# translation of kaccess.po to cs_CZ
# translation of kaccess.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kaccess/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Shift byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Klávesa Shift je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Klávesa Shift není aktivní."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Ctrl byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Klávesa Ctrl je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Klávesa Ctrl není aktivní."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Alt byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Klávesa Alt je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Klávesa Alt není aktivní."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Win byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Klávesa Win je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Klávesa Win není aktivní."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Meta byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Klávesa Meta je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Klávesa Meta není aktivní."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Super byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Klávesa Super je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Klávesa Super není aktivní."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Hyper byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Klávesa Hyper je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Klávesa Hyper není aktivní."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klávesa Alt Gr byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr není aktivní."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Klávesa Num Lock byla aktivována."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Klávesa Num Lock není aktivní."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Klávesa Caps Lock je nyní aktivní."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Klávesa Caps Lock není aktivní."

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Klávesa Scroll Lock byla aktivována."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock není aktivní."

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "Pravý Alt"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Použití gest:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Změnit nastavení bez dotazování"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Zobrazit tento potvrzovací dialog"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Deaktivovat všechny AccessX funkce a gesta"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Klávesy jedním prstem"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Pomalé klávesy"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Zabránění vícenásobnému stisku kláves"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Klávesy myši"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“ a „%2“?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“, „%2“ a „%3“?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“, „%2“, „%3“ a „%4“?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a deaktivovat „%2“?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a deaktivovat „%2“ a „%3“?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a deaktivovat „%2“, „%3“ a „%4“?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a „%2“?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a „%2“ a deaktivovat „%3“?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a „%2“ a deaktivovat „%3“ a „%4“?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“, „%2“ a „%3“?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“, „%2“ a „%3“ a deaktivovat „%4“?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“, „%2“, „%3“ a „%4“?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Drželi jste klávesu Shift déle než 8 sekund nebo byla aplikace požádána o "
"změnu těchto nastavení."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Stiskli jste klávesu Shift 5 krát za sebou nebo byla aplikace požádána o "
"změnu těchto nastavení."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Stiskli jste %1 nebo byla aplikace požádána o změnu těchto nastavení."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení nebo jste použili kombinaci "
"určitých gest."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení."

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"AccessX nastavení mohou být velmi užitečná pro uživatele s motorickými "
"problémy a lze je nastavit v Ovládacím centru TDE. Aktivovat a deaktivovat "
"je můžete také pomocí klávesových gest.\n"
"\n"
"Pokud je nepotřebujete, zvolte „Deaktivovat všechny AccessX funkce a gesta“."

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Byly povoleny pomalé klávesy. Nyní musíte každou klávesu stisknout "
"několikrát, aby byla přijata."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Pomalé klávesy byly vypnuty."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Vícenásobné opakování zakázáno. Nyní budou klávesy po prvním stisknutí na "
"určitou dobu neaktivní."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Vícenásobné opakování bylo povoleno."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Klávesy jedním prstem byly povoleny. Nyní budou klávesy modifikátorů po "
"stisknutí aktivní."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Klávesy jedním prstem jsou zakázány."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Klávesy myši byly povoleny. Nyní můžete používat k ovládání myši číselnou "
"klávesnici."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Klávesy myši byly zakázány."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Nástroj pro zpřístupnění TDE"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"