# translation of kmouth.po to cs_CZ # translation of kmouth.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 11:22+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Místní" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Kniha frází" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Výběr frází v knize frází:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Tento rozbalovací seznam určuje, zda se vybrané fráze z knihy frází okamžitě " "vysloví, nebo jsou vloženy do pole úprav." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Vyslovit okamžitě" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Vložit do editačního pole" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Zavírám okno ú&pravy frázové knihy:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Tento rozbalovací seznam určuje, zda se frázová kniha automaticky uloží, když " "se zavře okno úprav." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Uložit knihu frází" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Dotázat se zda uložit" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Text k vyslovení" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Příkaz pr&o mluvené texty:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "V tomto poli můžete zadat příkaz k mluvení a jeho parametry. KMouth používá " "tyto proměnné:\n" "%t -- text k přečtení\n" "%f -- jméno souboru s textem k přečtení\n" "%l -- kód jazyka\n" "%% -- procento" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Kódování zna&ku:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Tento rozbalovací seznam určuje, jaké kódování se použije pro předávání textu." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&Poslat data jako standardní vstup" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "V poli se určuje, zda bude text odeslán jako standardní výstup na hlasový " "syntetizátor." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "Po&užít, pokud je to možné, službu KTTSD" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE " "daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "V poli se určuje, zda má KMouth před přímým volaním hlasové syntézy volat " "nejdřív KTTSD službu. KTTSD je TDE démon, který poskytuje TDE aplikacím " "jednotné rozhraní pro přístup k službám hlasové syntézy." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "Zde můžete nastavit jméno podknihy frází nebo obsah fráze." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nic" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto volbu, nebude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové " "zkratky." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Vlastní" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnost, bude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové " "zkratky. Klávesovou zkratku můžete změnit tlačítkem za touto volbou." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Zkratka pro frázi:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text frá&ze:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Porovnat se slovníkem OpenOffice.org:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "V tomto poli můžete nastavit kontrolu pravopisu slov před vložením do nového " "slovníku." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit kódování textových souborů. Tato " "volba není používána pro XML soubory a slovníky." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Název souboru:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "V tomto vstupním poli zadáváte soubor nového slovníku." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "V tomto vstupním poli volíte adresář OpenOffice.org, který se použije pro " "kontrolu pravopisu nového slovníku." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk spojený s novým slovníkem." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Vy&tvočit nový slovník:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se slovník buď nahráním souboru slovníku nebo " "vyjmutím jednotlivých slov z textu." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Sloučit slovníky" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se nový slovník sloučením již existujících " "slovníků," #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Ze &souboru" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnosti, vytvoří se slovník nahráním souboru. Zvolit můžete " "buď XML soubor, textový soubor nebo soubor obsahující doplňování slov. Pokud " "zvolíte XML nebo textový soubor, jednotlivá slova se detekují podle mezer." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Z &dokumentace TDE" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se slovník analýzou TDE dokumentace. Slova " "jsou detekována podle mezer." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Z &adresáře" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se nový slovník nahráním všech souborů ve " "zvoleném adresáře a v jeho podadresářích." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Prázdný seznam slov" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Touto volbou vytvoříte prázdný slovník bez položek. KMouth pak všechna nově " "napsaná slova automaticky vloží do tohoto slovníku." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Touto volbou před vytvořením slovníku z TDE dokumentace dojde ke kontrole " "pravopisu." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk pro vytvoření slovníku. KMouth " "pouze analyzuje soubory dokumentace pro zvolený jazyk." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Př&idat Slovník..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Tímto tlačítkem vložíte slovník do seznamu dostupných slovníků." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Smazat Slovník" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Tímto tlačítkem smažete zvolený slovník." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník nahoru." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Posunout dolů" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník dolů." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportovat slovník..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Tímto slovník vyexportujete slovník do souboru." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Seznam všech dostupných slovník k doplňování slov. KMouth vám nabídne, pokud " "seznam obsahuje více než jeden slovník, seznam, ze kterého si můžete slovník " "pro doplňování vybrat." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Vybraný &slovník" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Zde můžete zvolit jazyk spojený se zvoleným slovníkem." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Do tohoto vstupního pole zadejte jméno zvoleného slovníku." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Rozhraní hlasové syntézy pro čtení textu" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Soubor historie k otevření" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tipy, rozšířená kniha frází" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Vytváření seznamu slov" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Aznalyzování dokumantace TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Slučování slovníků..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Anylyzování souboru..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Anylyzování adresáře..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Provádění kontroly pravopisu..." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "beze jména" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Vytvořit vlastní jazyk" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Kód vašeho vlastního jazyka:" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportovat slovník" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Zdroj nového slovníku (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Zdroj nového slovníku (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "A&dresář:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "V tomto vstupním poli zadáváte adresář nového slovníku." