# translation of kaccess.po to cs_CZ # translation of kaccess.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2005. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 17:00+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdebase/kaccess/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Shift byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Klávesa Shift je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Klávesa Shift není aktivní." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Ctrl byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Klávesa Ctrl je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Klávesa Ctrl není aktivní." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Alt byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Klávesa Alt je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Klávesa Alt není aktivní." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Win byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Klávesa Win je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Klávesa Win není aktivní." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Meta byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Klávesa Meta je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Klávesa Meta není aktivní." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Super byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Klávesa Super je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Klávesa Super není aktivní." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Hyper byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Klávesa Hyper je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Klávesa Hyper není aktivní." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klávesa Alt Gr byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Alt Gr je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Alt Gr není aktivní." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Klávesa Num Lock byla aktivována." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Klávesa Num Lock není aktivní." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Klávesa Caps Lock je nyní aktivní." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Klávesa Caps Lock není aktivní." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Klávesa Scroll Lock byla aktivována." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock není aktivní." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "Pravý Alt" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Použití gest:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Změnit nastavení bez dotazování" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Zobrazit tento potvrzovací dialog" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Deaktivovat všechny AccessX funkce a gesta" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Klávesy jedním prstem" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Zabránění vícenásobnému stisku kláves" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Klávesy myši" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“ a „%2“?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“, „%2“ a „%3“?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Chcete skutečně deaktivovat „%1“, „%2“, „%3“ a „%4“?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a deaktivovat „%2“?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a deaktivovat „%2“ a „%3“?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a deaktivovat „%2“, „%3“ a „%4“?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a „%2“?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a „%2“ a deaktivovat „%3“?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“ a „%2“ a deaktivovat „%3“ a „%4“?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“, „%2“ a „%3“?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“, „%2“ a „%3“ a deaktivovat „%4“?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Chcete skutečně aktivovat „%1“, „%2“, „%3“ a „%4“?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Drželi jste klávesu Shift déle než 8 sekund nebo byla aplikace požádána o " "změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Stiskli jste klávesu Shift 5 krát za sebou nebo byla aplikace požádána o " "změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Stiskli jste %1 nebo byla aplikace požádána o změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení nebo jste použili kombinaci " "určitých gest." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Aplikace byla požádána o změnu těchto nastavení." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "AccessX nastavení mohou být velmi užitečná pro uživatele s motorickými " "problémy a lze je nastavit v Ovládacím centru TDE. Aktivovat a deaktivovat " "je můžete také pomocí klávesových gest.\n" "\n" "Pokud je nepotřebujete, zvolte „Deaktivovat všechny AccessX funkce a gesta“." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Byly povoleny pomalé klávesy. Nyní musíte každou klávesu stisknout " "několikrát, aby byla přijata." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Pomalé klávesy byly vypnuty." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Vícenásobné opakování zakázáno. Nyní budou klávesy po prvním stisknutí na " "určitou dobu neaktivní." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Vícenásobné opakování bylo povoleno." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Klávesy jedním prstem byly povoleny. Nyní budou klávesy modifikátorů po " "stisknutí aktivní." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Klávesy jedním prstem jsou zakázány." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Klávesy myši byly povoleny. Nyní můžete používat k ovládání myši číselnou " "klávesnici." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Klávesy myši byly zakázány." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Nástroj pro zpřístupnění TDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"