# translation of ksysv.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Vlk, Miroslav Flídr" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oro@poetic.com, flidr@kky.zcu.cz" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>SELHALO</error> odebrání <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "NEZDAŘILO SE odstranit %1 z %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "odebráno <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "odebráno %1 z %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "vytvořeno <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "vytvořeno %1 v %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>SELHALO</error> vytvoření <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "SELHALO vytvoření %1 v %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu úrovní" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu služeb" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Dostupné\n" "služby" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Toto jsou <img src=\"small|exec\"/> <strong>služby</strong>, dostupné na " "vašem počítači. Službu spustíte přetažením na sekci <em>Start</em> úrovně.</" "p><p>Zastavíte ji provedením téhož pro sekci <em>Stop</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Přetažením služeb z panelu úrovní na <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>koš</strong> je smažete z této úrovně.</p><p>Smazané záznamy lze " "obnovit příkazem <strong>Zpět</strong>.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Úroveň &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Úroveň %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Toto jsou služby, <strong>spouštěné</strong> v úrovni %1.</p><p>Číslo " "vlevo od ikony <img src=\"user|ksysv_start\"/> určuje pořadí, ve kterém jsou " "služby spouštěny. Pořadí můžete měnit přetahováním úloh myší, pokud lze pro " "daný přesun vygenerovat vhodné <em>třídící číslo</em>.</p><p>Pokud to není " "možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí <strong>Dialogu " "vlastností</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Start" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Toto jsou služby, <strong>zastavované</strong> v úrovni %1.</p><p>Číslo " "vlevo od ikony <img src=\"user|ksysv_stop\"/> určuje pořadí, ve kterém jsou " "služby zastavovány. Pořadí můžete měnit přetahováním úloh myší, pokud lze " "pro daný přesun vygenerovat vhodné <em>třídící číslo</em>.</p><p>Pokud to " "není možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí <strong>Dialogu " "vlastností</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Přetažením na toto místo se budou služby\n" "spouštět při vstupu do úrovně %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Přetažením na toto místo budou služby\n" "zastaveny při vstupu do úrovně %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Služby, dostupné na vašem počítači" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>ZAPISUJI KONFIGURACI</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ZAPISUJI KONFIGURACI **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>ÚROVEŇ %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** ÚROVEŇ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Zastavuji</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Zastavuji %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Startuji</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Startuji %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " start" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Restartuji <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Restartuji %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " restart" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Zadali jste, že skripty zavádějící váš systém jsou ve složce <tt><b>%1</" "b></tt>, ale tato složka neexistuje. Asi jste při nastavování vybrali " "nesprávnou distribuci.</p><p> Provedete-li opětovné nastavení %2, pak bude " "pravděpodobně možné opravit chybu. Rozhodnete-li se pro nové nastavení, " "ukončete aplikaci a při následujícím spuštění %3 se opět objeví průvodce " "nastavením. Nechcete-li nové nastavení, nebude možné prohlížet a upravovat " "vaše nastavení spouštění systému. </p><p>Chcete provést opětovné nastavení " "%4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Složka neexistuje" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Nastavit znovu" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Nenastavovat" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Lituji, ale nemáte potřebná oprávnění k úpravám spouštěcí konfigurace " "svého systému. Přesto můžete prohlížet úrovně.</p><p>Pokud chcete " "konfiguraci upravovat, <strong>restartujte</strong> %1 <strong>jako root</" "strong> (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte administrátora, " "aby nainstaloval %2 <em>suid</em> nebo <em>sgid</em>.</p><p>Druhou možnost " "nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhled a chování" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Nastavení, která se jinam nehodí" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Složka se službami, kterou jste zadali, neexistuje.\n" "Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a " "vybrat novou složku." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Složka pro danou úroveň běhu systému, kterou jste zadali, neexistuje.\n" "Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a " "vybrat novou složku." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Služba" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Restart" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Zá&znam" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Odkazuje na službu:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Třídící číslo:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Úpravy zpřístupněny" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Spustit službu" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Jaká služba se má spustit:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Zastavit službu" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Jaká služba se má zastavit:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Restartovat službu" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Jaká služba se má restartovat:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Upravit službu" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Jaká služba se má upravit:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Vrátit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Uložit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Uložit &záznam..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Vy&tisknout záznam..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "V&lastnosti" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Otevřít &pomocí" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Zobrazit &záznamy" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Skrýt &záznamy" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Spustit službu..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Zastavit &službu..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Restartovat službu..