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Výsledek sloučení" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Prázdný seznam" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE Dokumentace" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavení" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Text do mluveného slova" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Dokončování slov" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD služba mluvení" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Nastavení TDE démona hlasové syntézy" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Počáteční nastavení - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Nastavení Text do mluvené slovo" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Počáteční kniha frází" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Knihy frází (*.phrasebook)\n" "*.txt|Prostý (*.txt)\n" "*|Všechny soubory" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Prostý (*.txt)\n" "*.phrasebook|Knihy frází (*.phrasebook)\n" "*|Všechny soubory" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>" ". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?" msgstr "" "Vámi zvolený soubor <i>%1</i> má jinou příponu než <i>.phrasebook</i>" ". Přejte si ke jménu souboru <i>.phrasebook</i> doplnit?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Typ souboru" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Vámi zvolený soubor <i>%1</i> má příponu <i>.phrasebook</i>" ". Přejete si jej uložit ve formátu knihy frází?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Jako knihu frází" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Jako prostý text" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 z %2 knih vybráno)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Roznodněte, prosím, kterou knihu frází potřebujete:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko zvolíte klávesovou zkratku spojenou se zvolenou frází." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Kniha frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Tento seznam obsahuje aktuální knihu frází ve stromové struktuře. Můžete volit " "a měnit jednotlivé fráze a podknihy frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nová fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Přidá nové fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nová kniha &frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další podknihy a fráze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Uloží knihu frází na disk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importuje soubor a přidá jeho obsah do knihy frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportovat standardní knihu adres" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importovat standardní knihu frází a přidá její obsah do knihy frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exportuje aktuálně vybrané fráze nebo frázové knihy do souboru" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Tiskne aktuálně vybrané fráze nebo frázové knihy" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Zavře okno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "Vujme aktuálně vybrané záznamy z frázové knihy a vloží je do schránky" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané záznamy z frázové knihy do schránky" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Smaže vybrané záznamy z frázové knihy" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&Jméno knihy frází:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "<qt>There are unsaved changes." "<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?</qt>" msgstr "" "<qt>Byly nalezeny neuložené změny. " "<br>Chcete tyto změny před zavřením okna \"knihy frází\" aplikovat nebo se mají " "zapomenout?</qt>" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zavírám okno \"Kniha frází\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s " "klávesou Win, Alt, Ctrl a/nebo Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neplatná klávesová zkratka" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nová kniha frází)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nová fráze)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importovat knihu frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při nahrávání souboru\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportovat knihu frází" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba při ukládání souboru\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' je již spojena s %2.\n" "Zvolte prosím jinou kombinaci." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardní \"%1\" akce" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globální \"%1\" akce" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt s obecnými klávesovými zkratkami" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "jiná fráze" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Otevřít jako historii..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Otevřít existující soubor jako historii" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Uložit &historie jako..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Uloží současnou historii jako..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Tisknout historii..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Vytiskne současnou historii" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "Vyjme zvolenou část a vloží jí do schránky." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Překopírování zvolené části do schránky. Do schránky se překopíruje text z " "editačního pole. Pokud žádný text v tomto poli není, překopírují se vety z " "historie." #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici do editovaného pole." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Mluvit" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Vysloví současné aktivní věty" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Přečtení aktuálních vět. Pokud je v editačním poli text, bude přečten. Pokud " "ne, budou přečteny věty z historie." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Povolí/zakáže nástrojovou lištu" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Zobrazit lištu slovníku &frází" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Povolí/zakáže lištu slovníku frází" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Povolí/zakáže stavovou lištu" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Nastavit KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Otevře dialog nastavení" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Odebere vybrané fráze z historie" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Vyjme aktuálně vybrané fráze z historie a vloží je do schránky" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané fráze z historie do schránky" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Vybrat &všechny záznamy" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Vybrat všechny fráze z historie" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Zrušit výběr všech záznamů" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Zruší výběr všech frází z historie" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Ukládání historie s novým názvem souboru..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Přepínání nabídky..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Přepínání panelu nástrojů..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Přepínání knihy frází..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Přepnout stavovou lištu..." #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Seznam s historií přečtených vět. Pro znovupřečtení zvolte větu a stiskněte " "tlačítko mluvení." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "V tomto editačním poli můžete napsat větu k přečtení. Věta se přečte kliknutím " "na tlačítko mluvení." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Všechny soubory\n" "*.phrasebook|Kniha frází (*.phrasebook)\n" "*.txt|Prostý text (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Otevřít soubor jako historii"