"
"Fent doble clic en el diàleg Propietats.</p>\n"

#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors.  Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els missatges de diagrama de seqüència poden actuar com a constructors.  "
"Feu clic a la caixa de l'objecte (més bé sobre la línia vertical) per a "
"tornar-lo un constructor.</p>\n"

#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self.  Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els diagrames de seqüència accepten missatges a si mateix.  Feu clic una "
"altra vegada en la mateixa línia vertical per a crear un auto missatge.</p>\n"

#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file.  Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si carregant un fitxer extern no es mostra res en la vista en llista, "
"proveu a desar el model sota un nom diferent,\n"
"tanqueu-lo, i torneu a carregar el fitxer desat.  Normalment la vista en "
"llista serà mostrada correctament.\n"
"</p>\n"

#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Talla i enganxa pot exportar la imatge cap al portapapers en format PNG\n"
"per a posteriorment enganxar-la al KWord o d'altres aplicacions.</p>\n"

#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les associacions no tenen perquè estar en línies rectes, fent doble clic "
"a sobre d'una crearem un punt movible.</p>\n"

#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu activar l'auto desat en el diàleg de configuració d'Umbrello.</p>\n"

#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Trobeu a faltar cap característica en Umbrello? Si us plau, feu-nos-ho "
"saber.\n"
"Afegiu-la a la base de dades d'errors reportats mitjançant un informe "
"d'error des del mateix menú Ajuda de l'aplicació o envieu-nos-la a la llista "
"de correu uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a></li>\n"
"</ul>\n"

#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu esborrar tots els objectes seleccionats prement les tecles Supr o "
"Retrocés.</p>\n"

#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si trobeu un error (bug) a Umbrello, si us plau, feu-nos-ho saber.\n"
"Ens podeu informar dels errors mitjançant l'eina d'informe d'errors\n"
"que hi ha en el menú Ajuda.</p>\n"

#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prement la tecla Esc s'estableix a l'eina actual a l'eina seleccionada.\n"
"La de Retrocés salta a l'eina emprada anteriorment.</p>\n"

#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Podeu seleccionar tots els objectes prement Ctrl-A.</p>\n"

#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu crear i configurar una nova classe usant l'Assistent de nova classe "
"en el menú Codi.</p>\n"