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Upr&avit službu..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Provedené změny nejsou uložené. Opravdu chcete ukončit program?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Přejete si skutečně zrušit všechny neuložené změny?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Vrátit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "V&rátit" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Chystáte se uložit změny, provedené v konfiguraci spouštění systému. Vězte, " "že pokud je nastavení chybné, systém nemusí korektně nastartovat.\n" "Přejete si pokračovat?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Uložit konfiguraci" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Klepnutím na přepínače se <strong>zobrazí</strong> nebo <strong>skryjí</" "strong> panely úrovní.</p> <p>Seznam aktuálně viditelných úrovní se uloží " "použitím příkazu <strong>Uložit volby</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Zobrazovat pouze vybrané úrovně" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Ukázat úrovně:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Je-li zámek uzavřen <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, nemáte potřebná " "<strong>oprávnění</strong> k úpravám ve spouštěcí konfiguraci.</p><p>Buď " "restartujte %1 jako root (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte " "administrátora, aby nainstaloval %1 <em>suid</em> nebo <em>sgid</em>.</" "p><p>Druhou možnost nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Změněné" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Vytisknout záznam" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Záznam editoru SysV-Init pro TDE</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Vytištěno: %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Lituji, ale nebylo možné vygenerovat platné pořadové číslo. To znamená, " "že už není k dispozici žádné číslo mezi dvěma sousedícími službami a že " "služby nezapadají lexikálně.</p><p>Prosím upravte ručně pořadová čísla " "pomocí dialogu <strong>Vlastnosti</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo. Prosím změňte jej ručně." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Konfigurace úspěšně uloženy" #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Konfigurace úspěšně načteny." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " soubory záznamu" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Uložené spouštěcí konfigurace" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Ne" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Název" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu přetahování" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor SysV-Init pro TDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor spouštěcích konfigurací ve stylu Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Editor pro konfiguraci spouštění ve stylu SysV, který je podobný\n" "programu \"tksysv\" z distribuce RedHat, ale SysV-Init Editor umožňuje\n" "jak drag-and-drop, tak i použití klávesnice." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hlavní autor" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Přetažením na toto místo bude služba vyjmuta" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Průvodce konfigurací" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Jaký operační systém používáte?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Vyberte svůj operační systém" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Jiné" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuce" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Vyberte svoji distribuci" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Cesta k &službám:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Zadejte cestu k adresáři, který obsahuje služby" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Listovat..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Zvolte cestu k adresáři obsahujícího služby" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Cesta k ú&rovním:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Zadejte cestu k adresáři obsahujícího adresáře služeb" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "L&istovat..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Zvolte adresář, který obsahuje adresáře s úrovněmi " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurace dokončena" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Blahopřeji</h1>\n" "<p>\n" "Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV-Init.<b>Stiskněte</b> " "tlačítko označené <b>Dokončit</b> a spusťte editor\n" "k úpravě nastavení.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "V&ybrat..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Žluťoučký kůň" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Služby:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Třídící čísla:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vybrat..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Vyberte barvu pro změněné služby" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>K výběru barvy textu <em>služeb, které jste změnili</em> buď pořadové " "číslo nebo jméno, použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n" "<p>Změněné služby budou rozlišené touto barvou.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Z&měněné:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Vyberte barvu pro novou službu v úrovni" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>K výběru barvy textu <em>služeb přidaných do úrovně</em> použijte dialog " "<strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n" "<p>Přidané služby budou rozlišené touto barvou.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nové:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Vyberte barvu pro vybrané změněné služby" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>K výběru barvy textu <em>služeb, které jste změnili</em> buď pořadové " "číslo nebo jméno, použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n" "<p>Změněné služby budou rozlišené touto barvou.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Vyberte barvu pro nové vybrané služby" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>K výběru barvy textu <em>služeb přidaných do úrovně</em> použijte dialog " "<strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n" "<p>Nové služby budou rozlišené touto barvou.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nové a v&ybrané:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Změněné a vy&brané:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informační zprávy" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Zobrazit znovu všechny zprávy:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Z&obrazit vše" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Varovat, nelze-li zapsat konfiguraci" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Varovat, nelze-l&i vygenerovat třídící číslo" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Konfigurace cest" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit znovu" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otevřít" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznámý hostitel"